› Foros › Retro y descatalogado › Xbox › Juegos
ObiChan escribió:Hay varios puntos de interés que han aparecido en el hilo hoy:
1. Que yo sepa cuando se habla de castellano se está haciendo referencia a la lengua q hablamos en España y en la península ibérica, puesto que tiene que quedar claro para algunos que el término castellano tiene su origen en la antigua Castilla. Dicho esto si en la caja pone que el juego está totalmente doblado al castellano ( no sé si es la frase exacta q pone en la caja ) se incurre en un caso de publicidad fraudulenta sin posible discusión. Que en Microsoft España sean tan tontos como para tragarse Halo 2 en este estado y luego sean tan listos como para redoblar un anuncio me parece que habla por sí solo, pero por si a alguien se le escapa es de una mala gaita espectacular y una llamada al engaño tremenda.
Dreamboy escribió:
Entonces, segun tu, en que idioma viene doblado el juego?
ObiChan, se pueden intentar dos cosas: cabrearse o pedir una compensación. No es que tengamos que "demostrar un buen saber hacer", es que si lo que queremos es lo segundo debemos convencerles de que quieran dárnosla. NO están obligados. Si no lo hacen NO van a perder dinero. NO va a haber ningún juez que salga condenándoles a hacer un doblaje en castellano. Quítate de la cabeza esa actitud de intentar ponerles contra la espada y la pared, porque los que estamos en esa situación somos NOSOTROS. Parece que les quieras chantajear con algo, que creas que tener algo que les obligue a hacernos caso, y no acabo de ver qué es. Por eso las buenas maneras, porque si nos limitamos al berrinche, a insultarles y a desahogarnos al final ten por SEGURO que es lo único con lo que nos quedaremos.ObiChan escribió:2. Lo de tener que esperar al día once no le acabo de ver el sentido.[...]O sea que nosotros tenemos que demostrar un saber hacer y unas buenas maneras que a ellos no se les vislumbran por ningún lado.
EL MEXICANOTE escribió:PUES YO DIGO QUE SE VAYAN MUCHO A LA CHINGADA PINCHES ESPAÑOLETES MAL PARIDOS!!!... APOKO CREEN QUE A NOSOTROS LOS DE AMERICA (QUE SOMOS MUCHOS MAS) NOS GUSTA EL ACENTO QUE USTEDES TIENEN Y BIEN SE SABE QUE PREFERIMOS COMPRAR LOS JUEGOS EN INGLES QUE CON SU PUTO ACENTO. YA ERA HORA QUE LOS JUEGOS LOS HICIERAN MAS CON EL ACENTO MEXICANO QUE ES EL QUE MAS SE IDENTIFICA CON TODOS LOS PAISES DE LA HABLA HISPANA ASI QUE NO DIGAN MAS HIJOS DE PUTA!!!
EL MEXICANOTE escribió:PUES YO DIGO QUE SE VAYAN MUCHO A LA CHINGADA PINCHES ESPAÑOLETES MAL PARIDOS!!!... APOKO CREEN QUE A NOSOTROS LOS DE AMERICA (QUE SOMOS MUCHOS MAS) NOS GUSTA EL ACENTO QUE USTEDES TIENEN Y BIEN SE SABE QUE PREFERIMOS COMPRAR LOS JUEGOS EN INGLES QUE CON SU PUTO ACENTO. YA ERA HORA QUE LOS JUEGOS LOS HICIERAN MAS CON EL ACENTO MEXICANO QUE ES EL QUE MAS SE IDENTIFICA CON TODOS LOS PAISES DE LA HABLA HISPANA ASI QUE NO DIGAN MAS HIJOS DE PUTA!!!
EL MEXICANOTE escribió:PUES YO DIGO QUE SE VAYAN MUCHO A LA CHINGADA PINCHES ESPAÑOLETES MAL PARIDOS!!!... APOKO CREEN QUE A NOSOTROS LOS DE AMERICA (QUE SOMOS MUCHOS MAS) NOS GUSTA EL ACENTO QUE USTEDES TIENEN Y BIEN SE SABE QUE PREFERIMOS COMPRAR LOS JUEGOS EN INGLES QUE CON SU PUTO ACENTO. YA ERA HORA QUE LOS JUEGOS LOS HICIERAN MAS CON EL ACENTO MEXICANO QUE ES EL QUE MAS SE IDENTIFICA CON TODOS LOS PAISES DE LA HABLA HISPANA ASI QUE NO DIGAN MAS HIJOS DE PUTA!!!
EL MEXICANOTE escribió:PUES YO DIGO QUE SE VAYAN MUCHO A LA CHINGADA PINCHES ESPAÑOLETES MAL PARIDOS!!!... APOKO CREEN QUE A NOSOTROS LOS DE AMERICA (QUE SOMOS MUCHOS MAS) NOS GUSTA EL ACENTO QUE USTEDES TIENEN Y BIEN SE SABE QUE PREFERIMOS COMPRAR LOS JUEGOS EN INGLES QUE CON SU PUTO ACENTO. YA ERA HORA QUE LOS JUEGOS LOS HICIERAN MAS CON EL ACENTO MEXICANO QUE ES EL QUE MAS SE IDENTIFICA CON TODOS LOS PAISES DE LA HABLA HISPANA ASI QUE NO DIGAN MAS HIJOS DE PUTA!!!
EL MEXICANOTE escribió:PUES YO DIGO QUE SE VAYAN MUCHO A LA CHINGADA PINCHES ESPAÑOLETES MAL PARIDOS!!!... APOKO CREEN QUE A NOSOTROS LOS DE AMERICA (QUE SOMOS MUCHOS MAS) NOS GUSTA EL ACENTO QUE USTEDES TIENEN Y BIEN SE SABE QUE PREFERIMOS COMPRAR LOS JUEGOS EN INGLES QUE CON SU PUTO ACENTO. YA ERA HORA QUE LOS JUEGOS LOS HICIERAN MAS CON EL ACENTO MEXICANO QUE ES EL QUE MAS SE IDENTIFICA CON TODOS LOS PAISES DE LA HABLA HISPANA ASI QUE NO DIGAN MAS HIJOS DE PUTA!!!
EL MEXICANOTE escribió:PUES YO DIGO QUE SE VAYAN MUCHO A LA CHINGADA PINCHES ESPAÑOLETES MAL PARIDOS!!!... APOKO CREEN QUE A NOSOTROS LOS DE AMERICA (QUE SOMOS MUCHOS MAS) NOS GUSTA EL ACENTO QUE USTEDES TIENEN Y BIEN SE SABE QUE PREFERIMOS COMPRAR LOS JUEGOS EN INGLES QUE CON SU PUTO ACENTO. YA ERA HORA QUE LOS JUEGOS LOS HICIERAN MAS CON EL ACENTO MEXICANO QUE ES EL QUE MAS SE IDENTIFICA CON TODOS LOS PAISES DE LA HABLA HISPANA ASI QUE NO DIGAN MAS HIJOS DE PUTA!!!
EL MEXICANOTE escribió:PUES YO DIGO QUE SE VAYAN MUCHO A LA CHINGADA PINCHES ESPAÑOLETES MAL PARIDOS!!!... APOKO CREEN QUE A NOSOTROS LOS DE AMERICA (QUE SOMOS MUCHOS MAS) NOS GUSTA EL ACENTO QUE USTEDES TIENEN Y BIEN SE SABE QUE PREFERIMOS COMPRAR LOS JUEGOS EN INGLES QUE CON SU PUTO ACENTO. YA ERA HORA QUE LOS JUEGOS LOS HICIERAN MAS CON EL ACENTO MEXICANO QUE ES EL QUE MAS SE IDENTIFICA CON TODOS LOS PAISES DE LA HABLA HISPANA ASI QUE NO DIGAN MAS HIJOS DE PUTA!!!
DNKROZ escribió:
Según mi modo de verlo, en un correcto español de méxico.
Y sólo porque no existe la acepción de mexicano como idioma aparte, puesto que esto se le acercaría aún más.
Castellano NO es.
Salu2.
Pero claro, me parecería fatal colgar esto sin que jackazz opine, y no le localizo. Además en petitiononline, el que pone la peticion debe dejar públicamente visibles nombre y apellidos. A mi no me importa poner los míos, pero el texto es suyo (prácticamente) y tendrá que decir algo. Y bueno, vosotros también tendréis que decir algo…i. VERSIÓN ESPAÑOL
Los abajo firmantes queremos expresar nuestro más absoluto rechazo y profunda decepción por las decisiones tomadas por Microsoft y Bungie en lo que al lanzamiento de Halo 2 en España se refiere.
- Denunciamos que la calidad interpretativa del doblaje español es pésima, donde las voces no cuadran, los actores se limitan a leer su papel de mala forma y cualquier intento de inmersión en la trama del juego se convierte en un imposible.
- Denunciamos que la calidad de la traducción es mala por dejadez deliberada, al no molestarse en contemplar que Halo 2 es la secuela de otro videojuego ("Halo: el combate ha evolucionado") y descartar de un plumazo el modo en que muchos términos propios del universo fantástico de Halo ya fueron traducidos por esa primera entrega, arruinando así la continuidad de la historia. Por la misma razón, denunciamos también que se hayan escogido nuevas voces para los personajes que repiten presencia, cuando la interpretación de los actores de "Halo: el combate ha evolucionado" se demostraron más que satisfactorias.
- Denunciamos, por encima de todo, la tremenda ignorancia del idioma español por parte de los responsables que tomaron la decisión de distribuir Halo 2 en España con un doblaje latinoamericano. Lo que nos une a todos los hispanohablantes son unas reglas sintácticas y fonéticas y el léxico del que se disponía hasta el siglo XVI-XVII en España. A partir de ahí se acaban nuestros puntos linguísticos en común. Cada país hispanohablante tiene su propia cultura, tradiciones e historia y en base a eso ha desarrollado un léxico propio así como expresiones, modismos y jerga que nada significan o que significan incluso todo lo contrario sin son usadas en otro país. Basta con mencionar que ni tan siquiera los verbos conservan el mismo significado en algunos países de habla hispana o que idénticos caracteres poseen diferentes fonemas según el caso.
Al unir esas tres primeras observaciones tenemos como resultado un título injugable donde el pésimo doblaje técnico hace que no puedas situarte en el juego, donde el enorme error de localización cultural hace que desconozcamos el significado de muchas frases o incluso que éstas nos provoquen risa o burla. Es virtualmente imposible meterse en el juego y lo desvirtúa hasta límites asombrosos.
Además, queremos denunciar lo que nos parece una bochornosa actitud por parte de Microsoft España ante esta serie de errores y sus actos derivados para con la comunidad de jugadores de Xbox en España a raiz de este problema.
- Denunciamos, entonces, la intención deliberada de engaño al usuario final, al incluir una etiqueta en toda copia de Halo 2 vendida en España, en la que puede leerse "Totalmente en castellano", lo cual es falso. Pues tal y como especifica la Real Academia Española en sus acepciones 1,2,4,5 y 6:
Castellano, na.
(Del lat. Castellanus).
*1. adj. Natural de Castilla. U. t. c. s.
*2. adj. Perteneciente o relativo a esta región de España.
*4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.
*5. m. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española.
*6. m. Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.
- Denunciamos la intención deliberada de engaño al usuario final, al emitir en televisión el anuncio de Halo 2 en España con sus voces perfectamente dobladas y localizadas, cuando es otro doblaje muy diferente el incluido en el juego.
Considerando todo el cuidado y profesionalidad invertidos en Halo 1, teniendo en consideración a los usuarios de España, con un presupuesto, suponemos, muchísimo menor que el de Halo 2, no entendemos por qué Bungie y Microsoft han decidido arruinar la experiencia de Halo 2 a esa misma audiencia.
Por todo eso pedimos que localicen el juego a España de forma decente y ofrezcan el cambio o actualización gratuitos a todos quienes adquirieran el juego en su momento, sin dejar de lado a la considerable cantidad de jugadores que han optado por importar su versión original en inglés PAL/UK.
No pedimos que una localización española se establezca como estándar de doblaje para toda la comunidad hispanohablante, todo lo contrario. Cada país debería tener su localización propia, exceptuando aquellos en los que, por razones históricas o culturales, se pudiera y aceptaran adoptar una localización común.
Consideramos honestamente que la comunidad de jugadores XBox de España se lo merece en este caso, sin perjuicio del resto de comunidades hispanohablantes, por supuesto. Esperamos que subsanen el agravio cometido de forma satisfactoria para todos y en el menor tiempo, dentro de lo posible.
Sus fans profundamente decepcionados,
Los abajo firmantes
obiChan escribió:La fiesta se está celebrando ahora mismo y por lo q he hablado con un colega q está en ella está siendo una presentación muy guapa y con un gentio impresionante. Como la fiesta ya se ha celebrado es la última vez q voy a escribir aquí pq tp me imaginaba la q se iba a líar con ese primer post en tono bastante irónico e informal.
Dreamboy, compañero, si el juego viene con la etiqueta "totalmente en castellano" tú y yo tenemos un problema q no nos podiamos imaginar hace tres semanas. Preguntarás q cual es. Pues mira, el problema es q no vamos a saber castellano ninguno de los dos, pq como vamos a tener q escuchar palabras y frases q no vamos a saber q quieren decir va a resultar q no sabemos castellano. A mí me preocupa, pq nunca he tenido problema alguno con ninguna palabra de cualquier juego aparecido anteriormente con la etiqueta "totalmente en castellano", o sea q si pasa va a ser algo q me va a preocupar bastante. Cuando hable tendré q recalcar q no sé castellano, al menos no en su totalidad ( o variante chicana ). Te puedo asegurar q me gustaría más q a nadie q la etiqueta se ajustara a la realidad, pero no es el caso te guste o no.
He podido leer por el hilo q alguien dice q parece q quiera poner contra la espada y la pared a Microsoft España o q les quiera saldar alguna cuenta . La verdad es q nada más lejos de la realidad. Tb hay q decir q como principio básico tengo algo en contra con akel o akellos q demuestren una inutilidad o pasotismo probado, como es el caso q nos ocupa. Si puse la dirección de la fiesta fue pq pensé q contra más gente pudiera asistir mejor y mostrar su malestar mejor sería para todos nosotros. Incluso Microsoft España dijo q el problema no había sido culpa suya y q nos teniamos q quejar a las altas instancias de Microsoft o Bungie. Pues bien, no se me ocurre mejor manera de hacer fuerza para Microsoft España q poder mostrar a sus superiores q en España nos tomamos muy en serio el tema y q para el futuro estaría bien q nos dieran el trato q nos merecemos. Q mejor manera de hacerlo q en la propia fiesta? Se me ocurren mil cosas pero más definitiva y demostrativa q esa pocas. Respecto al tema de como me enteré de la fecha y localización de la presentación voy a tener q explicarlo, pq han acusado a compañeros foreros de esta y otras páginas q no tienen pq ser culpados de nada pq ninguna culpa tienen. Tener un primo madrileño q trabaja en Centro Mail ayuda a enterarse de según q cosas, no diré más. Señores de Microsoft España, si temen por estas filtraciones tengan más cuidado y punto, pero no le quieran cargar el muerto a otros cuando la culpa es suya y de nadie más. Ni soy un liante de la prensa especializada, ni tengo nada contra Microsoft España, solo me gustan q las cosas se hagan bien y creo q esto ha sido un grandísimo ejemplo de como no se tienen q hacer, y como la única manera q tengo y conozco de intentar cambiar las cosas a mejor es escribir pues escribo. Contra más y más he ido leyendo y conociendo de este tema más me he sentido estafado y engañado. Primero tuvimos q enterarnos por nosotros mismos pq ellos no tenían intención alguna de explicarnos lo q nos ibamos a encontrar cuando escucharamos el juego cuando lo pusieramos en nuestras Xbox. Una vez lo supimos en vez de explicar las cosas como dios manda han intentado hablarnos de " españoles neutros ", doblajes internacionales y problemas de tiempo. Después nos dijeron q la decisión se había tomado en Microsoft Usa, cuando la propia Ms Usa ha confirmado q nadie en Ms España ha movido un solo dedo para traer un doblaje especial del juego a España. Y para cerrar el círculo virtuoso hemos tenido q asistir atónitos al doblaje del anuncio de Halo 2 para televisión. Si todo esto es mentira q hagan un comunicado para desmentirlo, y si es verdad pues q intenten hacer las cosas mejor la próxima vez, pero q no culpen de sus males a los demás. Q hayan acabado prohibiendo la entrada a alguien por quejarse ( tp iba a ir pq no estaba invitado ) q tiene 23 juegos originales de Xbox y ninguno pirata (sí, no me mireis así, ya sé q debo ser el único idiota en esta situación) y que ha vendido más Xbox hablando bien de ellas q sus anuncios por la tele es q algo en Ms España va mal, muy mal. Si hacen las cosas mejor pasado este angustioso episodio de Halo 2 habrá q felicitarles y si volvemos a sufrir una afrenta así habrá q seguir quejandose, no por manías persecutorias ni ajustes de cuentas, sino por el bien de Xbox en España y en defensa de los jugones q tenemos la suerte de poder disfrutar de ella. Nos leemos!! Un saludo!!!
kpi escribió:,porque ellos ofrecen un producto con unas caracteristicas y si quieres lo compras y sino pues no lo compres
kpi escribió:Yo creo que no os podeis quejar por la calidad del doblaje , porque ellos no estan obligados a doblarlo ¿no? ....muchisimos juegos mas importantes a nivel de ventas u carisma, no vienen doblados y a veces ni traducidos u traducidos con bastantes fallos,y esto pasaba y pasa en psx,saturn,ps2,xbox,game cube
[...]
Len Tao escribió:
Me da que no te has leído nada de los hilos, pero bueno, te hago un resumen. Primero, Halo2 está llamado a ser el juego más vendido de Xbox y uno de los más vendidos de la generación (sólo en EEUU tenía millón y medio de preventas), así que por ventas y carisma (siendo el buque insignia de Xbox) no será. Luego, el problema del doblaje es que lo anuncian como "Español Neutro", sin modismo ni acento, cuando es justo lo contrario: fuerte acento latinoamericano y modismos incluidos.
Y lo más grave para lo último, el anuncio que han emitido en España, tiene un doblaje realizado por actores ESPAÑOLES, con acentro de España, para qué? Pues para engañar al consumidor, por si alguno aún no se creía lo del español neutro, y para los que no tengan ni idea caigan como moscas.
Si aún así dices que no tenemos razones para quejarnos ... .
PD: Por cierto, en todo caso será que no podemos reclamar nada a Ms por la calidad del doblaje, porque sólo faltaba que no nos podamos quejar si un doblaje es malo.
Estamos en ello…MELENSPORT escribió:Hay que mandar la carta a ambos sitios, pero sobretodo a USA (por lo que se debería traducir)
kpi escribió:, los resident,los final,la mayoria de juegos de rol que tienen una pedazo de historia no vienen doblados,y hay juegos muy muy pencos que vienen doblados perfectamente.....
elmimmo escribió:
1)explica, cosa que yo no hago, porqué castellano y [url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=español]español[/url] no sonté´rminos que se pueden usar indistintamente en cualquier situación (esta va para ti DreamBoy ^_-), sin ridiculizar al español mejicano, cosa que yo si hago al comentar lo de la broma fácil (que por otro lado, es lo que se está dando, pero vistos a algunos sensibleros mejor ser diplomáticos);
r_coello escribió:scallejam...no se puso ninguna demo....
Habia muchas XBOX donde jugar por el XBOX LIVE! y luego pantallas gigantes donde pusieron videos y tal, pero sin sonido...
Luego jugaron Teo Alcorta con otro colega de MS...pero vamos no demasiado....
Lo mejor...Los regalitos!!!
- HALO 2 Ed Limitada
- Mochila chula
- Mechero chulisimo
- Gorra de HALO 2
- KIT de Prensa
Luego a la noche pongo fotos de todo
Mira, como Jackazz se cuelga má´s que un columpio, ahí tienes lo que hay. Y si luego viene él o algún con alguna propuesta mejor, ya veremos qué hacemos. Pero si puedes dale esto a tu colega que ya llevamos un día de retraso. No tengo experiencia haciendo traducciones literales, así que ha sido con diccionario en mano. Seguro que hay que meter bisturí por doquier.Bahai 1.0 escribió:Yo tengo un colega ingles si os vale
Visto que lo de la RAE es cuestión de interpretación, me he limitado a hablar de "su uso común y aquello que los compradores entenderan".i. VERSIÓN ESPAÑOL
ii. ENGLISH VERSION
-------
i. VERSIÓN ESPAÑOL
Los abajo firmantes, como fieles admiradores del trabajo de adecuación cultural para España del juego de la consola XBox "Halo: el combate ha evolucionado", queremos expresar nuestro más absoluto rechazo y profunda decepción por las decisiones tomadas por Microsoft y Bungie en lo que al lanzamiento de Halo 2 en España se refiere.
- Denunciamos que la calidad interpretativa del doblaje español es pésima, donde las voces no cuadran, los actores se limitan a leer su papel de mala forma y cualquier intento de inmersión en la trama del juego se convierte en un imposible.
- Denunciamos que la calidad de la traducción es mala por dejadez deliberada, al no molestarse en contemplar que Halo 2 es la secuela de otro videojuego ("Halo: el combate ha evolucionado") y descartar de un plumazo el modo en que muchos términos propios del universo fantástico de Halo ya fueron traducidos por esa primera entrega, arruinando así la continuidad de la historia. Por la misma razón, denunciamos también que se hayan escogido nuevas voces para los personajes que repiten presencia, cuando la interpretación de los actores de "Halo: el combate ha evolucionado" se demostraron más que satisfactorias.
- Denunciamos, por encima de todo, la tremenda ignorancia del idioma y la cultura españolas por parte de los responsables que tomaron la decisión de distribuir Halo 2 en España con un doblaje latinoamericano. Lo que nos une a todos los hispanohablantes son unas reglas sintácticas y fonéticas y el léxico del que se disponía hasta el siglo XVI-XVII en España. A partir de ahí se acaban nuestros puntos linguísticos en común. Cada país hispanohablante tiene su propia cultura, tradiciones e historia y en base a eso ha desarrollado un léxico propio así como expresiones, modismos y jerga que nada significan o que significan incluso todo lo contrario sin son usadas en otro país. Basta con mencionar que ni tan siquiera los verbos conservan el mismo significado en algunos países de habla hispana o que idénticos caracteres poseen diferentes fonemas según el caso.inciso propuesto por Jackazz
Argentina, Chile, Uruguay, México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Cuba, República Dominicana, Puerto Rico y España con 300 millones de clientes potenciales compartimos una única traducción que, por intentar ahorrar costes y llegar a todos, ha conseguido no llegar a nadie. El cuidado y atención al mercado hispanohablante no puede construirse a costa de ignorar las barreras culturales y de idioma que nos separan y por supuesto no debe basarse en el perjuicio a cualquiera de los paises que lo integran.
Al unir esas tres primeras observaciones tenemos como resultado un título injugable donde la pésima interpretación del doblaje hace que no puedas situarte en el juego, donde el enorme error de localización cultural hace que desconozcamos el significado de muchas frases o incluso que éstas nos provoquen risa o burla. Es virtualmente imposible meterse en el juego y lo desvirtúa hasta límites asombrosos.
Además, queremos denunciar lo que nos parece una bochornosa actitud por parte de Microsoft Ibérica ante esta serie de errores y sus actos derivados para con la comunidad de jugadores de Xbox en España a raiz de este problema.
- Denunciamos, entonces, la intención deliberada de engaño al usuario final, al incluir una etiqueta en toda copia de Halo 2 vendida en España, en la que puede leerse "Totalmente en castellano", lo cual es falso. El término "castellano" se suele usar, y así es como lo entenderá cada comprador español, para referirse a la variante del español hablado en España, entendiendo que español es un término más amplio que se refiere a todas las variantes habladas en el mundo. De hecho, no hay otro país además de España que se refiera a una de sus lenguas como castellano.
- Denunciamos la intención deliberada de engaño al usuario final, al emitir en televisión el anuncio de Halo 2 en España con sus voces perfectamente dobladas y localizadas, cuando es otro doblaje muy diferente el incluido en el juego.
Considerando todo el cuidado y profesionalidad invertidos en Halo 1, y la consideración que se tuvo para con los usuarios de España, con un presupuesto, suponemos, muchísimo menor que el de Halo 2, no entendemos por qué Bungie y Microsoft han decidido arruinar la experiencia de Halo 2 a esa misma audiencia.
Por todo eso pedimos que localicen el juego a España de forma decente y ofrezcan el cambio o actualización gratuitos a todos quienes adquirieran el juego en su momento, sin dejar de lado a la considerable cantidad de jugadores que han optado por importar su versión original en inglés PAL/UK.
No pedimos que una localización española se establezca como estándar de doblaje para toda la comunidad hispanohablante, todo lo contrario. Cada país debería tener su localización propia, exceptuando aquellos en los que, por razones históricas o culturales, se pudiera y aceptaran adoptar una localización común.
Consideramos honestamente que la comunidad de jugadores XBox de España se lo merece en este caso, sin perjuicio del resto de comunidades hispanohablantes, por supuesto. Esperamos que subsanen el agravio cometido de forma satisfactoria para todos y en el menor tiempo, dentro de lo posible.
Sus fans profundamente decepcionados,
Los abajo firmantes
-------
ii. ENGLISH VERSION
We, the undersigned petitioners, as faithful admirers of the Spaniard localization of the game for the Xbox console "Halo: Combat Evolved" (for us, hence, "Halo: el combate ha evolucionado"), do hereby manifest our absolute rejection and profound disappointment by the decisions taken by Microsoft and Bungie relating to the release of Halo 2 in Spain.
- We denounce that the quality of the acting of the Spanish dub is awful, where voices do not fit, actors limit themselves to read along their part and any attempt to dive into the plot of the game becomes an impossible feat.
- We denounce that the quality of the translation is bad because of deliberate indolence, by not bothering to take into account that Halo 2 is the sequel of another videogame ("Halo: el combate ha evolucionado") and by wiping out the way lots of terms, characteristic of the fantastic universe of Halo, were already translated in that first instalment, and hence ruining the continuity of the story. Because of the very same reason, we also denounce the decision to choose new voices for the characters that repeat their presence, when the acting of the actorsof "Halo: el combate ha evolucionado" turned out more than satisfactory.
-We denounce, over all other things, the huge lack of knowledge of the Spanish language demonstrated by those responsible for the decision to release Halo 2 in Spain with a latin-american dub. What bonds all of us, speaking Spanish, are some rules on syntax and phonetics and the lexicon available in Spain until centuries XVI-XVII. From then on, the linguistic points in common end. Each Spanish-speaking country has its own culture, traditions and history and, according to those, it has been developing a lexicon of itself as well as expressions, idioms and slang that mean nothing or even the complete opposite if they are used in another country. It should be enough to mention that not even verbs preserve the same meaning in some Spanish speaking countries or that identical characters might imply different phonemes in each circumstance.inciso propuesto por Jackazz Argentina, Chile, Uruguay, Mexico, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Cuba, Dominican Republic, Puerto Rico and Spain, with 300 million of potential customers share one only translation that, intended to save costs and reach everyone, has accomplished not to reach anyone. The care and attention to the Spanish speaking market cannot be built by ignoring cultural and linguistic barriers that separate us, on definitely cannot be based in causing grievance to any of the countries that are part of it.
When joining together those first three issues we have as a result an unplayable game where the awful acting in the dub makes it possible to place yourself into the game, where the huge mistake of cultural localization prevents us from understanding lots of sentences or even makes us laugh or taunt. It is virtually impossible to get into the game and it gets distorted to exaggerating levels.
Besides, we want to denounce what is in our opinion a shameful attitude of Microsoft Ibérica towards these series of mistakes and the derived actions taken towards the community of XBox players in Spain because of this problem.
- We denounce, thus, the deliberate will of deceiving the end user, by adding a sticker on every copy of Halo 2 in Spain reading "Totalmente en castellano", i.e. "Totally in castilian", which is false. The term "Castilian" is usually used, and this is what every Spaniard buyer will understand, as a way to refer to the distinctive flavor of Español, that is Spanish, spoken in Spain, understanding that Spanish is a broader term that refers to all variants spoken all over the world. As a matter of fact, no other country refers to one of its language as Castilian but Spain.
- We denounce the deliberate will of deceiving the end user, by airing on TV, in Spain, the commercial of Halo 2 with perfectly dubbed and localized voices, when the dub to be found in the game is very different.
Considering all the care and professionalism put into the making of Halo 1, when taking into consideration Spaniard users, with a budget, we presume, quite lower than that of Halo 2, we do not understand why Bungie and Microsoft have decided to spoil the Halo 2 experience to that same audience.
Because of all those reasons, we make a petition for the game to be localized for Spain in a decent manner and to have it changed or updated for free to all those who acquired the game at a given moment, without leaving aside the substantial amount of players that have opted to import the original PAL/UK version.
We do not ask for a Spaniard localization to be established as standard of dubbing for the whole Spanish speaking community, all the contrary. Each country should have its own localization, except for those which, by historical or cultural reasons, would see fit a common localization.
We honestly consider that the community of Xbox players of Spain deserves it in this case, without grievance to the rest of Spanish speaking communities, of course. We hope that you mend the injury caused in a satisfactory way for all and in the shortest time span that is possible.
Your sincerely disappointed fans,
the undersigned petitioners