Proyecto de traducción del Okami al español

13, 4, 5, 6, 7, 8
Buenísima noticia! ánimos chicos ;), tomaros vuestro tiempo.
No hay prisa chicos, muchas gracias por currároslo y ¡animo! [tadoramo]
llevo unos dias sin poder entrar a

http://www.nintenz.es/

alguien me lo podria confirmar que esta off

Gracias.
gally escribió:llevo unos dias sin poder entrar a

http://www.nintenz.es/

alguien me lo podria confirmar que esta off

Gracias.


A mi tampoco me funciona.
gracias Vrsquid,me estaba volviendo loco.

tengo varia pages que no funcionan algo debe estar pasando en la red.

el Karma me esta castigando, muy a tener que dejar de ser malo, ... .... ... .... .. .....

Imagen


Ni de coña voy a dejar de ser malo con lo que mola, [sati]



Saludos
hola a todos queria saber como va la traduccion?, esta activa?
pregunto porque segun lei que para finales de diciembre del a;o pasado saldria y hasta ahora este hilo ni se sctualiza...gracias
XTUWESS escribió:hola a todos queria saber como va la traduccion?, esta activa?
pregunto porque segun lei que para finales de diciembre del a;o pasado saldria y hasta ahora este hilo ni se sctualiza...gracias

Según dijeron en la página anterior

la cosa esta un poco parada pero hay varios traductores en ello.
Yo estoy con el soft que inyecta el texto que ya lo he acabado solo queda probar su funcionamiento.

creo que pronto disfrutaremos de él en español. ;)


Y lo que dijeron es que como muy pronto estaria para diciembre, no lo que lo sacaran ese mes.


Saludos
Hola,

Se sabe algo? En la página no dice nada del proyecto Okami, supongo que como en otras ocasiones no habrá terminado.

Un saludo.
Hombre, si estuviese terminado lo habrían anunciado ¿no?

Espero que no lo hayan dejado -_-
a mi me da ke de esto ya nos podemos ir olvidando... ha pasado mucho tiempo sin noticias :S es una verdadera pena :(
¿Sigue sin saberse nada? A mí también me da en la nariz que está totalmente parado el asunto... :(
El proyecto está MUERTO, yo conservo los archivos en mi PC por si algún día lo retomamos
DRaGMaRe escribió:El proyecto está MUERTO, yo conservo los archivos en mi PC por si algún día lo retomamos



Te animas a que miremos lo de los juegos arcade de la VC? 3 de 4 son idénticos... (menos lo evidente... banner, manual, 1.app, el juego en si xD) pero parece factible...

Siguen esta ruta \00000002_app_out\RomImage\Title00_bin_LZ.bin para el juego... como ves parece que está comprimido...

Saludos
Oh no! :'( Nunca podré jugar a este juego! :( O eso, o toca aprender inglés
juliatic escribió:Oh no! :'( Nunca podré jugar a este juego! :( O eso, o toca aprender inglés


Si quieres mi consejo... Aprende Ingles, creeeeeeeeeeme hace que disfrutes los juegos muuuuuuucho mas y sin tener que leer o escuchar inconsistencias.

Ah si y es aprender otro idioma. [+risas]
Si eso intento... con juegos en VO y subtitulados... así voy poco a poco
corsarioxxx escribió:
DRaGMaRe escribió:El proyecto está MUERTO, yo conservo los archivos en mi PC por si algún día lo retomamos



Te animas a que miremos lo de los juegos arcade de la VC? 3 de 4 son idénticos... (menos lo evidente... banner, manual, 1.app, el juego en si xD) pero parece factible...

Siguen esta ruta \00000002_app_out\RomImage\Title00_bin_LZ.bin para el juego... como ves parece que está comprimido...

Saludos



Ummmm puede pintar bien, si tan solo tienen compresión LZ77 no es problema para nosotros no? xD a ver si echo un ojo un día de estos.
Sobre lo de la traducción cancelada pues... como digo, si algún día gente seria se anima a seguir el curro pues ale, como digo tengo los archivos originales y el 10% que se tradujo... de todos modos sin las herramientas que estaba preparando Gally no se podría terminar, ya que ni tengo conocimiento para ello ni se de nadie más que lo tenga
Si tuviéramos herramientas, por traducir y echarle horas, seguro que mucha gente se apuntaría al esfuerzo.

El problema es ese: las herramientas

Igual que con el Sing It, los Guitar Hero, etc. sí se ha destripado cómo cambiar canciones, temas, videos, etc. de Okami yo no he encontrado nada referente a la estructura de dónde están los textos y cómo cambiarlos (aunque tengan que ser frases del mismo tamaño para cambiarlas en memoria, o cualquier otro inconveniente)... :(
Pues es una pena, pero claro, si no se puede, pues no se puede.

Gracias al grupo por el intento. ;)
Es una pena que este proyecto no siga adelante.
Tenía muchas esperanzas en él.
Lástima, era un proyecto muy interesante.
¿¿¿Se sabe cuál es exactamente el problema??? ¿Puedo ayudar en algo que no sea programación???
Este era uno de los proyectos que mas esperanzas tenia.
Una verdadera pena.
Pero se sabe por qué se ha quedado en la estacada?? Se puede retomar de alguna forma o son problemas técnicos insalvables??
El problema es que la gente que se apuntó para traducir textos y demás empezó a desaparecer poco a poco hasta que no queda ni dios...
Yo soy el encargado de insertar los textos traducidos en la ISO gracias a las tools de gally, de echo conservo todo el material y los pocos archivos que existen traducidos.
Para seguir con la traducción haría falta:
Gente seria, que no nos dejen tirados de nuevo.
Traductores, correctores del texto, testers (pero de verdad, no gente que quiera jugar por la cara...) con una wii que pueda cargar discos trucha y a poder ser DVD-RW (Yo también soy uno de los testers, de echo subí algún vídeo con pruebas de texto) .... y bueno, básicamente organizarse. Los de Fatal Frame lo están haciendo de lujo mediante la web en la que todo el mundo puede editar los textos... tampoco haría falta algo tan profesional... pero en fin... nadie está obligado a nada, pero ya que te apuntas a algo pues hasta al final no?

Si alguien está interesado de verdad en el tema MP, sinó borraré los archivos del PC y a otra cosa.
DRaGMaRe escribió:El problema es que la gente que se apuntó para traducir textos y demás empezó a desaparecer poco a poco hasta que no queda ni dios...
Yo soy el encargado de insertar los textos traducidos en la ISO gracias a las tools de gally, de echo conservo todo el material y los pocos archivos que existen traducidos.
Para seguir con la traducción haría falta:
Gente seria, que no nos dejen tirados de nuevo.
Traductores, correctores del texto, testers (pero de verdad, no gente que quiera jugar por la cara...) con una wii que pueda cargar discos trucha y a poder ser DVD-RW (Yo también soy uno de los testers, de echo subí algún vídeo con pruebas de texto) .... y bueno, básicamente organizarse. Los de Fatal Frame lo están haciendo de lujo mediante la web en la que todo el mundo puede editar los textos... tampoco haría falta algo tan profesional... pero en fin... nadie está obligado a nada, pero ya que te apuntas a algo pues hasta al final no?

Si alguien está interesado de verdad en el tema MP, sinó borraré los archivos del PC y a otra cosa.


Soy traductor, estoy empezando con traducción especializada y tengo un par de traducciones literarias publicadas. Cuenta conmigo desde hoy, y desde hoy comenzaré a trabajar. Y si me pongo me pongo hasta el final. No podré tenerlo para ya, pero desde luego pienso llevar un ritmo de trabajo aceptable. Me gustaría saber cuál es vuestra metodología de trabajo, es decir, si consideráis conveniente ir probando el juego a cada paso o si se puede traducir íntegro, inyectar, y una vez hecho organizar un grupo de testers. Yo puedo ser uno, tú puedes ser otro, mi novia puede ser otra. Me ofrezco a traducirlo íntegro pero no me pidáis que mire el libreto de textos que se hizo en la web de Okami Spain porque no es mi estilo. No me importa la limitación de caracteres pero siempre es preferible tener cierta libertad. Tal vez necesite ayuda para parcheos y trucheos pero estoy muy dispuesto a aprender. Te mando un privi por si no lees esto.
Gente, solo deciros que ya existe una traducción de este juego y hay un libreto descargable en PDF

Googlear un poco y lo encontrareis.
EDITO:

No creo que haya problemas si se les pide permiso para utilizarla...
bobnov escribió:Gente, solo deciros que ya existe una traducción de este juego y hay un libreto descargable en PDF

Googlear un poco y lo encontrareis.
EDITO:

No creo que haya problemas si se les pide permiso para utilizarla...


La cuestión es que si el número de caracteres viene limitado el libreto no sirve para nada. Yo sigo esperando respuesta. Si no la tengo empezaré a experimentar por mi cuenta con el material que hay en el hilo (bendito Gally) y en última instancia a traducir.
don pelayo escribió:
bobnov escribió:Gente, solo deciros que ya existe una traducción de este juego y hay un libreto descargable en PDF

Googlear un poco y lo encontrareis.
EDITO:

No creo que haya problemas si se les pide permiso para utilizarla...


La cuestión es que si el número de caracteres viene limitado el libreto no sirve para nada. Yo sigo esperando respuesta. Si no la tengo empezaré a experimentar por mi cuenta con el material que hay en el hilo (bendito Gally) y en última instancia a traducir.


Si ya esta traducida sirve bastante... Solo tienes que poner una aproximación de lo que dicen si tienes límites de caracteres, nada más.
Yo opino que es mejor así, pero si quereis hacerla de 0...
En teoría no hay límite de caracteres ya que se pueden recalcular los punteros de texto.
El libreto no tiene el 100% de los textos traducidos, pero ayuda para crear pautas, por ejem...
Lo que uno puede interpretar como "bosque de los cerezos" otra persona podría ponerlo como "pradera de los cerezos" ... supongo que ya veis por donde voy. No quedaría demasiado "profesional" que cada persona lo tradujera a su manera, los nombres de sitios, objetos y todo eso hay que hacerlo sobre una pauta común.
bobnov escribió:
Si ya esta traducida sirve bastante... Solo tienes que poner una aproximación de lo que dicen si tienes límites de caracteres, nada más.
Yo opino que es mejor así, pero si quereis hacerla de 0...


A mí personalmente una traducción me puede servir como referencia, nunca como texto fuente. Entiendo que haya otras posturas y pareceres. En cualquier caso mi único interés es que haya una traducción y si para ello tengo que aceptar utilizar el texto como guía lo haré, aunque no veo la necesidad.

DRaGMaRe escribió:En teoría no hay límite de caracteres ya que se pueden recalcular los punteros de texto.
El libreto no tiene el 100% de los textos traducidos, pero ayuda para crear pautas, por ejem...
Lo que uno puede interpretar como "bosque de los cerezos" otra persona podría ponerlo como "pradera de los cerezos" ... supongo que ya veis por donde voy. No quedaría demasiado "profesional" que cada persona lo tradujera a su manera, los nombres de sitios, objetos y todo eso hay que hacerlo sobre una pauta común.


¿¿Y quién dicta la pauta común?? Es decir, si yo voy a retraducir el señor de los anillos, por ejemplo, y me encuentro con "my precious" pues hombre, traduciré "mi tesoro", porque es algo institucionalizado que la gente espera encontrarse si lee el libro. Pero cuando todavía no se ha dado una traducción oficial o extendida (porque yo personalmente el libreto de textos no lo conozco) nadie espera nada concreto; no tienes las manos atadas por traducciones anteriores.

De todas formas si la traducción está casi al 100% ¿¿por qué no se inyectan esos textos sin más??? En fin, hablamos por messenger y vemos cómo te parece mejor hacerlo. Como ya te he dicho estoy a tu disposición.

Saludos.
Parece ser que por http://foro.romhackhispano.org/viewtopi ... ilit=okami tambien están traducciendo y van bastante adelantados, pero parece que necesitan ayuda y se ha parado tambien el proyecyo.
Interesante esa traducción... habría que compartir información, ya que por ejemplo ellos no consiguieron editar el vídeo de la intro y yo si xD
DRaGMaRe escribió:Interesante esa traducción... habría que compartir información, ya que por ejemplo ellos no consiguieron editar el vídeo de la intro y yo si xD


Hola Dragmare, yo no consigo nada salvo deseperarme. En fin, ahora no tengo mucho tiempo por cuestión de una entrega pero vamos, a ver si a partir de la segunda quincena de junio puedo ponerme y hablamos.

Creí que sería tan simple como sacar el texto pero nada más lejos. Yo si contara con todos los textos ya extraídos sería feliz (como el de la intro, que por cierto, tradujiste excelentemente, aunque yo esté haciendo mi propia versión)... en fin, esto de andar con cuestiones de programación (aunque sea algo muy básico) me supera un poco. Yo ya digo que si contara con alguien que extrae los textos limitándome yo a traducir creo que podría tener la traducción en cosa de dos meses. Pero el problema es el que echó por tierra el proyecto la primera vez: no es tan sencillo extraer el texto.

En fin, a ver si hacia el 15 me pongo en serio.
OK. Yo te puedo extraer el texto sin problema ninguno. El vídeo de la intro también se podría subtitular sin problemas aparentemente.
DRaGMaRe escribió:OK. Yo te puedo extraer el texto sin problema ninguno. El vídeo de la intro también se podría subtitular sin problemas aparentemente.


Entonces fantástico. Hacia el 15 empezamos a hablar. Vuelvo a insistir, aunque ya me habías respondido, en si puedo pasarme el número de caracteres por el arco del triunfo o si tengo que cortarme aunque sea un poco para que el texto no se descuadre. Es que por ejemplo, en tu traducción, observé que, aunque no te imponías límite de caracteres, intentabas utilizar un número parecido de palabras por línea. En fin, si cuento con alguien que extraiga el texto, esto puede ir muy deprisa. El único problema es el palizón de inyectar los textos que te vas pegar. ;)
¿cómo va este proyecto?
Mucho ánimo a los que estais metidos, aunque ahora con los exámenes estará más que paradillo ¿eh? :)

Espero que siga adelante, me encantaría ver Okami en español!
Animo con el proyecto!!! que lo estoy jugando por primera vez y a veces me pierdo con lo raro que habla la pulga y con la mania que tienen algunos personajes de hablar en verso xD
Yo tb kiero daros ánimo con la traducción y deciros ke si necesitais ayuda y esta en mi mano podeis contar con ello!!
Yo también quiero dar un mensaje de apoyo a los que hacen realidad este proyecto, aunque no he jugado a Okami he oio maravillas de él, me gusta la mitologia japonesa.
Espero con anhelo la traduccion apra poderlo jugar desde el rpincipio en castellano
hilo_reservoir-wolves-traduccion-okami-al-100-desarchivado_1259695

Parece que la traduccion esta compelta epro... llevan un mes de pruebas y no se ha sabido anda desde entonces
claro, porque estamos corrigiendo fallos. Nadie quiere jugar a un juego lleno de faltas de ortografia.
Y si no es mucho preguntar: ¿Cómo va el trabajo? Supongo que será algo duro y lento, pero estaría bien ir conociendo detalles para amenizar la espera ;)
Kinze escribió:claro, porque estamos corrigiendo fallos. Nadie quiere jugar a un juego lleno de faltas de ortografia.


Ok, solo preguntaba por si alguien sabia algo

Por cierto envie un mp al autor de la noticia de la finalizacion de la traduccion de okami para que editeis los créditos (si no es muy dificil), creo uqe deberiais aparecer pues gracias a vosotors mucha gente disfrutará este jeugo en español.
Yo me voy mañana de vacaciones, si quereis cuando vuelva me podeis pasar algún cacho que no hayais corregido y lo corrijo yo... el español se me da bien

saludos y gracias
buenas noches y buena suerte
se tiene una fecha aproximada de cuando va a salir el parche?

muxas gracias y gran trabajo
Me alegro de saber que sigue en marcha ^^

Animo chicos [tadoramo]
ya tiene k faltar muy pokito!!! a ver cuando cae...
Joe que ganas... cada vez estoy más impaciente... okami en español será uno de los titulos más esperados de wii jeje
Me habeis alegrado el día y la semana.
Tengo mono de aventura, tenía ganas de ponerme con él, pero el inglés siempre me echaba para atrás.
Menudo regalazo os estais currando, sois la leche.

GRACIAS y ANIMO
356 respuestas
13, 4, 5, 6, 7, 8