› Foros › Retro y descatalogado › Xbox › Juegos
Si no se entienden algunas palabras de andalucia,
Pues francamente no me parece. Si es que les pones a webo que pasen de nosotros como de la mierda. Yo NO quiero que tenga que venir MS a darme la inglesa, el que la quiera que se la compre en play.com o donde sea que no hay pocas webs. Adquirir la versión original es facilísimo. Imagínate que MS dice: vale, nos "doblegamos y te damos lo que quieres: aqui tienes tu pasta/juego en inglés". MS se queda con buena una imagen decastrefe escribió:No se que os parece pero quizas falta la coletilla de:
"en caso de no ser posible la rectificacion del erroneo y catastrofico doblaje para España se debera devolver el dinero o bien sustituir, a quien asi lo solicite, por una copia equivalente en el idioma original Ingles[...]"
"Yo NO quiero que tenga que venir MS ..."
"Yo quiero la versión ..."
"estoy mas que dispuesto ..."
"Se pide el cambio o actualización..."
castrefe escribió:La verdad siento mucho que te lo tomes tan mal, pero deberias revisar de nuevo tu contestacion y en lugar de pensar tanto en ti:
......
Y forzar una peticion dirigida unicamente a tus necesidades intentes despertar y darte cuenta que quizas lo que pides sea demasiado complicado y caro para que hagan algo. Quizas de seguir en esta linea directamente tomen el camino de la descalificacion y digan que son solo unos irracionales y compulsivos xenofobos los que estan criticando la traduccion
Y forzar una peticion dirigida unicamente a tus necesidades intentes despertar y darte cuenta que quizas lo que pides sea demasiado complicado y caro para que hagan algo. Quizas de seguir en esta linea directamente tomen el camino de la descalificacion y digan que son solo unos irracionales y compulsivos xenofobos los que estan criticando la traduccion
castrefe escribió:
Piensa simplemente que existen juegos que ni tan siquiera estan doblados al Castellano simplemente por coste de traduccion.
castrefe escribió:
¿De verdad piensas que esto favorece de alguna forma a M$, tu de verdad crees que tener que devolver el dinero a todos los que compren el juego en España debido a la mala traduccion es una publicidad buena en cuanto a la atencion a sus usuarios?, creo que no es una buena publicidad ni de lejos decir que el mejor juego de la historia es el "Halo 2" y es tan bueno que si lo compras en España te lo cambio por la version Inglesa o te devuelvo el dinero.
castrefe escribió:
Piensa tambien que como medida de fuerza es mas real, ya que a algo gratis se apuntan hasta los que les guste el doblaje en Castellano Neutro, que incluso los que son de Mexico y que residan en España van a ir a la tienda con la factura y van a pedir que les devuelvan la pasta.....
castrefe escribió:
Imaginate la publicidad que darian a esto; "El cien por cien de las personas que compraron Halo 2 en España solicitaron la devolucion del dinero debido a la mala traduccion".
A veces en la guerra hay que tomar caminos mas largos, pero mas efectivos. A veces interesa ir como un amigo para entrar en su casa.
Por otro lado, estoy escribiendo una "Guía práctica para alzar tus quejas a Microsoft", a ver si me la dejan poner como Sticky sin respuestas, explicando todo lo que se puede hacer que sirva más que berrear en un bosque vacío. Está acabada, pero necesito las direcciones de cartas del lector de las revistas del sector: Hobby Consolas y las otras que sean (es que no me compro ninguna española y no me las conozco ^_^')HALO 2'S "UNFORTUNATE" SPANISH DUB
Dear Bungie and Microsoft,
First of all I'd like to express my dearest appreciation towards Halo "1" for Xbox clearly. It is probably the game I have replayed most, and it has been an exciting experience each and every time. But one of the things I have always appreciated the most is the whole atmosphere thrown into it, through the use of a complex story-line, superb music and, over all, supreme Spanish dialogs with excellent actors.
It is with the utmost disappointment that I find out that not only has Bungie decided not to hire the same great actors that gave a natural context for Spanish (or Spaniard, if you wish) users. Besides that, for whatever other reasons that, I do not doubt, might have seem plausible to you, you opted to give Spain a localization using American Spanish voices with its pletora of idioms for our old friends Master Chief, Cortana and the rest of the crew, using a text that steps over all the terms of its own that Halo 1 introduced to the Spanish audience with its translation.
I am very sorry but, to put it straight and simple, that is cheesy.
Not only does it ruin the continuity of the two games by wasting some talents that had already been proved more than satisfactory, and by changing the terms that Halo 1 used to describe its universe. Just imagine what your English audience would think if The Covenant would suddenly become Die Vereinigung, and Master Chief's military grade was turned into Ryoshu without any further explanation at all. Still, if it was only matter of "continuity" it could be bearable.
But besides that, it is extremely cheesy, unfortunate and of little attention to your base of loyal Spanish users, from Spain that is!, (or, less emotionally, to how your decisions fit the market you are addressing your products to) because it reflects how little you have evaluated how American Spanish would "sound" to a Spaniard audience.
First of all, it simply is not what we speak. Surely we appreciate the fact of sharing a language spoken by more than 300 million people. We can understand each other and communicate without barriers. But it simply is not the same. It feels foreign and strange to us. Would you have considered it OK for the whole English audience to use actors with a distinctive and closed accent from some small village in Scotland, reading dialogs full of slangy expressions with opaque meanings? Well, for a start it is a similar thing to us: it feels too peculiar of a particular place and only makes sense (when the dialogs MAKE sense, which is not always the case) when the character portrayed is supposed to explicitly show that s/he is from that very place (and last time I heard them, nothing in the story of Halo 1 made me guess Master Chief is from Mexico or somewhere nearby), while it is Spaniard Spanish that feels neutral to us and that draws away the attention of why his place of birth might be important to the plot. That's what makes it unfortunate. Next is what makes it cheesy.
Spanish videogame players will be tying Halo 2 voice talents, wether they are good or not, to cheesy American Spanish TV serials starred by mediocre actors playing overacted mediocre stories aimed to an audience of, mostly, bored housewives. That is the American Spanish we have been exposed to most, and what most people will think about when they find out that Halo 2 uses the same accent that we are most used to place in the former context. This is already being commented in lots of community forums in Spain. It is the easy joke and hence the joke that Halo 2 will be the target of. A joke, that is, for those that do not care about the game. A lack of respect and a ruined experience to those who would want to love it, but who will be reminded of MC's weird origins and Cortana's peculiar speech synthesising engine each time any of them open their mouth.
This is not intended to be some sort of xenophobic attack to the American Spanish community. I am sure they do have very talented actors, and that that exposure makes us having a biased view of their dialect, the same way that, most probably, they do not feel confortable with the dubs, intended for Spain, that so many times they unfairly receive. We are different markets that deserve individual attention. This time, they got a dub suited for their audience and we celebrate for them. But you just cannot put a community of almost 400 million people in the same bag.
Halo 1 was a landmark in how much care and attention could be put towards the Spaniard community of XBox players, and videogame players in general. Many developers have followed since, bringing proper localizations with excellent Spaniard actors to their games. It came upon us as a rather sad and bitter surprise that XBox's flagship title, what was to become possible the best videogame of this generation, the one we had been anxiously waiting for years, had been dilapidated in such a ridiculous way because of a lack of perspective and care about your fan base.
Still, those of us of the minority that can understand English might always decide to buy an imported version with original English voices (which is, whether you can understand it or not, quite preferable to American Spanish to lots of us). But it simply is not the same.
A sincerely disappointed fan
PS: The only way I can imagine we could have a satisfactory solution is to have Bungie and Microsoft issue, in a nearby future, some sort of patch with Spaniard voices, preferably the ones that, after Halo 1, have become the "original" ones to us, through XBox Live, if its size makes it possible, or through the DVD of the Official XBox Magazine for those that do not play online. The harm has already been done. Please, evaluate this option as a way to repair it.
PPS: I would like to bring to your attention an initiative by some signing XBox users of Spain, to make a formal and public petition to Microsoft Corporation and Bungie Studios to mend this very problem. The petition is still not one day old, has already XXX signatures, and counting. It can found at http://www.petitiononline.com/halo2es/
Matasanos escribió:ademas se supone que es español neutro, ustedes en las traducciones JAMÁS han usado español neutro.
ruag escribió:
Si, si consideras que "neutro" == "mejicano". Además que yo sepa si hay algún español neutro será el de España, digo yo que para algo lo creamos, es que hay que leer cada cosa. Además los primeros en ir en contra de un lenguaje español neutro son los habitante de lengua hispana de América, o dime tú a mí quién ha inventado el famoso spanglish.
Hola soy de Chile y quiero darles mi opinion, la verdad es que para nosotros (y para el resto de latinoamericanos) es mucho mas agradable escuchar los juegos en un español neutro o en mexicano, (sin que este tenga tantos modismos) yo creo que el problema fue que los juegos con acentuacion española se cargo de modismos que mas alla de molestar a jugadores de otras nacionalidades hacia el juego inentendible, muchos Taunt no se comprenden. esto a la larga produjo un reclamo masivo pero no en tan solo un pais si no que en todo un continente, la verdad es que Microsoft debe haber puesto en la valanza "Costo vs Beneficio" y se dio cuenta que era mejor satisfacer al mercado mas grande.
Matasanos escribió:me he registrado en este foro como latinoamericano que soy para tratar (quiza inutilmente) de enfriar los animos porque veo que hay xenofobia por parte de los representantes de la "madre patria" hacia sus congéneres de sus ex colonias
en mi pais (Chile) y en general en toda latinoamerica es un cabreo escuchar las traducciones en español en, como le llamamos nosotros, "ezzzpañol"
nosotros preferimos comprar los juegos en ingles porque sabemos que son ustedes quienes los traducen lo que no nos gusta en absoluto. No es agradable escuchar modismos ezzpañoles mientras uno juega, de hecho prefiero mil veces el starcraft en ingles a su contraparte española que a mi gusto es para llorar de risa.
No sean tan xenófobos y piensen en que esta desicion de MS es para beneficiar a todo el publico latinoamericano que (valga la redundancia) vive en latinoamerica y en los EE.UU (la colonia alli es muy grande)
ademas se supone que es español neutro, ustedes en las traducciones JAMÁS han usado español neutro.
Personalmente y como latinoamericano y Chileno estoy cabreado de seleccionar el idioma "español" y encontrarme con "ezzzpañol", es un cabreo escucharles hablar en otro idioma. Mucho mas placentero es escuchar el español de la traduccion mexicana de Robotech, Dragon ball, y muchas otras peliculas, y series que llegan a nuestro territorio y a toda latinoamerica.
Y ahora saludad a los chicos de Bungie.net en http://www.bungie.net/Forums/posts.aspx?postID=1072442Consejos prácticos para un mensaje persuasivo en el foro de Bungie.Net:
- Deja clara tu decepción, no tu odio
- No insultes a Microsoft, Bungie, o la comunidad latinoamericana
- No disperses la atención creando nuevos hilos. Añade tu aportación al mismo hilo que el resto. Así el hilo siempre estará visible entre los primeros puestos.
- Escribe preferiblemente en inglés, aunque no lo domines. Si crees que no eres capaz, puedes apoyar al primer mensaje con algo tan simple como "I am disappointed too by the unfortunate localization for Spain of Halo 2", que significa "Yo también estoy decepcionado con la desafortunada localización para España de Halo 2". Casi es más importante el número de mensajes, que el texto en sí (a estas alturas ya saben de qué nos quejamos).
- No contestes a provocaciones o insultos de otros. Ignorarlos es el mayor desprecio que puedes hacerles.
- En resumen, relájate y usa el sentido común.
LiT escribió:Thron]Bueno yo soy mexicano, y estoy viendo que hay mucha gente que nos tiene "odio" por un solo juego, en lo personal quisiera dar mi opinion, y me agradaria que la tomaran de una forma pacifica, ya que no vengo a agredir.
Por eso precisamente debes entendernos (y por la respuesta, creo que nos entiendes). No tiene sentido que os den la versión para España igual que nadie se plantea daros la francesa o la italiana. De lo mismo nos quejamos.LiT escribió:Thron]En primera, la mayoria de los juegos que nos llegan, vienen traducidos por ustedes, con su acento, como ya se habia dicho antes, es muy molesto para nosotros oir modismos como "cojones", "ostias", "tio" y un largo etcetera....
Dado esto, preferimos comprar el juego en ingles, ya que es mas entendible para nosotros leer u oir ingles que el Castellano(asi me termine el Call of duty de PC, y despues mejor lo instale en Ingles).