Pregunta de ingles: "To" or "into"

En esta frase: "From swan into an ugly duckling". Yo creo que es "From swan to an ugly duckling" pero esta reseña de un blog para aprender inglés me ha dejado con la duda:

Podemos utilizar "into" con verbos que expresan cambio, conversión.

Ejemplos:

- I'll translate this text into Spanish. Traduciré este texto al español.

- The man who was changed into a crow. El hombre que fue convertido en cuervo. Nota: "changed into" es similar al "phrasal verb" "turn into"


Básicamente quiero decir De cisne a patito feo.
En el caso que citas, se está usando un verbo (turn into, changed into), en tu ejemplo no usas ningún verbo, así que no se aplica esa "regla".

Vamos, que yo creo que es con "to" o con "till".
El verbo no se ve, esta omitido pero esta, yo voto por el into
Into.

Se convierte de cisne a una especie de pato-engendro. Por lo tanto into.
Yo diría que es "into"...
Yo también creo que es con to

De todas formas he hecho una búsqueda en google poniendo simplemente from swan ya me aparecía en la lista de resultados el to ugly duckling.

Into se usa más bien cuando te conviertes en algo, un cambio de una cosa por otra, me has cambiado este salero por ese otro, para decir que algo o alguien está dentro de algún sitio u objeto, también se utiliza para el resultado de algo que acabas de hacer, también cuando hay una idea de dirección y movimiento en la frase, puede designar la idea de estar absorto con algo, está sumergido en la lectura.

Todo depende el sentido que tenga la frase.
Se ha convertido, por lo que es 'into'. Si por ejemplo hubiera una hilera de pajaros de la misma especie, tendría sentido decir from swan to an .... pero como puedes ver el sentido de la frase es muy diferente.
HANNIBAL SMITH escribió:Yo también creo que es con to

De todas formas he hecho una búsqueda en google poniendo simplemente from swan ya me aparecía en la lista de resultados el to ugly duckling.

Into se usa más bien cuando te conviertes en algo, un cambio de una cosa por otra, me has cambiado este salero por ese otro, para decir que algo o alguien está dentro de algún sitio u objeto, también se utiliza para el resultado de algo que acabas de hacer, también cuando hay una idea de dirección y movimiento en la frase, puede designar la idea de estar absorto con algo, está sumergido en la lectura.

Todo depende el sentido que tenga la frase.


No.

(To) turn into (que es de donde creemos que viene la frase y que hay una omisión por rigor de la escritura literaria) implica un cambio sustancial respecto al elemento/sujeto/objeto/whatever del que se habla. Por lo visto (esto no lo sabía) con "(to) convert" también se usa into.

At 100ºC water turns into steam.
The beautiful swan turned into an ugly duckling.

Otra cosa es que el tema esté en que es una "frase hecha" o forma de hablar.
Tal vez lo correcto sea in to y lo juntaron pabreviar
Defcon Norris escribió:Tal vez lo correcto sea in to y lo juntaron pabreviar


Maybe... or maybe not.
into. Es una acción de cambio o desarrollo: "You've grown into a great man"
Trog escribió:
HANNIBAL SMITH escribió:Yo también creo que es con to

De todas formas he hecho una búsqueda en google poniendo simplemente from swan ya me aparecía en la lista de resultados el to ugly duckling.

Into se usa más bien cuando te conviertes en algo, un cambio de una cosa por otra, me has cambiado este salero por ese otro, para decir que algo o alguien está dentro de algún sitio u objeto, también se utiliza para el resultado de algo que acabas de hacer, también cuando hay una idea de dirección y movimiento en la frase, puede designar la idea de estar absorto con algo, está sumergido en la lectura.

Todo depende el sentido que tenga la frase.


No.

(To) turn into (que es de donde creemos que viene la frase y que hay una omisión por rigor de la escritura literaria) implica un cambio sustancial respecto al elemento/sujeto/objeto/whatever del que se habla. Por lo visto (esto no lo sabía) con "(to) convert" también se usa into.

At 100ºC water turns into steam.
The beautiful swan turned into an ugly duckling.

Otra cosa es que el tema esté en que es una "frase hecha" o forma de hablar.

Con que contundencia. [carcajad]

En primer lugar suena mucho mejor con to. From swam into ugly duck no me suena nada bien, falta algo.
En la frase original no está el verbo to turn por lo que si pones into la frase no tiene sentido. La frase original en castellano es "De cisne a patito feo", no De cisne en un patito feo. Si ponemos el cisne se ha convertido en un patito feo, tendría sentido la frase, al igual que si lo ponemos en Inglés con el to turn y detras el into.

Por si esto no te convence te dejo un link a google corrigiendo la frase from swan into ugly duckling

De todas formas ¿la historia no era alreves? ¿que un patito feo se convertía en un cisne? He buscado a ver si era una frase hecha pero no he encontrado nada. :-?
HANNIBAL SMITH escribió:
Trog escribió:
HANNIBAL SMITH escribió:Yo también creo que es con to

De todas formas he hecho una búsqueda en google poniendo simplemente from swan ya me aparecía en la lista de resultados el to ugly duckling.

Into se usa más bien cuando te conviertes en algo, un cambio de una cosa por otra, me has cambiado este salero por ese otro, para decir que algo o alguien está dentro de algún sitio u objeto, también se utiliza para el resultado de algo que acabas de hacer, también cuando hay una idea de dirección y movimiento en la frase, puede designar la idea de estar absorto con algo, está sumergido en la lectura.

Todo depende el sentido que tenga la frase.


No.

(To) turn into (que es de donde creemos que viene la frase y que hay una omisión por rigor de la escritura literaria) implica un cambio sustancial respecto al elemento/sujeto/objeto/whatever del que se habla. Por lo visto (esto no lo sabía) con "(to) convert" también se usa into.

At 100ºC water turns into steam.
The beautiful swan turned into an ugly duckling.

Otra cosa es que el tema esté en que es una "frase hecha" o forma de hablar.

Con que contundencia. [carcajad]

En primer lugar suena mucho mejor con to. From swam into ugly duck no me suena nada bien, falta algo.
En la frase original no está el verbo to turn por lo que si pones into la frase no tiene sentido. La frase original en castellano es "De cisne a patito feo", no De cisne en un patito feo. Si ponemos el cisne se ha convertido en un patito feo, tendría sentido la frase, al igual que si lo ponemos en Inglés con el to turn y detras el into.

Por si esto no te convence te dejo un link a google corrigiendo la frase from swan into ugly duckling

De todas formas ¿la historia no era alreves? ¿que un patito feo se convertía en un cisne? He buscado a ver si era una frase hecha pero no he encontrado nada. :-?


Definitivamente tienes toda la razón.

Respecto a la frase es el titulo de una redacción sobre gente atractiva que se opera y se convierten en monstruos. De ahí la comparación con el cuento a la inversa. :)
El problema es que la construcción no está "bien" de ninguna de las dos formas. "From (...) to" es una construcción gramatical normal y corriente, pero quiere decir algo distinto a lo que tú quieres (desde cisne(s) hasta patitos feos) y "from (...) into" no está bien construida, por eso suena como un tiro. Sí, es "transform into", "turn into", etc, etc, pero no le pongas un from delante.

En fin, que mejor si escribes "Swam into ugly ducking" (aunque la historia vaya al revés, supongo que tus motivos tendrás para esa frase (edit, ok, ya veo)), o mejor aún ponle el verbo (no se lo pongas si es el título).
Buba-ho-tep escribió:
HANNIBAL SMITH escribió:
Trog escribió:No.

(To) turn into (que es de donde creemos que viene la frase y que hay una omisión por rigor de la escritura literaria) implica un cambio sustancial respecto al elemento/sujeto/objeto/whatever del que se habla. Por lo visto (esto no lo sabía) con "(to) convert" también se usa into.

At 100ºC water turns into steam.
The beautiful swan turned into an ugly duckling.

Otra cosa es que el tema esté en que es una "frase hecha" o forma de hablar.

Con que contundencia. [carcajad]

En primer lugar suena mucho mejor con to. From swam into ugly duck no me suena nada bien, falta algo.
En la frase original no está el verbo to turn por lo que si pones into la frase no tiene sentido. La frase original en castellano es "De cisne a patito feo", no De cisne en un patito feo. Si ponemos el cisne se ha convertido en un patito feo, tendría sentido la frase, al igual que si lo ponemos en Inglés con el to turn y detras el into.

Por si esto no te convence te dejo un link a google corrigiendo la frase from swan into ugly duckling

De todas formas ¿la historia no era alreves? ¿que un patito feo se convertía en un cisne? He buscado a ver si era una frase hecha pero no he encontrado nada. :-?


Definitivamente tienes toda la razón.

Respecto a la frase es el titulo de una redacción sobre gente atractiva que se opera y se convierten en monstruos. De ahí la comparación con el cuento a la inversa. :)

[carcajad]
Claro, como lo de la duquesa de alba. [+risas] Ahora ya tiene más sentido eso de ponerlo alreves, pensaba que era un frase hecha.
From swan to ugly duckling. Es la única variante correcta. He visto alguno que dice que no, pero tú hazme caso.
Que un verbo este omitido no afecta a su gramaticalidad, igual que Want rige un infinitivo con To, I want to sleep, y aunque eliminemos el segundo, el To se mantiene: Sleep? I want to!
Y lo de quitar el From ya es de infarto.
From swan into ugly duckling no tiene ningun error ni problema.

Soy filologo y llevo varios anios trabajando de profesor en el extranjero.
"into" se usa solamente con verbos y significa "en".
turn into = convertirse en
Ejemplo: Ugly Duckling Turns Into Beautiful Swan (el patito feo se convierte en un bello cisne)
http://www.creators.com/advice/tween-12 ... -swan.html

Con "from" siempre se usa "to". Significa "de ... a ...". En español no dirías nunca "de patito feo en cisne" verdad? Lo correcto es "de patito feo a cisne". Pues en inglés igual.
Ejemplo: How I Went From Ugly Duckling to Beautiful Swan (cómo pasé de patito feo a bello cisne)
http://mamiverse.com/boosting-self-este ... nce-37914/

En tu caso la frase correcta sería "from swan to ugly duckling" o "from a swan to an ugly duckling" (o usas artículo en las dos palabras o en ninguna pero no lo pongas en una y en la otra no).
Y en esta frase hay verbo, solo que omitido al principio, (he turned) from swan into ugly duckling.
Y mucho cuidado con los SIEMPRE en los idiomas, porque no suelen ser. En tu ejemplo usas GO en pasado, un verbo de movimiento cuya finalidad se representa con TO.
En ejemplo usamos TURN FROM (un estado, no un lugar), INTO (un nuevo estado). Turn acepta From como origen y obliga a usar Into como finalidad.

La frase es correcta.
Knos escribió:Y mucho cuidado con los SIEMPRE en los idiomas, porque no suelen ser.

Si tenéis que sacar algo de este hilo, que sea esta idea. Me sorprende que mucha gente no sepa usar Google en pleno 2015.
En este caso y en esta frase "from...to".

Explicación? es como mejor me suena. Es una frase sin sujeto o verbo, sino dos sustantivos que expresan dos estados (adjetivos en sí). De una cosa.. a la otra.

No es en el sentido de "turn into" o grow into... sino es en plan frase hecha. Como por ejemplo cuando se dice "he went from thin to fat"
duende escribió:
Explicación? es como mejor me suena.


El como te suena no es argumento de nada...

duende escribió:No es en el sentido de "turn into" o grow into... sino es en plan frase hecha. Como por ejemplo cuando se dice "he went from thin to fat"


Aparte de que estas usando adjetivos para hablar de sustantivos, estas otra vez como el forero de antes usando un verbo de movimiento que rige la preposicion TO.
Aqui hablamos del verbo TURN, que aunque este omitido tiene presencia semantica, y que rige, en el caso de cambios de estado la preposicion INTO.

http://ell.stackexchange.com/questions/ ... -turn-into

Para los nativos, Turn To puede tener el mismo sentido que Turn Into pero tiene una connotacion mas poetica o de registro mas alto. Lo mas comun y natural es para transformaciones de una cosa a otra, usar Turn Into.
Usar ambos, en conclusion es gramaticalmente correcto, y por lo tanto la frase From swan into ugly ducking es perfectamente correcta.
Knos escribió:
duende escribió:, y por lo tanto la frase From swan into ugly ducking es perfectamente correcta.


Ojo, que no he dicho que into no sea perfectamente correcta, lo es. Lo que he dicho es que intuitivamente y como frase hecha me suena mejor TO. No es una argumentación, no, pero es un hecho que puede dar luego a buscar una argumentación.

Yo argumento que es más intuitivo decir "from-to", ya que la frase indica el cambio de una cosa a otra, sin entrar en el proceso de transformación (que sí expresa el into). Es pasar de una cosa a otra cosa, no la transformación de una a otra.

Te pongo un ejemplo. La frase hecha de "from hero to zero" (o al revés), como cuando en fútbol un jugador marca un gol y luego al minuto siguiente es expulsado... se dice "from hero to zero" (he went from hero to zero) no "from hero into zero".

*La prueba del algodón:

Imagen
A ver.. el From... to, indica movimiento o al menos distancia física. el From into indica cambio y/o transformación de una cosa en otra. la frase es correcta tal como está con From e into.
xklibur escribió:A ver.. el From... to, indica movimiento o al menos distancia física. el From into indica cambio y/o transformación de una cosa en otra. la frase es correcta tal como está con From e into.


El From-To no sólo indica distancia física. "from bad to worse"

Sobre lo segundo, en este caso es una metáfora, una metáfora que aunque los dos dos elementos sean sustantivos (duckling y swan) realmente tienen significado de adjetivo. La transformación no es literal, la transformación es una metáfora para indicar el cambio de un adjetivo a otro, de un estado de a otro.
duende escribió:El From-To no sólo indica distancia física. "from bad to worse"

Sobre lo segundo, en este caso es una metáfora, una metáfora que aunque los dos dos elementos sean sustantivos (duckling y swan) realmente tienen significado de adjetivo. La transformación no es literal, la transformación es una metáfora para indicar el cambio de un adjetivo a otro, de un estado de a otro.


El ejemplo que dices, es lo mismo que ando diciendo, de un punto a otro.
xklibur escribió:
duende escribió:El From-To no sólo indica distancia física. "from bad to worse"

Sobre lo segundo, en este caso es una metáfora, una metáfora que aunque los dos dos elementos sean sustantivos (duckling y swan) realmente tienen significado de adjetivo. La transformación no es literal, la transformación es una metáfora para indicar el cambio de un adjetivo a otro, de un estado de a otro.


El ejemplo que dices, es lo mismo que ando diciendo, de un punto a otro.


Pero no de un punto físico a otro, es de un punto a otro en general, sea físico o abstracto. Pues estamos de acuerdo entonces XD :

duende escribió:Yo argumento que es más intuitivo decir "from-to", ya que la frase indica el cambio de una cosa a otra, sin entrar en el proceso de transformación (que sí expresa el into). Es pasar de una cosa a otra cosa, no la transformación de una a otra.
Si lees mi fuente veras a nativos decir que es mas intuitivo usar el Into.
HANNIBAL SMITH escribió:
Trog escribió:
HANNIBAL SMITH escribió:Yo también creo que es con to

De todas formas he hecho una búsqueda en google poniendo simplemente from swan ya me aparecía en la lista de resultados el to ugly duckling.

Into se usa más bien cuando te conviertes en algo, un cambio de una cosa por otra, me has cambiado este salero por ese otro, para decir que algo o alguien está dentro de algún sitio u objeto, también se utiliza para el resultado de algo que acabas de hacer, también cuando hay una idea de dirección y movimiento en la frase, puede designar la idea de estar absorto con algo, está sumergido en la lectura.

Todo depende el sentido que tenga la frase.


No.

(To) turn into (que es de donde creemos que viene la frase y que hay una omisión por rigor de la escritura literaria) implica un cambio sustancial respecto al elemento/sujeto/objeto/whatever del que se habla. Por lo visto (esto no lo sabía) con "(to) convert" también se usa into.

At 100ºC water turns into steam.
The beautiful swan turned into an ugly duckling.

Otra cosa es que el tema esté en que es una "frase hecha" o forma de hablar.

Con que contundencia. [carcajad]

En primer lugar suena mucho mejor con to. From swam into ugly duck no me suena nada bien, falta algo.
En la frase original no está el verbo to turn por lo que si pones into la frase no tiene sentido. La frase original en castellano es "De cisne a patito feo", no De cisne en un patito feo. Si ponemos el cisne se ha convertido en un patito feo, tendría sentido la frase, al igual que si lo ponemos en Inglés con el to turn y detras el into.

Por si esto no te convence te dejo un link a google corrigiendo la frase from swan into ugly duckling

De todas formas ¿la historia no era alreves? ¿que un patito feo se convertía en un cisne? He buscado a ver si era una frase hecha pero no he encontrado nada. :-?

claro que te falta, te falta el "an" (into an ugly duck).

tenéis un ejemplo de lo mismo en maléfica, donde ella convierte a su "sirviente" en varios animales, y siempre dice "into" (por ejemplo: into a dragon).

otra cosa es que éste sea una excepción por tratarse de una fábula. o que la frase tenga contexto temporal, no de conversión, sino de paso del tiempo. difícil explicarlo. xD.
Knos escribió:Si lees mi fuente veras a nativos decir que es mas intuitivo usar el Into.


No, lo que se habla en el hilo es de turn into, o grow into, en una frase con verbo y sustantivo. En eso estoy de acuerdo que por supuesto "into" es mejor, yo no diriía: "he was an ugly duckling that turned to a swan" sino "he was an ugly duckling that turned into a swan". En eso estamos de acuerdo.

Pero no es el caso, aquí se habla de la frase hecha "de cisne a patito feo" (from-to)
En lo del articulo estoy pensando, y solo se me ocurre que usandolo si que sonaria a REALMENTE un cisne y un pato, sin embargo al omitirlo se entienden los animales como conceptos metaforicos. Es decir, en la fabula si se usa articulo porque son animales los protagonistas, pero si hablamos de una modelo que se ha dejado, no.
Tony Skyrunner escribió:
Knos escribió:Y mucho cuidado con los SIEMPRE en los idiomas, porque no suelen ser.

Si tenéis que sacar algo de este hilo, que sea esta idea. Me sorprende que mucha gente no sepa usar Google en pleno 2015.


Lo de googlear cosas relacionadas con idiomas es peligroso. Yo recomiendo como websites urbandictionary y wordreference (tienen un foro para este tipo de situaciones que es una maravilla).

Me sigo quedando con INTO.
yo sigo diciendo que el "to" sería más para una transformación temporal, como de un punto de partida a uno de llegada y en plan metafórico.

el "into" se utiliza para conversiones y transformaciones, así que a falta de otro contexto, yo también creo que es la forma correcta en este caso.
Si se dice "from lost to the river" no veo por qué iba a ser distinto en este caso.







[sonrisa]
Nagaroth escribió:Si se dice "from lost to the river" no veo por qué iba a ser distinto en este caso.







[sonrisa]


Llevo pensando en esa frase desde que leí el primer mensaje del hilo XD
kxalvictor escribió:yo sigo diciendo que el "to" sería más para una transformación temporal, como de un punto de partida a uno de llegada y en plan metafórico.

el "into" se utiliza para conversiones y transformaciones, así que a falta de otro contexto, yo también creo que es la forma correcta en este caso.


Si pero es que el op pregunta como decir "de x à y" en el contexto métaforico del que hablamos. Por lo que el contexto si lo tenemos. Asi que en este caso es to. Joer q estoy en el curro y trabajo con dos americanos y todos estamos de acuerdo xD
duende escribió:
kxalvictor escribió:yo sigo diciendo que el "to" sería más para una transformación temporal, como de un punto de partida a uno de llegada y en plan metafórico.

el "into" se utiliza para conversiones y transformaciones, así que a falta de otro contexto, yo también creo que es la forma correcta en este caso.


Si pero es que el op pregunta como decir "de x à y" en el contexto métaforico del que hablamos. Por lo que el contexto si lo tenemos. Asi que en este caso es to. Joer q estoy en el curro y trabajo con dos americanos y todos estamos de acuerdo xD


Yo no me fiaría prácticamente de ningún nativo español para explicar la gramática y sintaxis de nuestro propio idioma.
Trog escribió:
duende escribió:
kxalvictor escribió:yo sigo diciendo que el "to" sería más para una transformación temporal, como de un punto de partida a uno de llegada y en plan metafórico.

el "into" se utiliza para conversiones y transformaciones, así que a falta de otro contexto, yo también creo que es la forma correcta en este caso.


Si pero es que el op pregunta como decir "de x à y" en el contexto métaforico del que hablamos. Por lo que el contexto si lo tenemos. Asi que en este caso es to. Joer q estoy en el curro y trabajo con dos americanos y todos estamos de acuerdo xD


Yo no me fiaría prácticamente de ningún nativo español para explicar la gramática y sintaxis de nuestro propio idioma.


Me parece muy bien. Pero yo ya he explicado la razon gramática y sintactica en este caso.No se cuantos cisnes habeis visto vosotros transformarse en patos feos...Por lo que el contexto es claramente métaforico. Igualmente Aunque no lo fuese es irrelevante. La traduccion que pide el op es "de cisne à patito feo" por lo que en inglés lo que necesitamos es algo que expresse el cambio de una cosa à otra cosa... From Swan to ugly duckling.
@duende entiendo lo que dices pero no lo comparto. Yo ahí observo una omisión de verbo para hacer un titular mucho más llamativo. Sobre todo cuando el artículo del titular trata de gente que se operó y quedó peor de como entraba XD

Bridgett Jones es el caso más reciente que recuerdo, ¿no? Asimismo tal y como planteas la frase a mí me suena exactamente igual que "From flesh to dust" y sí que implica, obviamente, un cambio, una alteración, pero para mí no es exactamente lo mismo. ¿Por qué? Porque "from flesh to dust" actúa el tiempo, es una causa inevitable, mientras que en el caso que nos ocupa hablamos de cirujanos no muy hábiles, por lo visto.

Yo aprecio un matiz distinto. ¿Que tal vez es una construcción? Pues no lo sé.
Knos escribió:
duende escribió:
Explicación? es como mejor me suena.


El como te suena no es argumento de nada...

duende escribió:No es en el sentido de "turn into" o grow into... sino es en plan frase hecha. Como por ejemplo cuando se dice "he went from thin to fat"


Aparte de que estas usando adjetivos para hablar de sustantivos, estas otra vez como el forero de antes usando un verbo de movimiento que rige la preposicion TO.
Aqui hablamos del verbo TURN, que aunque este omitido tiene presencia semantica, y que rige, en el caso de cambios de estado la preposicion INTO.

http://ell.stackexchange.com/questions/ ... -turn-into

Para los nativos, Turn To puede tener el mismo sentido que Turn Into pero tiene una connotacion mas poetica o de registro mas alto. Lo mas comun y natural es para transformaciones de una cosa a otra, usar Turn Into.
Usar ambos, en conclusion es gramaticalmente correcto, y por lo tanto la frase From swan into ugly ducking es perfectamente correcta.

Esa explicación es bastante pobre, porque en castellano:
De niña a mujer.
De niña se convirtió en mujer.

No diríamos "de niña en mujer" ni "de niña se convirtió a mujer" a cualquier español le sonaría raro (aunque entendería el significado), por muy poético que resultase.

En este caso creo que queda claro que es "the process of going from swan to ugly duckling" , que es lo que narraría la historia que no "the swan who turned into an ugly duckling" que narraría la historia de ese cisne concreto que cayó en desgracia.

Aunque lo cierto es que el pato en la historia original siempre fue un puto cisne, no se convirtió en nada, solo se dio cuenta de lo que era realmente XD.
La forma más natural es From + to porque envié un tweet a una profesora nativa de inglés y esa fue su respuesta. No digo que las otras opciones no sean correctas pero suena mucho menos natural. Si ella me dio esa respuesta por algo será.

A ver que dice mi profe el próximo día cuando se haya leído el articulo. [carcajad]

Gracias a Tod@s! [oki]
Korso10 escribió:En el caso que citas, se está usando un verbo (turn into, changed into), en tu ejemplo no usas ningún verbo, así que no se aplica esa "regla".

Vamos, que yo creo que es con "to" o con "till".


Me cito porque he preguntado a un compañero inglés y me ha dado exactamente ésta respuesta.
Trog escribió:@duende entiendo lo que dices pero no lo comparto. Yo ahí observo una omisión de verbo para hacer un titular mucho más llamativo. Sobre todo cuando el artículo del titular trata de gente que se operó y quedó peor de como entraba XD

Bridgett Jones es el caso más reciente que recuerdo, ¿no? Asimismo tal y como planteas la frase a mí me suena exactamente igual que "From flesh to dust" y sí que implica, obviamente, un cambio, una alteración, pero para mí no es exactamente lo mismo. ¿Por qué? Porque "from flesh to dust" actúa el tiempo, es una causa inevitable, mientras que en el caso que nos ocupa hablamos de cirujanos no muy hábiles, por lo visto. .


Pero a nivel gramatical y sintactico es irrelevante sea cual sea la causa de ese cambio, la frase expresa el cambio de una cosa a otra sin entrar en las causas, que como digo igualmente es irrelevante. Entiendo lo que quieres decir, pero seria aplicable si hubiera un verbo "from swan, transformed into an ugly duckling", o "from swan, turned into an ugly duckling¨, pero el OP no pide esa traduccion, pide la traduccion de "de cisne a patito feo".

@Korso10 , sí, es así.

La forma más natural es From + to porque envié un tweet a una profesora nativa de inglés y esa fue su respuesta


Claro. Es que es lo que mejor se adapta a lo que has pedido, que por supuesto no quita que otras opciones sean igualmente válidas, pero no capturan los matices de la frase original que tú has propuesto, que es enunciado sin verbo para expresar el paso de una cosa a otra.
Mi compa de piso irlandes dice que es con Into y con articulos.
Venga pues. Jauja. ¿Sabéis lo que suele pasar con estas cosas? Que, al final, ambas son correctas y lo que prevalece es la costumbre en el uso.

Esto es genial ^^ Todos tenemos razón! :)
Trog escribió:Venga pues. Jauja. ¿Sabéis lo que suele pasar con estas cosas? Que, al final, ambas son correctas y lo que prevalece es la costumbre en el uso.

Esto es genial ^^ Todos tenemos razón! :)


Exactamente. Variedades regionales, registro de la persona a la que preguntas...
Por eso mismo odio el enfoque normativo respecto a la lengua, no se habla bien o mal, se habla y punto, hay que describir, nada mas. Mientras la comunicacion se alcance todo lo demas es accesorio.
NaN escribió:El verbo no se ve, esta omitido pero esta, yo voto por el into


plus guan

Ahora que miro vuestras opiniones, quizas los dos son validos dependiendo de lo que se quira enfatizar. Si es la transformación, into. Si es el viaje o proceso hasta llegar a la transformación, to.

Voy a preguntar por aqui a mi entorno, 100% irlandeses.

Los 2 que he preguntado por ahora se decantan por el into, pero están de acuerdo en que si en lo que se quiere enfatizar es el proceso seria to.
Korso10 escribió:
Korso10 escribió:En el caso que citas, se está usando un verbo (turn into, changed into), en tu ejemplo no usas ningún verbo, así que no se aplica esa "regla".

Vamos, que yo creo que es con "to" o con "till".


Me cito porque he preguntado a un compañero inglés y me ha dado exactamente ésta respuesta.


Que nos pregunten a cualquiera de nosotros la explicacion de algun tema de gramatica española, que la respuesta puede ser cojonuda. Los nativos tenemos interiorizado el idioma y las cosas "nos suenan bien o nos suenan mal", pero salvo que se sea profe de lengua o similar no es facil explicar bien los por ques. Vamos, que de las razones que de tu compi me fio lo justo.

En este caso yo usaria "into" porque es una transformacion. Pero fijo que dependiendo de si estas en UK, USA, Irlanda o Escocia lo dicen distinto. Ademas que "till" no tiene ningun sentido en esta frase, es abreviatura de untill.
Me voy a poner superficial y pedante:
- 'til -> abreviatura de Until (Hasta)
- till -> palabra completa sinonimo de Until, tambien valida en algunos usos de To.

o sea que 'till, con apostrofe y dos eles es una mezcla de los dos [+risas]
redscare escribió:
Korso10 escribió:
Korso10 escribió:En el caso que citas, se está usando un verbo (turn into, changed into), en tu ejemplo no usas ningún verbo, así que no se aplica esa "regla".

Vamos, que yo creo que es con "to" o con "till".


Me cito porque he preguntado a un compañero inglés y me ha dado exactamente ésta respuesta.


Que nos pregunten a cualquiera de nosotros la explicacion de algun tema de gramatica española, que la respuesta puede ser cojonuda. Los nativos tenemos interiorizado el idioma y las cosas "nos suenan bien o nos suenan mal", pero salvo que se sea profe de lengua o similar no es facil explicar bien los porqués. Vamos, que de las razones que de tu compi me fio lo justo.

En este caso yo usaria "into" porque es una transformacion. Pero fijo que dependiendo de si estas en UK, USA, Irlanda o Escocia lo dicen distinto. Ademas que "till" no tiene ningun sentido en esta frase, es abreviatura de untill.


Fixed XD

Tienes toda la razón del mundo ^^ Espero que no te moleste que te haya usado de ejemplo.
56 respuestas
1, 2