Vamos por parte. El doblaje en castellano en los videojuegos es pésimo. Hay casos mejores y peores, pero de todo lo que he jugado, el único que se salva es el del MGS1 (que tampoco se puede calificar de perfecto, pero sí de excelente). En todos los demás juegos nos encontramos con actores que leen en voz alta pero no actuan, personajes completamente planos por culpa del doblaje, voces con a un volumen que apenas se oyen. En definitiva, cuando están nerviosos no ponen voz de estar nerviosos, cuando están cabreados no ponen voz de estar cabreados, cuando tienen miedo no ponen voz de tener miedo... así en todo.
De ese modo, en muchas ocasiones resulta tremendamente dificil seguir el hilo en una cinemática sin aburrirse. Al final me acabo fijando más en los efectos gráficos que en lo que me están contando. Y es por eso que en muchas ocasiones es más fácil pillar la historia en inglés (o japo) que en castellano, porque se transmite más con una buena interpretación que con palabras.
Ahora bien, támbien os digo que procuro jugar en castellano, aun a riesgo de cruzarme con un doblaje pésimo. Pero hay que ser consciente de que ese doblaje es un 10% de lo que sería si lo hubiesen doblado en condiciones.
Si lo que quereis que es os doblen los juegos, no compreis juegos sin doblaje en castellano. Si quereis que es doblaje sea de calidad, no compreis juegos con un doblaje de tercera. El boicot ha demostrado en innumerables ocasiones que es la única herramienta efectiva al alcance del consumidor.
Saludos.