Por que el mejor anime de la historia tiene aqui el peor doblaje de la historia??

Ahh entiendo, por eso el Broly que mira que era pesado lo llamaba así.
Alguien dijo antes que el doblaje de Saint Seiya era malo, pues a mí vale no es el mejor del mundo...pero me encanta será porque me encataba de pequeño xDDD
No entiendo por qué se aplaude que en las versiones no-castellanas se dejen los gritos japoneses. Vamos, que dejen el trabajo a medias.
Pueden gustar más o menos los gritos españoles, pero al menos los doblan. Si quiero oir gritos en japonés, oigo la versión japonesa.
Tampoco entiendo por qué la gente se sulfura tanto por el Son Gohanda (que, efectivamente, viene de que muchas veces en japonés dicen "Gohan-da" y cogerían el incorrecto hábito) y luego a nadie parece importarle el Corpetit ¬_¬

Un saludo
Turyx escribió:Una razon mas por la que Saya es mucho mejor que Diva entonces xD

spoiler de blood+ (cap. 33 en adelante)

Oye, que Diva también tiene el pelo corto, y le queda muchísimo mejor que largo, al igual que a Saya.

P.D: No sé para qué lo pongo como spoiler si mi avatar nuevo lo echa todo por tierra xDDD
r09 escribió:+2, y ahora entiendo esa fascinación que sientes por Eureka... [+risas]


poj claro, mientras todos le abucheabais con que le cambiaran el pelo cuando lo tenia super corto, yo la defendia porque le quedaba mas majo que la hostia :o, eso no quiere decir que luego estubiera mejor [+risas]

XD

Yohein tu piensa que los que vivimos en cataluña por aquella epoca no habia tanta informacion para sacar los nombres verdaderos y demas de algun lado(me refiero a lo de piccolo), yo me acuerdo perfectamente que cuando lo veiamos el nombre en algun poster nos reiamos y todo xD

sobre lo de son gohanda, tiene facil explicacion, cuando a3 empezo a emitir DB, nosotros ya la teniamos mas que vista casi toda la serie y teniamos los nombres de pe a pa, y al escuchar son gohanda pos que quieres que te diga, suena mu mal, EMHO.
Pero os suena igual de mal que a nosotros Corpetit. Es una cuestión de costumbre, no entiendo por qué criticarle cosas así a un doblaje a la vez que se defiende otro que también las tiene.
Es que se hace un mundo de una tontería. Siempre con lo mismo "¡Cada vez que oigo Onda Vital me dan arcadas!" o "¿¡Pero cómo pueden decir Son Gohanda!?".
Que por cierto, fallos de traducción a porrillo también los tienen el catalán y todos los otros doblajes. Barbaridades se sueltan en todos, y se debe fundamentalmente a lo malo de la traducción base (creo que la francesa), y no a problemas de traducción aquí en España (porque casisiempre son los mismos errores en todos los doblajes)

Lo de que se salten la canción esa de Gohan SSJ 2 sí que es grave, pero dudo mucho que fuera por pasotismo como se dice aquí... si supierais las PAUPÉRRIMAS condiciones en las que se dobló la serie, no os sorprendería. Es más, os sorprendería lo bien que quedó en proporción a los medios de los que se disponían XD
Son GohaN escribió:spoiler de blood+ (cap. 33 en adelante)

P.D: No sé para qué lo pongo como spoiler si mi avatar nuevo lo echa todo por tierra xDDD


Nah, si casi no se ve que es ella xD
Los que no vean la serie no sabrán el spoiler y los que la reconozcan será porque ya la han visto
Yohein escribió:Pero os suena igual de mal que a nosotros Corpetit. Es una cuestión de costumbre, no entiendo por qué criticarle cosas así a un doblaje a la vez que se defiende otro que también las tiene.
Es que se hace un mundo de una tontería. Siempre con lo mismo "¡Cada vez que oigo Onda Vital me dan arcadas!" o "¿¡Pero cómo pueden decir Son Gohanda!?".
Que por cierto, fallos de traducción a porrillo también los tienen el catalán y todos los otros doblajes. Barbaridades se sueltan en todos, y se debe fundamentalmente a lo malo de la traducción base (creo que la francesa), y no a problemas de traducción aquí en España (porque casisiempre son los mismos errores en todos los doblajes)

Lo de que se salten la canción esa de Gohan SSJ 2 sí que es grave, pero dudo mucho que fuera por pasotismo como se dice aquí... si supierais las PAUPÉRRIMAS condiciones en las que se dobló la serie, no os sorprendería. Es más, os sorprendería lo bien que quedó en proporción a los medios de los que se disponían XD


pues nada, suelta todo el pueblo quiere saber XD
Sabio escribió:Podríamos buscar videos de otras escenas para seguir comparando (me refiero al doblaje castellano y al original).

No creo que haga falta decirlo pero por si acaso aviso que van posibles spoilers de DBZ:

Por ejemplo:
- Cuando Goku y Gohan le enseñan el segundo nivel a Karin
- Cuando Goku le enseña el tercer nivel a Buu
- Cuando Vegeta se suicida para intentar acabar con Buu


Ho!


Este es cuando goku le enseña el SSJ3 a Bu:

En japones
En ingles(americano)La musica es cañera jejeje
En catalan
En español latino

Sorry no he podido encontrar mas [oki]
Que conste que el primer sitio de la península en donde se emtió fue en Galicia por la TVG, así que seguramente se haya tomado nuestro doblaje como base...

Wikipedia escribió:El anime llegó a España el año 1989 empezando a emitirse en la Televisión de Galicia, el canal autonómico gallego, bajo el título de As Bolas Máxicas con bastante éxito. La adquisición de los derechos se hizo conjuntamente entre todos los canales autonómicos y pronto se extendió su fama. Así fue como comenzó a emitirse en otras emisoras autonómicas como Canal Sur en Andalucía o Telemadrid en Madrid con el título de Bola de Dragón en idioma castellano, la Televisió de Catalunya, en Cataluña, con el título de Bola de Drac en 1990, a Canal 9 en la Comunidad Valenciana (con el mismo título pero diferente doblaje), Euskal Telebista, en el País Vasco, con el título Dragoi Bola. Tras el éxito que tuvo la serie en Cataluña, comunidad autónoma donde tuvo más repercusión, Planeta DeAgostini editó el manga tanto en castellano (con varias rediciones) como en catalán. Años después finalizada casi la serie en los canales autonómicos, se emitió en el resto de España (como Bola de Dragón) a través de Antena 3, con un doblaje no muy querido por sus fans y muchas escenas censuradas mediante tijeretazo.
Videl con coletas queda mucho mejor, igual que Yamcha es mejor con la melena, y krillin sin pelo... pero bueno cambiar tampoco es malo
+3 al grupo que le gusta las mujeres con el pelo corto [+risas] [+risas] [+risas]

Por cierto, algo más raro que los nombres en castellano y los apellidos en japonés es lo que vi el otro día en un capítulo de Oliver y Benji.

En el capítulo, Tom Baker (Taro Misaki) discutía con su padre y cuando iba a salir de casa se oía claramente como decía... "Espera Taro" y luego cuando se lo encontraba otra vez decía... "Tom...". Curioso... [carcajad]

Y por cierto...

Imagen

"De qué os reís, ¡¡GAMBERROS!!"
No entiendo por qué se aplaude que en las versiones no-castellanas se dejen los gritos japoneses. Vamos, que dejen el trabajo a medias.
Pueden gustar más o menos los gritos españoles, pero al menos los doblan. Si quiero oir gritos en japonés, oigo la versión japonesa.


Estas muy equivocado,puesto que ellos tambien dejan a veces los gritos en version original,pero otros(los mas importantes,no?)los hacen,y vamos,no se que merito tiene doblar un grito y encima hacerlo flojamente [+risas] .
Sabio escribió:Eso suele pasar porque el primer doblaje que escuchas es el que más te suele "marcar", por así decirlo, a mí algunas series acostumbrado a escucharlas en algún idioma se me hacían muy extrañas al escucharla en otras, incluso cuando descubrí la opción dual de algunas cadenas, se me hacían muy extrañas las voces originales.

La voz de Vegeta en Catalán marcó época, aunque nada como la de Goku, que el tío que lo doblaba ha doblado la tira de personajes de series de anime :P


Esque tenia que defender el doblaje en castellano por que no veas aqui lo de palos que se lleba xD. Y claro, no entiendo porque tanto decir que es mejor el doblaje de esta lengua o esta otra, lo mismo les pasara a los gallegos o a los catalanes con sus doblajes, que para ellos seran los mejores doblajes de la historia...

Y ya no por defender el doblaje en castellano ni na ni por hacer guerra pero para mi el doblaje de Vegeta en castellano me sige pareciendo mejor y lo mismo digo de Goku, la voz de goku en catalán es totalmente distinta a la de en castellano que es mas suabe, como mas de persona inocentona que para mi le pega mas a Goku, que en definitiva era una persona mu despistailla e inocentona en realidad y creo recorda que no metia esos gritos originales del japones o por lo menos los hacian ellos aunque kedaran mal, pero mejor k los originales cualquier cosa xD...pero bueno, pa gustos los colores...

Saludoxs!
me quedo con estos doblajes y en este orden:

1º japones
2º mexicano
3º catalan
...
..
.
ultimoº español.... la verdad es que es bastante penoso q lo dejen a medias... y mas aun q cambien los nombres..... sin embargo me he descargado toda la serie asi...

[toctoc]
A ver,el doblaje español es de puta madre,se te quedan grabadas las voces de vegeta satan o krilin,que les pegan y MUCHO esas voces(la de goku sobre todo).

Yo digo de errores de traduccion,o de gritos.
Estas muy equivocado,puesto que ellos tambien dejan a veces los gritos en version original,pero otros(los mas importantes,no?)los hacen,y vamos,no se que merito tiene doblar un grito y encima hacerlo flojamente


Gritos flojos, como éste ¿no?

http://dadott.zonadictos.net/files/grito.mp3

No sé si esporádicamente dejarán algún grito japonés, es posible. Pero no es la tónica. Vamos, aún tengo grabada la escena de Vegeta transformándos en Majin en la saga de Bu, y el doblador en castellano hacía todos los gritos agónicos durante toda la escena (bastante larga) y quedaba genial.

¿Y se va a decir ahora que el doblaje catalán no tenía fallos de traducción? Porque en el Youtube mismamente hay un vídeo en catalán donde dicen que el radar de dragón (brújula) podía detectar la fuerza de Goku o algo así... [tomaaa] (cosa que creo dicen en todos los doblajes españoles, claro)

Un saludo
En anime está claro...los japos son mu frikis y se motivan xDDDDDDDDD jaja no a ver, suelen ser mejores porque el doblador lo hace con más ganas se mete en el papel. En España el anime es algo raro y que recuerda a la Aldea del Arce o Mofly el último koala, de hecho curiosamente ha habido series que no eran animes con doblajes bueno, esto siempre desde mi punto de vista, como los Fraggle Rock, iba a decir los Aurones pero esa serie es española jajaja...y mi inolvidable La Corona Mágica ays...


Mofli el último koala era anime? Oooh Oooh Oooh Creo que no, es española [+risas]

http://www.youtube.com/watch?v=uMMvIuH4GdE
Yohein escribió:

Gritos flojos, como éste ¿no?

http://dadott.zonadictos.net/files/grito.mp3

No sé si esporádicamente dejarán algún grito japonés, es posible. Pero no es la tónica. Vamos, aún tengo grabada la escena de Vegeta transformándos en Majin en la saga de Bu, y el doblador en castellano hacía todos los gritos agónicos durante toda la escena (bastante larga) y quedaba genial.

¿Y se va a decir ahora que el doblaje catalán no tenía fallos de traducción? Porque en el Youtube mismamente hay un vídeo en catalán donde dicen que el radar de dragón (brújula) podía detectar la fuerza de Goku o algo así... [tomaaa] (cosa que creo dicen en todos los doblajes españoles, claro)

Un saludo



Pones el unico grito que esta decentemente,ponme otro que sea mejor o de igual calidad ZzzZZ
Sólo tengo los primerísimos capítulos en español, y ese es de los pocos combates que abarca. Si tuviera los de, por ejemplo, la saga Bu, pondría la mencionada transformación en Majin Vegeta. O si tuviera El Regreso de Broly en DVD pondría los gritos de Gohan cuando Broly lo estrangula, por ejemplo...

Un saludo
xavierll escribió:2º mexicano




Dios mio, que valor O_O...



Editado:





Madre mia xDDDDDDDDDDDDDD...
Yohein escribió:Sólo tengo los primerísimos capítulos en español, y ese es de los pocos combates que abarca. Si tuviera los de, por ejemplo, la saga Bu, pondría la mencionada transformación en Majin Vegeta. O si tuviera El Regreso de Broly en DVD pondría los gritos de Gohan cuando Broly lo estrangula, por ejemplo...

Un saludo


Yo me refiero a la serie especialmente,en las peliculas parecen que mejoran,pero el que tu pones y el de vegeta vale,pero los otros???la mitad estan en japones y la otra mitad estan mal gritados.

Dios mio, que valor O_O...


Y eso que no has visto a los mexicanos en youtube en episodios de español de DB insultando el doblaje y diciendo que es mejor el suyo...

y asi en los videos de los simpson,padre de familia y demas en español
Ya digo que no he revisionado la serie muy profundamente ahora, sino que tengo los primeros capítulos de la saga Freezer. Unos 60 o así, y de momento no he oído ni un solo grito en japonés (salvo en las escenas censuradas, claro). Pero ya digo que aún no han empezado los combates "serios".
Yo no creo que estén mal gritados. Obviamente, no es japonés. Gritar como un japonés en un doblaje español quedaría igualmente fatal.
No digo que sean de Óscar a los gritos, pero me parece que no desentonan para nada y quedan bien, y entre eso y lo que, por lo visto, hacen todos los doblajes autonómicos de saltar al japonés cuando hay algo más o menos "serio"... pues me quedo con la española.

Pero vamos, que a mí me confunde esto. En muchos foros leo "Lo bueno de la catalana es que dejan los gritos en japonés", y luego en otros "Lo cutre de la castellana es que dejan los gritos en japonés" ¬_¬
Seguiré viéndola en castellano, pero vamos, que yo no recuerdo de cuando vi en su momento la serie por televisión que dejaran gritos en japonés, salvo quizás algún momento muy puntual (que tampoco recuerdo).

Un saludo
Yohein escribió:Ya digo que no he revisionado la serie muy profundamente ahora, sino que tengo los primeros capítulos de la saga Freezer. Unos 60 o así, y de momento no he oído ni un solo grito en japonés (salvo en las escenas censuradas, claro). Pero ya digo que aún no han empezado los combates "serios".
Yo no creo que estén mal gritados. Obviamente, no es japonés. Gritar como un japonés en un doblaje español quedaría igualmente fatal.
No digo que sean de Óscar a los gritos, pero me parece que no desentonan para nada y quedan bien, y entre eso y lo que, por lo visto, hacen todos los doblajes autonómicos de saltar al japonés cuando hay algo más o menos "serio"... pues me quedo con la española.

Pero vamos, que a mí me confunde esto. En muchos foros leo "Lo bueno de la catalana es que dejan los gritos en japonés", y luego en otros "Lo cutre de la castellana es que dejan los gritos en japonés" ¬_¬
Seguiré viéndola en castellano, pero vamos, que yo no recuerdo de cuando vi en su momento la serie por televisión que dejaran gritos en japonés, salvo quizás algún momento muy puntual (que tampoco recuerdo).

Un saludo


Yo no soy de esos,para mi no es cutre dejar los gritos,es mas,esta bien,pero si los gritos en japones estan bien,para que cagarla con esos gritos???

Por cierto,en la saga buu si que hay bastantes gritos japos...(aunque a lo mejor no te das cuenta,pero se nota bastante).

La de freezer la he visto pero a medias,me parece la peor saga de dragon ball z de lejos
Pues es que por ese razonamiento, ¿si el doblaje japonés es bueno para qué doblarlo? Partimos de la base de que la serie se va a doblar. Una vez asumido esto, es evidente que si se dobla, se dobla entera. Dejar los gritos en japonés es, salvando las distancias, como si dejaran los diálogos en japonés en algún momento dramático "porque es muy difícil"...
Lo harán mejor o peor, gustará más o menos, pero al menos hacen su trabajo al completo.

¿Me puedes decir algún momento de la saga Bu (o antes) en la que dejen gritos en japonés en el doblaje castellano? Aunque aún me falta mucho para llegar, así lo tengo en cuenta e intento fijarme o averiguarlo de otro modo. Pero es que, habiéndose currado esa transformación en Majin Vegeta, me sorprende mucho que luego dejaran gritos sin doblar...

Un saludo
A ver,a mi el doblaje japones me da igual que sea bueno o malo(yo lo he visto y la voz de goku o de son gohan son una parida xD)pero digo que los gritos al menos eran correctos,es decir,que eran perfectos,si en la version castellano lo hubieran hecho muy bien,pero sabiendo lo que iban a hacer que se lo hubieran ahorrado.

De episodios ya no me acuerdo,pero en los momentos del principio,de cuando visitan la nave de babidi y despues aparece bubu,yo he visto gritos japoneses y te lo juro.


Por ejemplo,el momento de que vegeta destruye una parte del estadio para que goku acepte la lucha,los gritos y demas son en japones(para mi gusto se notan mucho)
Por muy bien que estén los japoneses, a mí no me parece bien que los dejen. Ya lo he dicho: si se dobla, se dobla al completo. Dejar gritos en japonés lo único que logra es que recuerdes estaor viendo algo que no es la versión original, que no son las "auténticas" voces.
A mí es que me parece una cutrez, vamos [tomaaa]
Y a mí el doblaje japonés me parece brutal, y por ese razonamiento yo digo que se hubieran ahorrado cualquier doblaje, incluídos catalán y autonómicos porque el japo es el mejor, cosa que no tiene sentido.

Quizás eche un vistazo a ese capítulo a ver.

Un saludo
75 respuestas
1, 2