Palabros que me dan dolor de ojos

1, 2, 3
srkarakol escribió:@Johibe a mi me sangran los ojos cada vez que alguien habla de "cancelar" a alguien traduciendo literalmente del inglés cuando en castellano esa palabra no tiene nada que ver con el concepto de "cancel culture" y existen otros muchos términos que serían correctos.

En general esto pasa mucho, estas traducciones del inglés sin tener en cuenta que esa palabra ya existe en castellano.
Por poner otro ejemplo, esta semana se hizo público lo que piden las Nancys Rubias tener en el camerino, y ahora me entero que se le llama "Catering de Hospitalidad", por una traducción directa del inglés, cuando en España hasta hace poco siempre a eso siempre se le había llamado "de Cortesía", que aunque similar me parece mucho más acertado.
El resto de cosas que se dijeron en el hilo meh, pero para eso casi prefiero que utilicen la palabra inglesa.
Hangla Mangla escribió:
srkarakol escribió:@Johibe a mi me sangran los ojos cada vez que alguien habla de "cancelar" a alguien traduciendo literalmente del inglés cuando en castellano esa palabra no tiene nada que ver con el concepto de "cancel culture" y existen otros muchos términos que serían correctos.

En general esto pasa mucho, estas traducciones del inglés sin tener en cuenta que esa palabra ya existe en castellano.
Por poner otro ejemplo, esta semana se hizo público lo que piden las Nancys Rubias tener en el camerino, y ahora me entero que se le llama "Catering de Hospitalidad", por una traducción directa del inglés, cuando en España hasta hace poco siempre a eso siempre se le había llamado "de Cortesía", que aunque similar me parece mucho más acertado.
El resto de cosas que se dijeron en el hilo meh, pero para eso casi prefiero que utilicen la palabra inglesa.


Sin quitarte la razón, al final, hopitalidad y cortesía son prácticamente sinónimos y, sinceramente, no es que se use demasiado lo de "Catering de Hospitalidad". De hecho yo es la primera vez que lo veo.
Yo me enteré el otro día, pero claro, tampoco trabajo en camerinos XD
Por lo visto en twitter, es bastante común en el mundillo. Y son similares, pero cortesía me parece más acertado en este caso, la verdad. Igual es sólo la costumbre.
Hangla Mangla escribió:Yo me enteré el otro día, pero claro, tampoco trabajo en camerinos XD
Por lo visto en twitter, es bastante común en el mundillo. Y son similares, pero cortesía me parece más acertado en este caso, la verdad. Igual es sólo la costumbre.


Toda la vida ha sido de "cortesía" y se debería seguir usando ese término en castellano. De todos modos, en este caso el cambiar cortesía por hospitalidad no creo que venga del inglés ya que en inglés se usa "courtesy" . Entiendo que este cambio viene mas de sudamérica y reforzaría la teoría de que comentaba antes de que al final usaremos todos los castellanoparlantes los mismos términos independientemente del país de origen de cada uno.
Neo_darkness escribió:
Johibe escribió:@Neo_darkness, precisamente así se empieza a usar estos términos.

No entiendo qué quieres decir con eso.


Se extienden por usarlos en contextos que creemos que son correctos. Debutar, rediós, esa es digna de cárcel. Hice un grado superior de sistemas antes de ir a la uni, y hablábamos de depurar, como tú formalmente. Es una palabra con las mismas sílabas y no hace llorar al niño Jesús.
@srkarakol, vale, ahora lo pillo. Es bastante lamentable ese uso, totalmente de acuerdo. Ni lo había oído aún.
@Moraydron, de mis amigos que están iniciando la tercera década, muchos hablan así. Incluso alguno terminándola. Les encanta decir "bro". Yo ya estoy en la cuarta. Por eso odio este vocabulario y el reggaetón.
@Hangla Mangla, catering otra palabra que se usa porque es más corto que servicio de comidas. ¿En serio prefieres usar las palabras que pongo como ejemplo a un equivalente? [+furioso]
@srkarakol pues lo retiro entonces, pensé que lo de "Hospitality" en inglés era mucho más habitual pero es posible que venga de donde dices.
Otra que creo que no se ha puesto es "cringe". Me da repelús.
Johibe escribió:
Neo_darkness escribió:
Johibe escribió:@Neo_darkness, precisamente así se empieza a usar estos términos.

No entiendo qué quieres decir con eso.


Se extienden por usarlos en contextos que creemos que son correctos. Debutar, rediós, esa es digna de cárcel. Hice un grado superior de sistemas antes de ir a la uni, y hablábamos de depurar, como tú formalmente. Es una palabra con las mismas sílabas y no hace llorar al niño Jesús.]

Sigo sin entender lo que quieres decir. Pero lo que quiero decir yo es que en un contexto coloquial informal, mientras sirva para entenderme con el resto, puedo usar lo que quiera, como si quiero intercalar palabras en quenya y terminar todas las oraciones con jo/co y yavestruz. Tampoco tengo que irme al puto bro. Lo que no implica que pueda usarlos a placer en cualquier contexto coloquial, y mucho menos en el lenguaje formal.

Sobre el debugar es muy sencillo el porqué de su uso: lo va a entender cualquier persona del sector, lleve 40 años trabajando con COBOL o sea un niño que acaba de hacer un bootcamp de un mes. Y si eso hace llorar al niño jesús entonces que llore hasta que le salgan ampollas.
A mi me suele molestar (tampoco se por que) cuando un adolescente/ventiañero me dice Bro...

Ya teníamos una palabra para eso que era Tio, pues no ahora hay que ser Will Smith y ahora todos Bros...
También está la jerga informática, donde yo sí veo una brecha entre Latinoamérica y nosotros.

Me sorprende que digan ellos cosas como placa madre por placa base (por motherboard supongo) pero el que más me choca es 'fuente de poder'. Siempre pienso ¿de qué poder? [+risas]

Un saludo
Recuerdo en mi juventud más juvenil, trabajando en una tienda cara al público, un tío que vino y me dijo "quería ""descambiar"" esto". Mi reacción fue decirle, "y eso que significa?" [carcajad]

Todavía me da una punzada cada vez que veo la palabra "descambiar".
Jay Gallego escribió:Recuerdo en mi juventud más juvenil, trabajando en una tienda cara al público, un tío que vino y me dijo "quería ""descambiar"" esto". Mi reacción fue decirle, "y eso que significa?" [carcajad]

Todavía me da una punzada cada vez que veo la palabra "descambiar".

Eso se usa en españa mucho, en la mitad sur si no me equivoco. La usaria la misma persona " que se llega a un sitio".
Como
Llegate a el corte ingles a que te lo descambien y asin tendras de vuelta tu dinero.
A mí también me rechinan todos esos términos, pero supongo que hay que aceptar la evolución de los tiempos.

Los que trabajamos en el ámbito de la Informática, como decís, estamos también muy acostumbrados a algunas palabras de esas. Una que mata cada vez que la oigo es renamear.

Yo reconozco que soy un tiquismiquis del lenguaje. De hecho soy de los pocos que le quitó la tilde a "sólo" a pesar de cagarme en todo, y sigo sin ponérsela porque es como recomienda usarlo la RAE. O acabo de buscar tiquismiquis por si no estaba aceptado :)

Otra cuestión que me daña los oídos y que últimamente se hace mucho en canciones es el uso incorrecto de pensar como verbo transitivo:

"Yo te pienso" en vez de "pienso en ti".

La madre que los parió [+furioso]
En LATAM llevan años españolizando palabras inglesas
- "ordenar" para hacer un pedido
- "el punto" equivalente al to have a point inglés
- chance
- "la compu" para referirse al ordenador
- mi primo venezolano de siempre ha dicho que un lugar está "full" en vez de lleno

A todo esto, me dropeo de la discusión, que tengo una deadline en un par de horas para poder conseguir el milestone de pago.
Supongo que también entra en el saco todas las palabras de IT:

golmate escribió:En LATAM llevan años españolizando palabras inglesas
- "ordenar" para hacer un pedido
- "el punto" equivalente al to have a point inglés
- chance
- "la compu" para referirse al ordenador
- mi primo venezolano de siempre ha dicho que un lugar está "full" en vez de lleno

A todo esto, me dropeo de la discusión, que tengo una deadline en un par de horas para poder conseguir el milestone de pago.

También al suelo suelen llamarle "piso".
John_Dilinger escribió:
golmate escribió:En LATAM llevan años españolizando palabras inglesas
- "ordenar" para hacer un pedido
- "el punto" equivalente al to have a point inglés
- chance
- "la compu" para referirse al ordenador
- mi primo venezolano de siempre ha dicho que un lugar está "full" en vez de lleno

A todo esto, me dropeo de la discusión, que tengo una deadline en un par de horas para poder conseguir el milestone de pago.

También al suelo suelen llamarle "piso".


Pero eso se ha hecho en España de toda la vida. "Fregar el piso" es de lo mas común en muchos sitios de toda la vida.
srkarakol escribió:
John_Dilinger escribió:
golmate escribió:En LATAM llevan años españolizando palabras inglesas
- "ordenar" para hacer un pedido
- "el punto" equivalente al to have a point inglés
- chance
- "la compu" para referirse al ordenador
- mi primo venezolano de siempre ha dicho que un lugar está "full" en vez de lleno

A todo esto, me dropeo de la discusión, que tengo una deadline en un par de horas para poder conseguir el milestone de pago.

También al suelo suelen llamarle "piso".


Pero eso se ha hecho en España de toda la vida. "Fregar el piso" es de lo mas común en muchos sitios de toda la vida.

Yo he dicho toda la vida fregar o barrer el suelo.

Ellos llaman piso hasta al suelo de la calle.
@kiek yo le tengo mucha tirria a lo de "bro". Pero también lo dice amigos míos que casi tienen 40 tacos, y los treintañeros muchos lo han adoptado. Toda la vida he dicho "tio" y "tronco" o "tron". También dicen "pana" (esto ya lo usaba yo con un amigo venezolano), que viene de "partner". Y también he oído "parse", de "parsero" o "parecero~. El término" vacano" también lo oigo por ahí.
@Jay Gallego, lo de descambiar en vez de devolver está muy extendido en mi tierra, Valladolid. Me suena fatal, pero se refiere a volver a cambiar un producto por dinero. Aún así, devolver es lo correcto.
@Vavadi, eso de "renamear" es para matar al primero que lo dijo. Qué horror. Lo añado.
@John_Dilinger En Valencia y Alicante, por lo menos, muchos españoles dicen piso de toda la vida. De hecho, en valenciano juraría que suelo se dice "pis".
srkarakol escribió:@John_Dilinger En Valencia y Alicante, por lo menos, muchos españoles dicen piso de toda la vida. De hecho, en valenciano juraría que suelo se dice "pis".

Yo toda la vida tengo entendido de que un piso es un tipo de vivienda y el suelo es el suelo.
srkarakol escribió:@John_Dilinger En Valencia y Alicante, por lo menos, muchos españoles dicen piso de toda la vida. De hecho, en valenciano juraría que suelo se dice "pis".


Soy valenciano y nunca he oído decir piso salvo para decir que vivo en un piso, o que voy al octavo piso.
LLioncurt escribió:
srkarakol escribió:@John_Dilinger En Valencia y Alicante, por lo menos, muchos españoles dicen piso de toda la vida. De hecho, en valenciano juraría que suelo se dice "pis".


Soy valenciano y nunca he oído decir piso salvo para decir que vivo en un piso, o que voy al octavo piso.


No se... yo en mi casa lo he oido toda la vida y en casa de mis suegros también lo dicen.

En fin, que tampoco da para tanto.

Edit.- Una curiosidad... cómo dirías tú en valenciano "barrer el suelo"?
srkarakol escribió:
LLioncurt escribió:
srkarakol escribió:@John_Dilinger En Valencia y Alicante, por lo menos, muchos españoles dicen piso de toda la vida. De hecho, en valenciano juraría que suelo se dice "pis".


Soy valenciano y nunca he oído decir piso salvo para decir que vivo en un piso, o que voy al octavo piso.


No se... yo en mi casa lo he oido toda la vida y en casa de mis suegros también lo dicen.

En fin, que tampoco da para tanto.

Edit.- Una curiosidad... cómo dirías tú en valenciano "barrer el suelo"?


Agranar el sòl.
@LLioncurt acabas de tirar de diccionario de google, cabrito!! Toda mi vida hablando valenciano y "sól" lo he oído 3 veces contadas... si me dices agranar el terra o el pis, vale... pero el sól?? creo que no lo dice nadie.

Fuera de coñas, supongo que dependerá de la zona.

cabrito en tono amigo... [beer]
Jay Gallego escribió:Recuerdo en mi juventud más juvenil, trabajando en una tienda cara al público, un tío que vino y me dijo "quería ""descambiar"" esto". Mi reacción fue decirle, "y eso que significa?" [carcajad]

Todavía me da una punzada cada vez que veo la palabra "descambiar".


De los más típico por Granada y juraría que toda Andalucía. Y está en el diccionario de la RAE: https://www.rae.es/dpd/descambiar
En mi trabajo ahora les ha dado por decir "playear", refiriéndose a pulsar el botón "play".
"Playea esta animación." Me suena horrible.

Otra que me chirría es la de "Necesito esto ASAP".
kiek escribió:A mi me suele molestar (tampoco se por que) cuando un adolescente/ventiañero me dice Bro...

Ya teníamos una palabra para eso que era Tio, pues no ahora hay que ser Will Smith y ahora todos Bros...

Nos estamos acostumbrando a demasiadas palabras anglosajonas.
Sr.Esputos escribió:En mi trabajo ahora les ha dado por decir "playear", refiriéndose a pulsar el botón "play".
"Playea esta animación." Me suena horrible.


Lo veo y lo subo a verte jugando con la consola y que te digan "deja de gamear". Sí, me pasó.
A mi me suelen molestar esas palabras si tienen el equivalente en español. Que mucjas veces te dicen "es por que en ingles es mas corta y asi se dice antes al escribir" y mierdas varias y no seria el primer caso que veo en el que gastan mas energia y saliva en decir la palabra inglesa que el equivalente en español que es mucho mas corto y facil de pronunciar... en fin, modas. Si es una palabra que no tiene equivalente adelante, en muchos idiomas hay conceptos que aqui no tenemos y por ende palabras, pero que todo sea del ingles... yo soy fan del touche por ejemplo.
El caso es que mas que las palabras estupidas en ingles de moda que si, duelen, me duelen muchisimo mas esas frases asquerosas que se han puesto de moda tipo "me lo meto por el culo" si a mi me gusta algo es lo ultimo que diria, por respeto a lo que me gusta (por que me gusta de veedad) y por que me parece super desagradable y estupido y que hay formas muchisimo mejores de decirlo... igual aqui si que estoy en soledad, pero bueno, me repugnan mucho ciertas frases...
Kiba_Lockhart escribió:A mi me suelen molestar esas palabras si tienen el equivalente en español. Que mucjas veces te dicen "es por que en ingles es mas corta y asi se dice antes al escribir" y mierdas varias y no seria el primer caso que veo en el que gastan mas energia y saliva en decir la palabra inglesa que el equivalente en español que es mucho mas corto y facil de pronunciar... en fin, modas. Si es una palabra que no tiene equivalente adelante, en muchos idiomas hay conceptos que aqui no tenemos y por ende palabras, pero que todo sea del ingles... yo soy fan del touche por ejemplo.
El caso es que mas que las palabras estupidas en ingles de moda que si, duelen, me duelen muchisimo mas esas frases asquerosas que se han puesto de moda tipo "me lo meto por el culo" si a mi me gusta algo es lo ultimo que diria, por respeto a lo que me gusta (por que me gusta de veedad) y por que me parece super desagradable y estupido y que hay formas muchisimo mejores de decirlo... igual aqui si que estoy en soledad, pero bueno, me repugnan mucho ciertas frases...


Ahí tienes a mucha gente usando el "fuck" cada dos palabras.
Lo de "me lo meto por el culo" es de bastante mal gusto, la verdad. No lo había oído.
@Johibe lo del fuck es de esos ejemplos de "ahorrar saliva" si.. en fin
Pues yo ultimamente lo escuchaba muchisimo y menudo ascazo, igual que lo de "se ha sacado la polla" "me meto un tiro en la polla" "me lo follaba" "es violable" ya paso de la mitad de mierdas de iternet y de leer nada que no tenga una "fuente que conozca" por que siempre termino leyendo mierdas asi, en fin... Espero que se pasen pronto ambas modas, la de los palabros en ingles innecesarios y de las frases desagradables
A mi bro, lo que me da dolor de ojos bro, es lo del bro bro, y bro, no por la "palabra" bro bro, si no porque muchos bro no pueden decir cuatro palabras seguidas sin un bro, bro.
Ah! y lo del "se viene" tambien me da tirria bro
A mí siempre me han parecido graciosos los palabros que tienen que ver con oficios marinos. Por alguna extraña razón, están como tuneados al máximo nivel de dureza.

Tinglado, zozobra, aparejo, popa, maroma...
Yo reconozco que uso alguna de esas de vez en cuando, como banear. En mi descargo debo añadir que casi siempre en tono chorra.

Hace poco en un correo de mi hija (13 años) y una amiga suya leí la expresión BFF y le dije "esto que es" y resulta que es "Best Friends Forever". Se acercan tiempos aciagos.
Llevo toda la vida usando descambiar. Según la RAE es correcto porque estás deshaciendo un trueque o cambio al devolver un producto por el que pagaste dinero.
https://www.rae.es/duda-linguistica/es- ... descambiar

Por otra parte venía a decir "Random" ya que a la gente no le sale de los cojones decir aleatorio (o a boleo como dirían en mi barrio hace décadas) pero como ya lo han nombrado reitero que todavía queda esperanza en la humanidad.
@VEGASFII Sí, según la RAE también es correcto decir almóndiga, toballa, Juampablo o bluyín
La rae recoge los que la gente usa, random no lo usa tanta gente, el mundo fuera de ibai y muy grande, yo solo se lo he escuchado a una persona, otra cosa es fútbol que lo usa y usaba todo cristo, por eso existe.
golmate escribió:En LATAM llevan años españolizando palabras inglesas
- "ordenar" para hacer un pedido
- "el punto" equivalente al to have a point inglés
- chance
- "la compu" para referirse al ordenador
- mi primo venezolano de siempre ha dicho que un lugar está "full" en vez de lleno

A todo esto, me dropeo de la discusión, que tengo una deadline en un par de horas para poder conseguir el milestone de pago.

Remover, del inglés remove, delivery al repartidor.
en latam telita algunas veces.
Xelxer escribió:@VEGASFII Sí, según la RAE también es correcto decir almóndiga, toballa, Juampablo o bluyín


Sí pero esas palabras son nuevas. Yo llevo oyendo "descambiar" más de cuarenta años.
@VEGASFII No, nuevas no son, su aceptación sí es relativamente nueva. La de descambiar sinceramente no tengo ni idea de si está aceptada "de siempre", aunque me suena más que fue aceptada como tal cuando lo hicieron con esas que dije de ejemplo.
Xelxer escribió:@VEGASFII No, nuevas no son, su aceptación sí es relativamente nueva. La de descambiar sinceramente no tengo ni idea de si está aceptada "de siempre", aunque me suena más que fue aceptada como tal cuando lo hicieron con esas que dije de ejemplo.


Pero es que "almóndiga, toballa, Juampablo o bluyín" son los equivalentes a "malacatones", vamos a puto cachondeo. En cambio "descambiar" tiene lógica porque estás deshaciendo un cambio: la compra de un producto o varios a cambio de dinero.

Estoy sorprendido. Sinceramente pensaba que se utilizaba en toda en España.

También toda la vida hemos utilizado "iros" en lugar de "idos" y hace poco que iros está aceptado oficialmente por la RAE.
Tito_Mel escribió:Random

Además de ser un uso innecesario del inglés porque para cualquier acepción existe una palabra española, lo peor es que la gente lo usa dándole cada uno el significado que le sale de las pelotas. Resultado: es imposible entender qué cojones quiere decir la gente cuando lo usa.


Que random me parece este post.
seaman escribió:
Tito_Mel escribió:Random

Además de ser un uso innecesario del inglés porque para cualquier acepción existe una palabra española, lo peor es que la gente lo usa dándole cada uno el significado que le sale de las pelotas. Resultado: es imposible entender qué cojones quiere decir la gente cuando lo usa.


Que random me parece este post.


Como si te importara la opinión de un random del foro psché.
VEGASFII escribió:
Xelxer escribió:@VEGASFII No, nuevas no son, su aceptación sí es relativamente nueva. La de descambiar sinceramente no tengo ni idea de si está aceptada "de siempre", aunque me suena más que fue aceptada como tal cuando lo hicieron con esas que dije de ejemplo.


Pero es que "almóndiga, toballa, Juampablo o bluyín" son los equivalentes a "malacatones", vamos a puto cachondeo. En cambio "descambiar" tiene lógica porque estás deshaciendo un cambio: la compra de un producto o varios a cambio de dinero.

Estoy sorprendido. Sinceramente pensaba que se utilizaba en toda en España.

También toda la vida hemos utilizado "iros" en lugar de "idos" y hace poco que iros está aceptado oficialmente por la RAE.

Descambiar es como "amoto", o "contra más corro más rápido voy", o los laísmos. Son cosas que están mal dichas, pero que como se dicen "socialmente", no dejan de decirse.

Ay, si Linguo levantara cabeza...

Imagen
@DaniGonmoda hay que distinguir vulgarismos como un laísmo, con cosas que no se admiten y que están mal dichas como "amoto" o "contra más" y otras perfectamente válidas como "descambiar", que aunque no nos gusten, están bien dichas. A mí me rechinar oírlo como descambiar un producto por el dinero pagado, y la llevo oyendo toda la vida. Pasa mucho con ciertos localismos, nos suenan mal porque no estamos acostumbrados a oírlos. Aunque en este caso, he consultado el diccionario de la RAE y ni siquiera se considera localismo.
Johibe escribió:@DaniGonmoda hay que distinguir vulgarismos como un laísmo, con cosas que no se admiten y que están mal dichas como "amoto" o "contra más" y otras perfectamente válidas como "descambiar", que aunque no nos gusten, están bien dichas. A mí me rechinar oírlo como descambiar un producto por el dinero pagado, y la llevo oyendo toda la vida. Pasa mucho con ciertos localismos, nos suenan mal porque no estamos acostumbrados a oírlos. Aunque en este caso, he consultado el diccionario de la RAE y ni siquiera se considera localismo.

Pero al final eso se aplicaría a la gran mayoría de casos que aquí se han dicho. Nos suenan mal porque no estamos acostumbrados a oirlos, pero "la juventud" sí está acostumbrada y para ellos es más normal oir "bro", "random", "fac" y todo eso que palabras como "sambori".

Al final es evolución del lenguaje. Vivir en un mundo globalizado tiene estas cosas.
118 respuestas
1, 2, 3