PETICION de FIRMAS, para videojuego en castellano. METAL GEAR V

1, 2, 3
Christian Troy escribió:
OniTako escribió:Cerradla al salir los que no queréis que se doble el juego, que no se ni que hacéis en este hilo. Parece que si se dobla el juego en castellano se os obliga a jugarlo en este idioma.


Es que lo que ocurre a veces es justamente eso, lo doblan pero sin incluir el selector de subtitulos aparte, obligandote a tragarte el doblaje por huevos (eso o lo juegas al 100% en inglés). Por eso prefiero que se esten quietos, que con los subtitulos ya lo entendemos todo.


No lo entiendo, queréis las voces en inglés, pero no el juego integramente en ingles? que más dará? si tanto os gusta y tanto lo domináis pues ponéis la consola en inglés y ya veréis como lo jugáis en perfecto shakespiereriano como tanto os gusta.

O es simplemente por ir de hipsters y decir que mola más en inglés? A mi me mola la fonética alemana y ni loco veo películas o series o lo que sea en aleman (a no ser que sea como aprendizaje) , mi idioma siempre que sea posible.
fedter está baneado por "Clon brasa de usuario baneado"
Esa es otra, yo que fui el primero en decir que prefiero ingles , pero no se me ocurriría poner el juego en ingles y subtitulos en otro idioma¿ ese es el nivel del que se presume? La virgen con el nivel jeje.

A la de ya os digo que para aprender o simplemente mantener el ingles, idioma y textos en ingles en todo, lo otro no se de donde vendra, me imagino que de cursos CCC por que un profesor de ingles que te diga que te veas un peli en ingles con subtitulos en castellano para aprender ingles o mantenerlo, es para pedirle el titulo para cuando te llame la naturaleza.
Vamos por parte. El doblaje en castellano en los videojuegos es pésimo. Hay casos mejores y peores, pero de todo lo que he jugado, el único que se salva es el del MGS1 (que tampoco se puede calificar de perfecto, pero sí de excelente). En todos los demás juegos nos encontramos con actores que leen en voz alta pero no actuan, personajes completamente planos por culpa del doblaje, voces con a un volumen que apenas se oyen. En definitiva, cuando están nerviosos no ponen voz de estar nerviosos, cuando están cabreados no ponen voz de estar cabreados, cuando tienen miedo no ponen voz de tener miedo... así en todo.

De ese modo, en muchas ocasiones resulta tremendamente dificil seguir el hilo en una cinemática sin aburrirse. Al final me acabo fijando más en los efectos gráficos que en lo que me están contando. Y es por eso que en muchas ocasiones es más fácil pillar la historia en inglés (o japo) que en castellano, porque se transmite más con una buena interpretación que con palabras.

Ahora bien, támbien os digo que procuro jugar en castellano, aun a riesgo de cruzarme con un doblaje pésimo. Pero hay que ser consciente de que ese doblaje es un 10% de lo que sería si lo hubiesen doblado en condiciones.

Si lo que quereis que es os doblen los juegos, no compreis juegos sin doblaje en castellano. Si quereis que es doblaje sea de calidad, no compreis juegos con un doblaje de tercera. El boicot ha demostrado en innumerables ocasiones que es la única herramienta efectiva al alcance del consumidor.

Saludos.
Ya estamos con que los doblajes de juegos en castellano son malos.... a ver que no estamos a finales de los 90 principios de los 2000, que no hablamos de Half Life 2 o Destrega..... el doblaje de Alan Wake le da sopas con hondas al original, doblajes lamentables también hay en inglés, La saga RE o los Shenmue son bien conocidos por ellos, y los doblajes japoneses son en su totalidad nefastos la sobreactuación llevada al máximo nivel.( no me extraña que sean los actores menos creíbles y más falsos de todo el planeta...)

Pero nada, que nuestros doblajes son una mierda y el resto la bomba la misma mierda que se repite constantemente.

Y doblajes mierder en inglés los tienes para dar y regalar, a mi el joker de los batman en inglés me parece lamentable comparado con el español, por muy original que sea el otro.
y los doblajes japoneses son en su totalidad nefastos la sobreactuación llevada al máximo nivel.( no me extraña que sean los actores menos creíbles y más falsos de todo el planeta...)


Ve a japon, comprueba como hablan los japoneses, y entonces descubre que no sobreactuan, hanblan asi.

Los Doblajes japoneses son superiores en su totalidad ya por el simple hecho de que sus actores de doblaje actuan, y no simplemente leen como aqui.
Natsu escribió:Que sí, que sí.



Gracias por darme la razon.
Que nivelazo el de Natsu, podríamos llevarlo a Mujeres y hombres y viceversa de Telecinco, triunfa fijo.
FanDeNintendo escribió:respeto.

(Del lat. respectus, atención, consideración).

1. m. Veneración, acatamiento que se hace a alguien.

2. m. Miramiento, consideración, deferencia.

3. m. Cosa que se tiene de prevención o repuesto. Coche de respeto.

4. m. miedo (‖ recelo).

5. m. ant. respecto.

6. m. germ. espada (‖ arma blanca).

7. m. germ. Persona que tiene relaciones amorosas con otra.

8. m. pl. Manifestaciones de acatamiento que se hacen por cortesía.

~ humano.

1. m. Miramiento excesivo hacia la opinión de los hombres, antepuesto a los dictados de la moral estricta. U. m. en pl.

campar alguien por su ~, o por sus ~s.

1. locs. verbs. coloqs. Obrar a su antojo, sin miramientos a la obediencia o a la consideración debida a otra persona.

estar de ~.

1. loc. verb. Dicho de una persona: Estar vestida.

2. loc. verb. Dicho de una habitación: Estar adornada para un acto de ceremonia o de ostentación.


Creo que intentas decir algo pero no lo pillo.
yoyo1one está baneado por "Faltas de respeto continuadas - The End"
JSL escribió:Vamos por parte. El doblaje en castellano en los videojuegos es pésimo. Hay casos mejores y peores, pero de todo lo que he jugado, el único que se salva es el del MGS1 (que tampoco se puede calificar de perfecto, pero sí de excelente). En todos los demás juegos nos encontramos con actores que leen en voz alta pero no actuan, personajes completamente planos por culpa del doblaje, voces con a un volumen que apenas se oyen. En definitiva, cuando están nerviosos no ponen voz de estar nerviosos, cuando están cabreados no ponen voz de estar cabreados, cuando tienen miedo no ponen voz de tener miedo... así en todo.


No estoy de acuerdo, en la saga Uncharted y The Last of Us hemos visto doblajes al castellano excelentes. Es cuestión de contratar a actores de doblaje reales y no aficionados.
yoyo1one escribió:
JSL escribió:Hay casos mejores y peores, pero de todo lo que he jugado, el único que se salva es el del MGS1 .


No estoy de acuerdo, en Uncharted y The Last of Us hemos visto doblajes al castellano excelentes.

Ni te doy ni te quito la razón porque son franquicias que todavía no he catado. En todo caso lo que quería decir en el anterior mensaje es que en una gran mayoría de títulos, el doblaje no llega a unos mínimos de interpretación, y es facil perder el hilo por ello. Y a lo que decía el otro compi: Sí, llevo jugando relativamente poco al Arkham Asylum y no es mal doblaje. Pese a considerarlo ligeramente mejorable (guardias más que nada), firmaría ahora mismo porque todos los juegos viniesen con un doblaje de ese nivel.

yoyo1one escribió:Es cuestión de contratar a actores de doblaje reales y no aficionados.

Precisamente leí hace ya bastante un artículo donde se comentaban que ciertas companias estaban obligadas a contratar a ciertos actores por temas de copyright y preacuerdos. Perdí la pista al artículo pero como ejemplo ponían a ese Max Payne con voz de George Stobard que nos tuvimos que tragar por aquí.

Saludos.
Eriksharp escribió:Que nivelazo el de Natsu, podríamos llevarlo a Mujeres y hombres y viceversa de Telecinco, triunfa fijo.



Tu si que demuestras nivel faltando al respeto. :-| pero vamos, viendo tu firma, estado y avatar casi que paso de discutir absolutamente nada contigo sobre el tema.
Yo no me posiciono a favor o en contra de ninguna postura y eso que siempre juego a los juegos en inglés, pero creo que por el precio que tienen los juegos, lo ideal y lo que debería estar extendido es incluir selector de idiomas y de subtítulos en todos los productos que se pueda. Entiendo que en determinados casos existe una limitación de espacio, pero en el resto debería ser la norma. Libertad y que cada uno escoja lo que prefiera.
sanosukesagara escribió:Yo no me posiciono a favor o en contra de ninguna postura y eso que siempre juego a los juegos en inglés, pero creo que por el precio que tienen los juegos, lo ideal y lo que debería estar extendido es incluir selector de idiomas y de subtítulos en todos los productos que se pueda. Entiendo que en determinados casos existe una limitación de espacio, pero en el resto debería ser la norma. Libertad y que cada uno escoja lo que prefiera.


Así debería ser, pero hay gente que no lo entiende, a tal extremo que firmarían por que no se doblara, supongo que son ganas de joder al prójimo.
Natsu escribió:
Eriksharp escribió:Que nivelazo el de Natsu, podríamos llevarlo a Mujeres y hombres y viceversa de Telecinco, triunfa fijo.



Tu si que demuestras nivel faltando al respeto. :-| pero vamos, viendo tu firma, estado y avatar casi que paso de discutir absolutamente nada contigo sobre el tema.


Me parece mucho más irrespetuoso responder "Que si que si" a alguien que ha intentado responderte de forma muy educada y debatir contigo sobre algo que desconoces.
Eriksharp escribió:
Natsu escribió:
Eriksharp escribió:Que nivelazo el de Natsu, podríamos llevarlo a Mujeres y hombres y viceversa de Telecinco, triunfa fijo.



Tu si que demuestras nivel faltando al respeto. :-| pero vamos, viendo tu firma, estado y avatar casi que paso de discutir absolutamente nada contigo sobre el tema.


Me parece mucho más irrespetuoso responder "Que si que si" a alguien que ha intentado responderte de forma muy educada y debatir contigo sobre algo que desconoces.



Es simplemente que cuando la gente intenta darselas de guays con "deberías ir a japón" dando a entender que ha estado allí y esas cosas, desconecto paso del tema, no me interesa la gente que se quiere tirar el moco.

Como si hiciera falta ir a japón para oir hablar de forma normal a un japo, he estado 15 años consumiendo material en japonés, he estudiado japonés, no necesito ir fardando, y mi opinión es la que es, otra cosa que sé de primera mano es que en cualquier tema es dificil hacer razonar a la gente cuando le gusta algo para ver las debilidades que tiene.

Así un "que sí" zanja el tema y a otra cosa mariposa, no es ningún "insulto" poner al nivel del intelecto de ese programa lo es, y lo sabes.
Ni hipsters ni gilipolleces. Yo soy el primero que pide voces en inglés y subtítulos en castellano, la razón es tan simple como que el 80% de los doblajes al castellano de videojuegos me parecen lamentables, salvo honrosas excepciones.

Y los subtítulos los pongo en castellano primero porque así lo quiero, y segundo porque pese a que no tengo problema alguno con el inglés, siempre se te puede escapar algo, en especial en escenas de acción.

Para juegos con estética anime, de lucha o muy japoneses, voces en japonés y subtítulos en inglés o castellano.
yoyo1one está baneado por "Faltas de respeto continuadas - The End"
JSL escribió:
yoyo1one escribió:
JSL escribió:Hay casos mejores y peores, pero de todo lo que he jugado, el único que se salva es el del MGS1 .


No estoy de acuerdo, en Uncharted y The Last of Us hemos visto doblajes al castellano excelentes.


Ni te doy ni te quito la razón porque son franquicias que todavía no he catado. En todo caso lo que quería decir en el anterior mensaje es que en una gran mayoría de títulos, el doblaje no llega a unos mínimos de interpretación, y es facil perder el hilo por ello. Y a lo que decía el otro compi: Sí, llevo jugando relativamente poco al Arkham Asylum y no es mal doblaje. Pese a considerarlo ligeramente mejorable (guardias más que nada), firmaría ahora mismo porque todos los juegos viniesen con un doblaje de ese nivel..


Yo creo que en los Arkham el único doblador que se salva es el que le pone la voz a Batman, que es el mismo que le pone la voz a Christian Bale en Batman Begins. Los otros (como el Joker) se nota que son dobladores de dibujos animados.
Natsu escribió:
Natsu escribió:
Eriksharp escribió:Que nivelazo el de Natsu, podríamos llevarlo a Mujeres y hombres y viceversa de Telecinco, triunfa fijo.



Tu si que demuestras nivel faltando al respeto. :-| pero vamos, viendo tu firma, estado y avatar casi que paso de discutir absolutamente nada contigo sobre el tema.


Me parece mucho más irrespetuoso responder "Que si que si" a alguien que ha intentado responderte de forma muy educada y debatir contigo sobre algo que desconoces.



Es simplemente que cuando la gente intenta darselas de guays con "deberías ir a japón" dando a entender que ha estado allí y esas cosas, desconecto paso del tema, no me interesa la gente que se quiere tirar el moco.

Como si hiciera falta ir a japón para oir hablar de forma normal a un japo, he estado 15 años consumiendo material en japonés, he estudiado japonés, no necesito ir fardando, y mi opinión es la que es, otra cosa que sé de primera mano es que en cualquier tema es dificil hacer razonar a la gente cuando le gusta algo para ver las debilidades que tiene.

Así un "que sí" zanja el tema y a otra cosa mariposa, no es ningún "insulto" poner al nivel del intelecto de ese programa lo es, y lo sabes.[/quote]


¿Tirarse el moco?, ya me parecias un ignorante (gracias por confirmarmelo), ahora ya simplemente me pareces un capullo.
Calintz escribió:Ni hipsters ni gilipolleces. Yo soy el primero que pide voces en inglés y subtítulos en castellano, la razón es tan simple como que el 80% de los doblajes al castellano de videojuegos me parecen lamentables, salvo honrosas excepciones.

Y los subtítulos los pongo en castellano primero porque así lo quiero, y segundo porque pese a que no tengo problema alguno con el inglés, siempre se te puede escapar algo, en especial en escenas de acción.

Para juegos con estética anime, de lucha o muy japoneses, voces en japonés y subtítulos en inglés o castellano.


En los juegos de lucha no te lo voy a discutir, japonés SIEMPRE, lo que no alcanzo a comprender es jugar un juego en un idioma determinado, pero con subtítulos en otro por que no se domina o lo entiendes o no pero para estar leyendo en español lo juego y no me pierdo nada de lo que sucede en pantalla.

Yo la primera jugada al Beyond la hice en completo inglés sin subtítulos, lo disfruté mucho, luego hice la segunda ronda en castellano y nada que objetar doblaje de 10, al principio como siempre te choca por que las voces son diferentes que yo creo que es lo que le sucede a la mayoroa de gente.
Natsu escribió:Es simplemente que cuando la gente intenta darselas de guays con "deberías ir a japón" dando a entender que ha estado allí y esas cosas, desconecto paso del tema, no me interesa la gente que se quiere tirar el moco.


Yo he estado en Japón (y tengo pruebas!), deberías ir a Japón :)
No se ha entendido lo que quería decir, en fin. :(

No estoy diciendo que sea mentira...
Yo solo estoy diciendo que deberías ir a Japón, yo he estado :Ð
La escuela también es un buen lugar para ir, os lo recomiendo ;)
Alguno debería de aprender respeto parece que eso ahora no lo enseñan.
Eriksharp escribió:La escuela también es un buen lugar para ir, os lo recomiendo ;)


Me pilla muy mayor ya volver al cole xD.
FanDeNintendo escribió:respeto.

(Del lat. respectus, atención, consideración).

1. m. Veneración, acatamiento que se hace a alguien.

2. m. Miramiento, consideración, deferencia.

3. m. Cosa que se tiene de prevención o repuesto. Coche de respeto.

4. m. miedo (‖ recelo).

5. m. ant. respecto.

6. m. germ. espada (‖ arma blanca).

7. m. germ. Persona que tiene relaciones amorosas con otra.

8. m. pl. Manifestaciones de acatamiento que se hacen por cortesía.

~ humano.

1. m. Miramiento excesivo hacia la opinión de los hombres, antepuesto a los dictados de la moral estricta. U. m. en pl.

campar alguien por su ~, o por sus ~s.

1. locs. verbs. coloqs. Obrar a su antojo, sin miramientos a la obediencia o a la consideración debida a otra persona.

estar de ~.

1. loc. verb. Dicho de una persona: Estar vestida.

2. loc. verb. Dicho de una habitación: Estar adornada para un acto de ceremonia o de ostentación.


Me quoteo porque soy un egocéntrico... No, la verdad es que es para recordaros el contenido de mi anterior mensaje, que parece que a alguno se le ha pasado por alto.
Calintz escribió:Ni hipsters ni gilipolleces. Yo soy el primero que pide voces en inglés y subtítulos en castellano, la razón es tan simple como que el 80% de los doblajes al castellano de videojuegos me parecen lamentables, salvo honrosas excepciones.

Y los subtítulos los pongo en castellano primero porque así lo quiero, y segundo porque pese a que no tengo problema alguno con el inglés, siempre se te puede escapar algo, en especial en escenas de acción.

Para juegos con estética anime, de lucha o muy japoneses, voces en japonés y subtítulos en inglés o castellano.

Entonces no has jugado al MGS de PSX por que el doblaje es SUBLIME o al Alan Wake de Xbox que es una pasada por nombrar algunos....
A mi esa "moda" de algunos no va conmigo,yo un doblaje si esta BIEN echo de PUTA MADRE,no tiene NADA que envidiar al original.

La voz en su momento de Alfonso Valles doblando a Snake es PERFECTA!!!!El "pero que coño" es MITICO.

Ojala venga doblado pero BIEN eso si,por que para hacerlo mal que lo dejen como esta pero si se lo curran como en su dia el de PSX sera ESTUPENDO!!!
Yo más que una petición para las voces, haría una para que no destrocen MGS, con el prólogo ese ya tiene pinta de que la saga se ha ido completamente a la mierda destrozando la IA, autoregeneración de vida y demás casualizaciones típicas de la era HD.
Buste escribió:La voz en su momento de Alfonso Valles doblando a Snake es PERFECTA!!!!El "pero que coño" es MITICO.



Tan perfecto no es el doblaje cuando lo único que se recuerda es el "Pero que coño".

A mi el doblaje del MGS me parece muy bueno pero los hay mejores la verdad, no es el súmmum de la perfección.
Y de la epoca del mgs hay juegos con un doblaje en castellano superior como soul reaver o shadowman. El mgs tiene un doblaje bueno para la epoca, pero se le recuerda mas por el cariño que por su calidad.

Ah y yo soy de los raros que no soporta los doblajes japoneses, sea del genero que sea (abro paraguas xD)
Scatsy escribió:
Buste escribió:La voz en su momento de Alfonso Valles doblando a Snake es PERFECTA!!!!El "pero que coño" es MITICO.



Tan perfecto no es el doblaje cuando lo único que se recuerda es el "Pero que coño".

A mi el doblaje del MGS me parece muy bueno pero los hay mejores la verdad, no es el súmmum de la perfección.

Perfecto no hay nada en la vida,solo lo digo para expresarme ya que el juego en cuanto a doblaje es de lo mejor.Luego estan los gustos de cada uno pero hay cosas que no se pueden negar y una de ellas es que el MGS si viniera con un doblaje como el de PSX GANARIA MUCHO el juego,mal que le pese a algunos.
Y de la epoca del mgs hay juegos con un doblaje en castellano superior como soul reaver o shadowman. El mgs tiene un doblaje bueno para la epoca, pero se le recuerda mas por el cariño que por su calidad.


Se le recuerda por que era un buen doblaje, pero sobre todo por que la voz casaba muy bien con Snake, por poner un ejemplo, George Stobart en español tambien tiene una voz que le va ideal, pero no por ello es de calidad, si no que simplemente en ese caso la patetica voz de ¿Tomas rubio se llamaba? caso con el personaje en si, y por eso yo por ejemplo si me doblan otro Broken Sword lo quiero con ese doblador, pero rezo por que no aparezca en ningun otro juego (por que tela como se nota la diferencia de calidad entre su voz y la de cualquier otro).

Ah y yo soy de los raros que no soporta los doblajes japoneses, sea del genero que sea (abro paraguas xD)


El tema no ha ido de gustar o no si no de decir chorradas o no.
Buste escribió:Luego estan los gustos de cada uno pero hay cosas que no se pueden negar y una de ellas es que el MGS si viniera con un doblaje como el de PSX GANARIA MUCHO el juego,mal que le pese a algunos.


Para mi no xD, aun siendo el doblaje muy bueno, prefiero mil veces a David Hayter como Snake que a Alfonso Vallés la verdad.
Scatsy escribió:
Buste escribió:Luego estan los gustos de cada uno pero hay cosas que no se pueden negar y una de ellas es que el MGS si viniera con un doblaje como el de PSX GANARIA MUCHO el juego,mal que le pese a algunos.


Para mi no xD, aun siendo el doblaje muy bueno, prefiero mil veces a David Hayter como Snake que a Alfonso Vallés la verdad.

Pues eso,pa gustos colores XD
Tenéis ultra-idealizado el doblaje del MGS. Es un doblaje correcto, nada de sublime, destaca sobre el resto por la sencilla razón de que el resto, en el 80% de los casos tal y como he mencionado antes, son una puta mierda infecta.

El juego tuvo un gran impacto y ocurre con él lo mismo que con el FFVII, que es el primero de la saga al que jugaron y por ello y por tener un doblaje decente se les pone como el súmun de calidad.
Calintz escribió:Tenéis ultra-idealizado el doblaje del MGS. Es un doblaje correcto, nada de sublime, destaca sobre el resto por la sencilla razón de que el resto, en el 80% de los casos tal y como he mencionado antes, son una puta mierda infecta.

El juego tuvo un gran impacto y ocurre con él lo mismo que con el FFVII, que es el primero de la saga al que jugaron y por ello y por tener un doblaje decente se les pone como el súmun de calidad.


Y no hay nada mas que decir.
Calintz escribió:Tenéis ultra-idealizado el doblaje del MGS. Es un doblaje correcto, nada de sublime, destaca sobre el resto por la sencilla razón de que el resto, en el 80% de los casos tal y como he mencionado antes, son una puta mierda infecta.

El juego tuvo un gran impacto y ocurre con él lo mismo que con el FFVII, que es el primero de la saga al que jugaron y por ello y por tener un doblaje decente se les pone como el súmun de calidad.

MGS1 es sublime, aunque no niego que podría ser mejor. En pocos juegos encontrarás personajes que tránsmitan lo mismo que Naomi Hunter, Mei Ling o Natasha Romanenko. Ahora bien, aparte de los 2 que han dicho ya (saga uncharted y last of us), ¿cuales llegan al nivel del primer MGS? Es porque en ps360 he tenido poco contacto y quiero probarlos a ver si tenéis razón. Saludos.
yoyo1one está baneado por "Faltas de respeto continuadas - The End"
Calintz escribió:Tenéis ultra-idealizado el doblaje del MGS. Es un doblaje correcto, nada de sublime, destaca sobre el resto por la sencilla razón de que el resto, en el 80% de los casos tal y como he mencionado antes, son una puta mierda infecta.

El juego tuvo un gran impacto y ocurre con él lo mismo que con el FFVII, que es el primero de la saga al que jugaron y por ello y por tener un doblaje decente se les pone como el súmun de calidad.


El doblaje de MGS es sublime porque lo fué en su época. Con el paso del tiempo se han dado doblajes iguales o superiores, pero demuestra que el doblaje es más que correcto por eso mismo que dices, porque el 80% de los doblajes en videojuegos son basura.

FF VII que yo sepa los personajes no tienen audio.
¿Quien ha dicho que el FFVII estuviera doblado?

Hablo de los términos generales de calidad de los títulos. Un poquito de comprensión lectora, por favor.
Lo malo del tema de los doblajes en los videojuegos es lo inconstantes que son:

MGS 1 buen doblaje, el resto, pues adiós muy buenas, luego se te hace raro.

Y de Halo 1 a Halo 2 ... :-| La que se lió

A veces es que es más práctico jugar en inglés para asegurarte de que no te van a dar bandazos
yoyo1one está baneado por "Faltas de respeto continuadas - The End"
Calintz escribió:¿Quien ha dicho que el FFVII estuviera doblado?

Hablo de los términos generales de calidad de los títulos. Un poquito de comprensión lectora, por favor.


Ahora me dices otra vez lo de comprensión lectora ;)

Calintz escribió:El juego tuvo un gran impacto y ocurre con él lo mismo que con el FFVII, que es el primero de la saga al que jugaron y por ello y por tener un doblaje decente se les pone como el súmun de calidad.
Te lo diré las veces que haga falta, aunque no sea mi cometido enseñar a leer a nadie.
yoyo1one está baneado por "Faltas de respeto continuadas - The End"
Calintz escribió:Te lo diré las veces que haga falta, aunque no sea mi cometido enseñar a leer a nadie.


Me lo dirás cuando tengas razón no cuando a ti te plazca.
Puedes ponerte todo lo terco que gustes, lee, asimila, comprende y solo entonces, me respondes.
yoyo1one está baneado por "Faltas de respeto continuadas - The End"
Calintz escribió:Puedes ponerte todo lo terco que gustes, lee, asimila, comprende y solo entonces, me respondes.


Tienes razón tu y tengo razón yo, según lo interpretes puede significar una cosa u otra.
Calintz no ha dicho nada raro, simplemente ha dado un símil, FFVII fue el primer FF de mucha gente, por lo tanto = diosada.
Pues lo mismo con MGS, primero doblaje y MGS que jugaron = diosada.
Tampoco es tan difícil de entender.
Aqui lo que algunos no se enteran es que un buen doblaje SIEMPRE sera mejor para el consumidor(nosotros)otra cosa es los gustos personales de cada uno pero me quedo por ejemplo con Alfonso Valles(pero de calle)a un extranjero......

El Alan Wake es otro claro ejemplo de que con un buen doblaje el juego GANA muchisimo.
125 respuestas
1, 2, 3