› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
Turyx escribió:Una razon mas por la que Saya es mucho mejor que Diva entonces xD
Oye, que Diva también tiene el pelo corto, y le queda muchísimo mejor que largo, al igual que a Saya.
P.D: No sé para qué lo pongo como spoiler si mi avatar nuevo lo echa todo por tierra xDDD
r09 escribió:+2, y ahora entiendo esa fascinación que sientes por Eureka...
Son GohaN escribió:spoiler de blood+ (cap. 33 en adelante)P.D: No sé para qué lo pongo como spoiler si mi avatar nuevo lo echa todo por tierra xDDD
Nah, si casi no se ve que es ella xD
Los que no vean la serie no sabrán el spoiler y los que la reconozcan será porque ya la han visto
Yohein escribió:Pero os suena igual de mal que a nosotros Corpetit. Es una cuestión de costumbre, no entiendo por qué criticarle cosas así a un doblaje a la vez que se defiende otro que también las tiene.
Es que se hace un mundo de una tontería. Siempre con lo mismo "¡Cada vez que oigo Onda Vital me dan arcadas!" o "¿¡Pero cómo pueden decir Son Gohanda!?".
Que por cierto, fallos de traducción a porrillo también los tienen el catalán y todos los otros doblajes. Barbaridades se sueltan en todos, y se debe fundamentalmente a lo malo de la traducción base (creo que la francesa), y no a problemas de traducción aquí en España (porque casisiempre son los mismos errores en todos los doblajes)
Lo de que se salten la canción esa de Gohan SSJ 2 sí que es grave, pero dudo mucho que fuera por pasotismo como se dice aquí... si supierais las PAUPÉRRIMAS condiciones en las que se dobló la serie, no os sorprendería. Es más, os sorprendería lo bien que quedó en proporción a los medios de los que se disponían
Sabio escribió:Podríamos buscar videos de otras escenas para seguir comparando (me refiero al doblaje castellano y al original).
No creo que haga falta decirlo pero por si acaso aviso que van posibles spoilers de DBZ:
Por ejemplo:- Cuando Goku y Gohan le enseñan el segundo nivel a Karin
- Cuando Goku le enseña el tercer nivel a Buu
- Cuando Vegeta se suicida para intentar acabar con Buu
Ho!
Wikipedia escribió:El anime llegó a España el año 1989 empezando a emitirse en la Televisión de Galicia, el canal autonómico gallego, bajo el título de As Bolas Máxicas con bastante éxito. La adquisición de los derechos se hizo conjuntamente entre todos los canales autonómicos y pronto se extendió su fama. Así fue como comenzó a emitirse en otras emisoras autonómicas como Canal Sur en Andalucía o Telemadrid en Madrid con el título de Bola de Dragón en idioma castellano, la Televisió de Catalunya, en Cataluña, con el título de Bola de Drac en 1990, a Canal 9 en la Comunidad Valenciana (con el mismo título pero diferente doblaje), Euskal Telebista, en el País Vasco, con el título Dragoi Bola. Tras el éxito que tuvo la serie en Cataluña, comunidad autónoma donde tuvo más repercusión, Planeta DeAgostini editó el manga tanto en castellano (con varias rediciones) como en catalán. Años después finalizada casi la serie en los canales autonómicos, se emitió en el resto de España (como Bola de Dragón) a través de Antena 3, con un doblaje no muy querido por sus fans y muchas escenas censuradas mediante tijeretazo.
No entiendo por qué se aplaude que en las versiones no-castellanas se dejen los gritos japoneses. Vamos, que dejen el trabajo a medias.
Pueden gustar más o menos los gritos españoles, pero al menos los doblan. Si quiero oir gritos en japonés, oigo la versión japonesa.
Sabio escribió:Eso suele pasar porque el primer doblaje que escuchas es el que más te suele "marcar", por así decirlo, a mí algunas series acostumbrado a escucharlas en algún idioma se me hacían muy extrañas al escucharla en otras, incluso cuando descubrí la opción dual de algunas cadenas, se me hacían muy extrañas las voces originales.
La voz de Vegeta en Catalán marcó época, aunque nada como la de Goku, que el tío que lo doblaba ha doblado la tira de personajes de series de anime
Estas muy equivocado,puesto que ellos tambien dejan a veces los gritos en version original,pero otros(los mas importantes,no?)los hacen,y vamos,no se que merito tiene doblar un grito y encima hacerlo flojamente
En anime está claro...los japos son mu frikis y se motivan xDDDDDDDDD jaja no a ver, suelen ser mejores porque el doblador lo hace con más ganas se mete en el papel. En España el anime es algo raro y que recuerda a la Aldea del Arce o Mofly el último koala, de hecho curiosamente ha habido series que no eran animes con doblajes bueno, esto siempre desde mi punto de vista, como los Fraggle Rock, iba a decir los Aurones pero esa serie es española jajaja...y mi inolvidable La Corona Mágica ays...
Yohein escribió:
Gritos flojos, como éste ¿no?
http://dadott.zonadictos.net/files/grito.mp3
No sé si esporádicamente dejarán algún grito japonés, es posible. Pero no es la tónica. Vamos, aún tengo grabada la escena de Vegeta transformándos en Majin en la saga de Bu, y el doblador en castellano hacía todos los gritos agónicos durante toda la escena (bastante larga) y quedaba genial.
¿Y se va a decir ahora que el doblaje catalán no tenía fallos de traducción? Porque en el Youtube mismamente hay un vídeo en catalán donde dicen que el radar de dragón (brújula) podía detectar la fuerza de Goku o algo así... (cosa que creo dicen en todos los doblajes españoles, claro)
Un saludo
xavierll escribió:2º mexicano
Yohein escribió:Sólo tengo los primerísimos capítulos en español, y ese es de los pocos combates que abarca. Si tuviera los de, por ejemplo, la saga Bu, pondría la mencionada transformación en Majin Vegeta. O si tuviera El Regreso de Broly en DVD pondría los gritos de Gohan cuando Broly lo estrangula, por ejemplo...
Un saludo
Dios mio, que valor O_O...
Yohein escribió:Ya digo que no he revisionado la serie muy profundamente ahora, sino que tengo los primeros capítulos de la saga Freezer. Unos 60 o así, y de momento no he oído ni un solo grito en japonés (salvo en las escenas censuradas, claro). Pero ya digo que aún no han empezado los combates "serios".
Yo no creo que estén mal gritados. Obviamente, no es japonés. Gritar como un japonés en un doblaje español quedaría igualmente fatal.
No digo que sean de Óscar a los gritos, pero me parece que no desentonan para nada y quedan bien, y entre eso y lo que, por lo visto, hacen todos los doblajes autonómicos de saltar al japonés cuando hay algo más o menos "serio"... pues me quedo con la española.
Pero vamos, que a mí me confunde esto. En muchos foros leo "Lo bueno de la catalana es que dejan los gritos en japonés", y luego en otros "Lo cutre de la castellana es que dejan los gritos en japonés"
Seguiré viéndola en castellano, pero vamos, que yo no recuerdo de cuando vi en su momento la serie por televisión que dejaran gritos en japonés, salvo quizás algún momento muy puntual (que tampoco recuerdo).
Un saludo