Proyecto para traducir Phoenix Wright: Dual Destinies

1, 2, 3, 4
Encuesta
Como todavía no se puede modificar la ROM, ¿veis viable una guía de textos para poder jugarlo?
47%
127
53%
142
Hay 269 votos.
Chelsea Fantasy escribió:
Hipervín-Qlo escribió:Hola gentEOL. [360º]

Soy un fan de la saga desde que me llamó la atención hace mucho tiempo y los jugué todos de carrerilla.

Desde que se conoció que no se traduciría al español, he estado pendiente de si alguien se animaba en iniciar un proyecto para traducirlo.

Soy consciente de que, por como está la situación actual de la scene de 3DS, todavía no podemos coger la ROM y modificar los textos, como se ha hecho con versiones fan de juegos de GBA o DS. Así que la única alternativa que se me ocurre es producir una guía de textos, al igual que el caso del Kingdom Hearts 3D, para los fans a los que la barrera del idioma les impida entender la aventura.

Ya sé que no es lo mismo, pues KH3D es un juego de acción y Phoenix Wright es una aventura conversacional donde el texto es el protagonista, y por lo tanto hay mucho más. Pero es factible. Nos podríamos organizar para escribir el texto en inglés conforme lo jugamos, junto a los menús, para luego ir traduciendo por capítulos.

Así que desde aquí animo a la gente con buen nivel de inglés y vocación traductoril a postear, a ver qué os parece.

Y si alguien sabe de un proyecto ya existente, que me lo diga.

Edito: Cambio el título por si alguien confundía este post por uno creado para quejarse de que el juego no venga traducido.

Por favor id diciéndome si estaríais dispuestos a redactar el texto del juego (que segurísimo que es mucho) y traducirlo posteriormente. La verdad es que me gustaría que quedara una cosa decente para restregárselo a Capcom por la cara.


Es posible editar los archivos de texto del ROM
Puedo darte consejos de cómo hacerlo si lo deseas.
No puedo unirme a tu proyecto pues actualmente estoy traduciendo Assassination Classroom (3DS) pero puedo darte consejos y ayuda


A mi me vendría muy bien la verdad, porque apenas puedo avanzar en la traducción, ya que tengo que ir leyendo el texto y traduciendo...

PD: Conste que trabajo de 9:30 a 18:30 entre semana, así que solo tengo un rato los fines de semana, de ahí que no avance tan rápido como me gustaría :(
sige en pie el proyecto?
Al día de hoy con lo que ha avanzado la scene supongo que se podrá. Como ya se comentó los chinos lo tradujeron hace un buen tiempo y la traducción se carga mediante un plugin y un launcher modificado de la gateway hasta donde se. Ojalá alguien que sepa del tema tome la iniciativa del proyecto

Edit: He desempaquetado el .cia de la versión americana del juego y gracias al post de david_keen puedo convertir los script a .txt y editar. Si alguien quiere colaborar y sabe bien ingles puedo subir todos los archivos en txt para que vaya traduciendo las lineas al español

Edit: Para la muestra he editado unas cuantas lineas:
Imagen

La limitación que he visto es que se debe respetar el número de palabras del archivo original, es decir que si al traducir se agregan más palabras estas no cabrán en el recuadro y el texto se mostrará incompleto.

Como sabrán el juego tiene una ENORME cantidad de texto, yo no dispongo del tiempo y mi conocimiento de ingles es bastante mediocre. Si alguien o algunos se animan con el proyecto puedo subir los archivos .txt con los dialosgos (supongo que no es ilegal, que alguien me corrija)
Lordjontan escribió:Al día de hoy con lo que ha avanzado la scene supongo que se podrá. Como ya se comentó los chinos lo tradujeron hace un buen tiempo y la traducción se carga mediante un plugin y un launcher modificado de la gateway hasta donde se. Ojalá alguien que sepa del tema tome la iniciativa del proyecto

Edit: He desempaquetado el .cia de la versión americana del juego y gracias al post de david_keen puedo convertir los script a .txt y editar. Si alguien quiere colaborar y sabe bien ingles puedo subir todos los archivos en txt para que vaya traduciendo las lineas al español

Edit: Para la muestra he editado unas cuantas lineas:
Imagen

La limitación que he visto es que se debe respetar el número de palabras del archivo original, es decir que si al traducir se agregan más palabras estas no cabrán en el recuadro y el texto se mostrará incompleto.

Como sabrán el juego tiene una ENORME cantidad de texto, yo no dispongo del tiempo y mi conocimiento de ingles es bastante mediocre. Si alguien o algunos se animan con el proyecto puedo subir los archivos .txt con los dialosgos (supongo que no es ilegal, que alguien me corrija)


Por favor, hazlo con la version Europea, ya que es Español de España es lo mejor, ademas de que de alguna forma hay que entrar en la eShop para comprar el DLC, aunque supongo que sera copiar y pegar los archivos de la Americana a la Europea una vez ya terminados.
Si se suben para que la gente vaya traduciendo según pueda, yo encantado de colaborar, manejo bastante de inglés. ;)
Al desempaquetar la rom hay una carpeta scripts con los archivos gmd que hay que convertir a txt con la herramienta de david_keen para editarlos y luego hay devolverlos a su formato gmd. Estos archivos son más de 600 y según he visto pertenecen únicamente a los diálogos del juego, por lo tanto esto no traducirá los menús ni el nombre de los objetos del juego.
Ahora, a parte en otra carpeta hay unos archivos con extensión .arc, a estos archivos se le puede extraer su contenido usando el programa Arctool que aunque fue creado para trabajar con juegos de Capcom de otras plataformas (PS3,Xbox,Pc) es capaz de extraer el contenido de los .arc de este juego. Al extraerlos, algunos .arc se componen de un archivo .gmd con más texto para traducir, he mirado por encima un par de estos archivos y uno pertenecía a los créditos que se muestran al acabar el juego y otro parecía ser más diálogos, yo no he jugado el juego para saber exactamente a donde pertenecen.

Como verán son bastantes archivos que hay que traducir, y desconozco como sería el tema para traducir los menús e items del juego, no se si david_keen quien fue el que posteo la herramienta para editar los archivos .gmd y que planeaba usar. El otro problema es que esta traducción se hace directamente sobre los archivos del juego pero en caso de que alguien se tomara el trabajo de traducir algo no se podría postear la rom traducida ya que es ilegal.
Lordjontan escribió:Al desempaquetar la rom hay una carpeta scripts con los archivos gmd que hay que convertir a txt con la herramienta de david_keen para editarlos y luego hay devolverlos a su formato gmd. Estos archivos son más de 600 y según he visto pertenecen únicamente a los diálogos del juego, por lo tanto esto no traducirá los menús ni el nombre de los objetos del juego.
Ahora, a parte en otra carpeta hay unos archivos con extensión .arc, a estos archivos se le puede extraer su contenido usando el programa Arctool que aunque fue creado para trabajar con juegos de Capcom de otras plataformas (PS3,Xbox,Pc) es capaz de extraer el contenido de los .arc de este juego. Al extraerlos, algunos .arc se componen de un archivo .gmd con más texto para traducir, he mirado por encima un par de estos archivos y uno pertenecía a los créditos que se muestran al acabar el juego y otro parecía ser más diálogos, yo no he jugado el juego para saber exactamente a donde pertenecen.

Como verán son bastantes archivos que hay que traducir, y desconozco como sería el tema para traducir los menús e items del juego, no se si david_keen quien fue el que posteo la herramienta para editar los archivos .gmd y que planeaba usar. El otro problema es que esta traducción se hace directamente sobre los archivos del juego pero en caso de que alguien se tomara el trabajo de traducir algo no se podría postear la rom traducida ya que es ilegal.

Efectivamente, al igual que tampoco se pueden postear ningún tipo de archivo del juego.
A ver si @david_keen nos da mas detalles de lo que ha ido consiguiendo. [ginyo]

Salu2!
Lordjontan escribió:Al desempaquetar la rom hay una carpeta scripts con los archivos gmd que hay que convertir a txt con la herramienta de david_keen para editarlos y luego hay devolverlos a su formato gmd. Estos archivos son más de 600 y según he visto pertenecen únicamente a los diálogos del juego, por lo tanto esto no traducirá los menús ni el nombre de los objetos del juego.
Ahora, a parte en otra carpeta hay unos archivos con extensión .arc, a estos archivos se le puede extraer su contenido usando el programa Arctool que aunque fue creado para trabajar con juegos de Capcom de otras plataformas (PS3,Xbox,Pc) es capaz de extraer el contenido de los .arc de este juego. Al extraerlos, algunos .arc se componen de un archivo .gmd con más texto para traducir, he mirado por encima un par de estos archivos y uno pertenecía a los créditos que se muestran al acabar el juego y otro parecía ser más diálogos, yo no he jugado el juego para saber exactamente a donde pertenecen.

Como verán son bastantes archivos que hay que traducir, y desconozco como sería el tema para traducir los menús e items del juego, no se si david_keen quien fue el que posteo la herramienta para editar los archivos .gmd y que planeaba usar. El otro problema es que esta traducción se hace directamente sobre los archivos del juego pero en caso de que alguien se tomara el trabajo de traducir algo no se podría postear la rom traducida ya que es ilegal.


Se puede crear un parche ppf para aplicar a la rom y ese parche si se puede publicar sin problemas (que me corrija egarrote si me equivoco)

Saludos
Raugo escribió:Se puede crear un parche ppf para aplicar a la rom y ese parche si se puede publicar sin problemas (que me corrija egarrote si me equivoco)

Saludos

Si, así es, o también un parche IPS, cualquiera de los dos se puede colgar perfectamente. [oki]

Salu2!
Bueno, no es que haya descubierto mucho más aparte de lo que habeis puesto.

Basicamente lo que se.

- Los archivos scripts, basicamente son como su nombre indica guiones de lo que va ocurriendo, su formato de hecho tras mirarlo un poco es relativamente fácil de entender (recalco lo de relativamente hay algunas cosas que aun no entiendo del todo).

Antes que nada va la lectura de flag, RDFG

tiene una etiqueta que abre la ventana de conversación o la prepara <e800 ....> que va junto a un par de numeros que va incrementandose, el resto de etiquetas que la acompañe, a veces son sobre la animación estilo el boton no es pulsable, etc

<E41 .....> es la persona que habla,
<E24> es siempre el cierre ya que va antes de <PAGE> y algunso detalles, así son relativamente fáciles una vez has visto el texto y si has jugado un poco y reconoces cada parte del juego.

Por lo tanto como se puede adivinar Scripts, son los textos "normales" y lo que hace es llamar a otros textos, es decir, script solo contiene la estructura basica, los nombres de objetos, de elecciones, animaciones, etc, estan en otro sitio que son en los .arc que estan en la carpeta Archive.

Además todos los scripts no son para lo mismo, aunque creo que todos tienen la misma estructura, y se que hay 1 script que son los "normales" otro que es el preset, que hay de cada capitulo pero creo que solo es la estructura base ya que no tienen nada aparte de etiquetas.

otro script que se llama System, System es el registro de textos que ya has visto en el juego, es decir, cuando pulsas el gatillo, en el juego te aparece una venta que puedes subir o bajar para ver todos los textos que ya se han comentado en el juego, es para recordar que han dicho los testigos, lo que se a comentado en las animaciones, etc.

Pues todo eso va en system.

Los textos genericos, van en archive, en el msg_cmn_jpn o msg_cmn_eng segun sea el ingles o japones.

algunos .arc poseen carpetas de archivos llamadas "msg" son las que contienen textos gmd, no todos los contienen, no hace falta descomprimirlos para mirarlos, podeis usar un editor hexadecimal, dentro tienen las carpetas que contienen, ejemplo esto es una parte del contenido del msg_cmn

msg\Caption_jpn...................................................+$.......@{...msg\cast_age_jpn..................................................+$.......@


como veis pone la carpeta "msg" y "el nombre del archivo" con lo que si no quereis poneros a descomprimir todos para ver cuales tienen texto o no, basta con mirarlos con hexadecimal y buscar si tienen carpeta "msg" si no la tienen, no tienen texto al menos nada que no sea estilo imagen.

aparte de esto se que msg_comun tiene un monton de archivos, estilo nombres de los pjs, descripciones de las pruebas, etc.

msg_6 parece que es información sobre el caso del DLC que de primeras viene incompleta.

Kokoro son los textos del "PintPoint" de Athena, no se muy bien como llamar lo que ella hace, basicamente es su maquinita para ver las emociones de la gente que es como los testimonios normales pero encontrando contradicciones en las emociones.

Los .arc como bien han dicho se pueden extraer con el Arctool que funciona perfectamente, el problema es que no funciona bien para reinsertarlos, esos habria que reinsertalos con un editor hexadecimal, que se puede hacer reinsertandolos en el RomFS que se le hace la xor o con rxtool y lo teneis desencriptado una vez desencriptado podeis encontrar los gmds de los arc y cambiarlos a vuestro gusto.

La imagen se puede volver a montar con el rom builder y el 3ds builder.

El problema y lo que aún me tiene super atascado es que todo este proceso parece funcionar perfectamente en gateway y CFW, pero en sky3ds sigue dandome fallo y estoy que me falta poco para darme cabezazos contra la pared, por que soy el que me puse a buscar como un loco como traducirlo para poder usarlo en sky3ds y me veo el juego traducido y yo sin poder jugarlo xd.

Falta probar más adelante el Citra si podria leerlo pero tengo el problema que hace falta una rom desencriptada en .3ds (los .cia no los admite) y sin gateway ni CFW no puedo desencriptar la rom.

Respecto al tema de cuanto se podria traducir.

Podriamos traducir en teoria todo lo que sea TEXTO, recalco TEXTO, es decir practicamente todos los nombres (evitando de primeras que el texto traducido supere el tamaño del original), texto de los casos, etc.

Actualmente no se podria traducir:
- Videos
- Musica
- Imagenes

El resto de cosas incluidas menus creo que estan en algun .arc pero a saber en cual xd, como en el sky3ds no se pueden ver estoy de momento un poco a ciegas, así que no he podido probar del todo cada gmd a que afecta, simplemente a base de revisar y las pequeñas pruebas que he podido hacer, he obtenido esta información.

Sobre lo de la musica y video no se puede cambiar por que, los videos estan en .moflex y el codecs moflex no he visto forma de abrirlo, si alguien consigue descifrar el codecs o tiene experiencia en modificar videos puede que se le ocurra alguna solución.

Musica algo parecido estan en .mod y no tengo ni idea de como se modifican, si alguien tiene experiencia en el tema seguro que podria sustituirlos de alguna forma, pero ahora mismo la scene, no esta muy avanzada en esos temas salvo que querais modificar algo del pokemon, zelda etc, que esos como siempre hay muchos más avances por el numero de fans que hay tras ellos.

Otra opción, que inclusive se podria hacer con un 2º equipo es traducir la versión de iphone, las herramientas para la versión de iphone ya estan hechas, puedo pasar links, la versión de iphone tiene los videos en formato .mp4 con lo que pueden ser editados sin problema alguno, los textos estan en formato plano con lo que tambien pueden ser modificados sin problema alguno.

Los sonidos parecen estar en mp3, pero no conseguia abrirlos, seria cosa de darles un par de repasos, y puede que con algún emulador de iphone (espero que haya alguno que funcione bien) se podría ejecutar en cualquier equipo.

Aunque la verdad, preferiria que fuera un 2º equipo dedicado a esto, o en plan una vez se acabe con la versión de 3ds. Por que Phoenix Wright es para jugarlo en una 3ds, no en un iphone o emulador de iphone.
Gran curro que te has pegado analizando el juego se agradece, desgraciadamente si tu tienes una Sky me temo que no lo podras jugar, la Sky emula a un cartucho original para cargar en 3DS por lo que el juego no se puede modificar ni una coma porque pierde la firma y la Sky no es capaz de cargarlo.

Saludos
Ya he extraído todos los .gmd de los arc, desafortunadamente hay 5 de estos archivos gmd que no pude convertir a txt con la herramienta de david_keen ya que el programa da un error y se cierra. También ya tengo todos los gmd de la carpeta script pasados a txt, no se si pueda subir un rar con dichos txt para que todos le puedan echar un vistazo o no está permitido
Lordjontan escribió:Ya he extraído todos los .gmd de los arc, desafortunadamente hay 5 de estos archivos gmd que no pude convertir a txt con la herramienta de david_keen ya que el programa da un error y se cierra. También ya tengo todos los gmd de la carpeta script pasados a txt, no se si pueda subir un rar con dichos txt para que todos le puedan echar un vistazo o no está permitido


Dime (que no pasa, es decir solo escribe cuales) que 5 archivos son los que dan error y si son de la version inglesa o japonesa, se lo comunico a su creadora, Skye para que si pueda mire por que dan error.

Aún así si lo quieres hacer a mano, el programa lo que hace basicamente es una XOR con 2 keys que aparecen en el code.bin

key1 = 'fjfajfahajra;tira9tgujagjjgajgoa'
key2 = 'mva;eignhpe/dfkfjgp295jtugkpejfu'

y todo esta en utf-8

en el enlace para descargar el programa, tambien viene en c# el codigo por si quieres hecharle un vistazo y hacerte una versión rapida o para ver si averiguas tu porque falla.

Editado:

Gran curro que te has pegado analizando el juego se agradece, desgraciadamente si tu tienes una Sky me temo que no lo podras jugar, la Sky emula a un cartucho original para cargar en 3DS por lo que el juego no se puede modificar ni una coma porque pierde la firma y la Sky no es capaz de cargarlo.

Saludos


Lo raro es que el juego carga, pero cuando va a leer los archivos falla, entonces me sorprende mucho, ¿que debo suponer que todos los archivos estan firmados o es que cada vez que lee un archivo carga de nuevo la firma?
Todos los archivos van firmados por lo que peta al fallar la comprobacion de firma del archivo modificado.

Saludos
david_keen escribió:
Lordjontan escribió:Ya he extraído todos los .gmd de los arc, desafortunadamente hay 5 de estos archivos gmd que no pude convertir a txt con la herramienta de david_keen ya que el programa da un error y se cierra. También ya tengo todos los gmd de la carpeta script pasados a txt, no se si pueda subir un rar con dichos txt para que todos le puedan echar un vistazo o no está permitido


Dime (que no pasa, es decir solo escribe cuales) que 5 archivos son los que dan error y si son de la version inglesa o japonesa, se lo comunico a su creadora, Skye para que si pueda mire por que dan error.

Aún así si lo quieres hacer a mano, el programa lo que hace basicamente es una XOR con 2 keys que aparecen en el code.bin

key1 = 'fjfajfahajra;tira9tgujagjjgajgoa'
key2 = 'mva;eignhpe/dfkfjgp295jtugkpejfu'

y todo esta en utf-8

en el enlace para descargar el programa, tambien viene en c# el codigo por si quieres hecharle un vistazo y hacerte una versión rapida o para ver si averiguas tu porque falla.




El nombre de los archivos que dan error son:
cast_age_eng.gmd
fontlist_eng.gmd
kokoro_name_eng.gmd
name_eng.gmd
txtcut0_eng.gmd

Son de la versión Americana del juego

No se como compartir los archivos .txt para los que quieran ir traduciendo o mirarlos ya que he estado leyendo y creo que no está permitido compartirlos acá.
Lordjontan escribió:
david_keen escribió:
Lordjontan escribió:Ya he extraído todos los .gmd de los arc, desafortunadamente hay 5 de estos archivos gmd que no pude convertir a txt con la herramienta de david_keen ya que el programa da un error y se cierra. También ya tengo todos los gmd de la carpeta script pasados a txt, no se si pueda subir un rar con dichos txt para que todos le puedan echar un vistazo o no está permitido


Dime (que no pasa, es decir solo escribe cuales) que 5 archivos son los que dan error y si son de la version inglesa o japonesa, se lo comunico a su creadora, Skye para que si pueda mire por que dan error.

Aún así si lo quieres hacer a mano, el programa lo que hace basicamente es una XOR con 2 keys que aparecen en el code.bin

key1 = 'fjfajfahajra;tira9tgujagjjgajgoa'
key2 = 'mva;eignhpe/dfkfjgp295jtugkpejfu'

y todo esta en utf-8

en el enlace para descargar el programa, tambien viene en c# el codigo por si quieres hecharle un vistazo y hacerte una versión rapida o para ver si averiguas tu porque falla.




El nombre de los archivos que dan error son:
cast_age_eng.gmd
fontlist_eng.gmd
kokoro_name_eng.gmd
name_eng.gmd
txtcut0_eng.gmd

Son de la versión Americana del juego

No se como compartir los archivos .txt para los que quieran ir traduciendo o mirarlos ya que he estado leyendo y creo que no está permitido compartirlos acá.


Fácil, vamos a ir por partes, voy a comentarle más tarde lo de los archivos a skye, a partir de ahora lo que habria que hacer es:

1º Al creador del post o antiguo lider del proyecto preguntarle si lo mantiene en activo o si quiere seguir con el y preguntarle si ahora que la rom es editable, quiere modificar los archivos.

2º Una vez sepamos si el proyecto antiguo aun existe y si hay alguien del grupo de traducción dispuesto a seguir/empezar, formar un grupo de los que irian a traducir el juego y reclutar gente.

3º Una vez sabemos el grupo de personas, pasarnos los correos electronicos o por pm si somos pocos, mandarnos una dirección de una carpeta de mega común para el proyecto, y cuando haya alguna novedad, o alguien haya hecho algo, se dice "he acabado con los gmds, tal y cual y los he subido a la carpeta del proyecto".

Así todo el mundo puede comunicar el estado del proyecto pero solo las personas del proyecto pueden ver la carpeta de MEGA o DROPBOX, o lo que sea.

con lo que seria total y absolutamente de acuerdo a las normas del foro.

4º Una vez empecemos a tener versiones para testear, si queremos que la gente las pruebe, que alguien se ponga a investigar lo de los parches isp (creo que se llamaban así), o alguna forma de crear un ejecutable o similar que modifique las roms, y ponemos de forma publica el parche, la gente lo prueba y que nos diga.

Hasta se podria pedir un subforo aunque eso sera el moderador el que nos diga si seria posible, o si lo que podriamos pedir seria una wikia.

Yo todavia no puedo ponerme como oficalmente traductor del proyecto a fin de cuentas, hasta que pueda probar si puedo usar una imagen desencriptada en formato .3ds para el citra

o se me ocurra algo para el sky3ds (que en teoría es imposible) no puedo ver el desarrollo de lo que traduzco con lo que traducir cosas que no veo que hacen..... mejor no xd

mientras cualquier cosa que se quiera enviar, que sea perteneciente a los archivos de la rom, por pm a la persona indicada, y se pone en el post "no se quien te envio tal archivo miralo y dime"
Bueno, entonces por el momento si hay algún interesado en que le pase los txt me puede pasar su correo por MP. Yo por el momento no pienso/puedo colaborar con el proyecto ya que el próximo lunes acaban mis vacaciones de mitad de año y regreso a la Uni y no tendría tiempo sino hasta finales de año y como ya mencioné mi nivel de ingles es aceptable pero lo ideal sería ir traduciendo mientras se juega la versión en ingles para saber el contexto de las frases.
Con lo que si podría colaborar es probando la rom con los avances que se hagan
Me alegro de ver como esto avanza, preparar todo primero y luego centraros en la traduccion, os dejo un hilo donde piensan traducir el juego:
http://aceattorneyspain.foro.bz/t700-tr ... nies#14080
Editado por la moderación: @gansu2209 Leete las normas por favor, lo que comentabas no esta permitido en EOL:
hilo_normas-del-foro-y-enlaces-de-interes_1014288
Editado por egarrote. Razón: No permitido. Lee las normas
Señores este proyecto peligra, es sencillo, necesitamos un jefe de proyecto, yo ahora mismo no puedo ver las roms modificadas así que por más que me gustaría no puedo ser jefe de proyecto si no puedo ni ver las modificaciones que se hacen.

De los que poseen el gateway, 1 que se proponga como lider y a partir de ahí, se organiza todo, aunque sea todo más que nada traducir el texto, al menos que no traduzca todo el mundo los mismos archivos y que sepamos de las personas que quieren apuntarse de cuanta gente disponemos por poca gente que sea y tengamos forma de comunicar relativamente rapida con los miembros del equipo.

Voy a decir lo mismo en el tema de aceattorneyspain, para que empecemos a coordinarnos.

Tambien por favor si alguien tiene alguna forma que se ponga en contacto con el antiguo líder de este proyecto para saber su opinión y si aún tiene contacto con los antiguos traductores.
david_keen escribió:Señores este proyecto peligra, es sencillo, necesitamos un jefe de proyecto, yo ahora mismo no puedo ver las roms modificadas así que por más que me gustaría no puedo ser jefe de proyecto si no puedo ni ver las modificaciones que se hacen.

De los que poseen el gateway, 1 que se proponga como lider y a partir de ahí, se organiza todo, aunque sea todo más que nada traducir el texto, al menos que no traduzca todo el mundo los mismos archivos y que sepamos de las personas que quieren apuntarse de cuanta gente disponemos por poca gente que sea y tengamos forma de comunicar relativamente rapida con los miembros del equipo.

Voy a decir lo mismo en el tema de aceattorneyspain, para que empecemos a coordinarnos.

Tambien por favor si alguien tiene alguna forma que se ponga en contacto con el antiguo líder de este proyecto para saber su opinión y si aún tiene contacto con los antiguos traductores.


"En teoria" Smea dijo que se podrian usar "hacks" o "roms modificadas" con el Homebrew Channel, vamos como un parcheador o algo asi usando un juego original, tambien se ha visto como ha puesto juegos de la eShop y tal, por lo que si funciona y a Nintendo no le da por parchearlo, teniendo en cuenta que con el Ironhax (Un launcher para el Homebrew Channel que se podra entrar solo con el Ironfall -descargarlo ya mismo, antes de que Nintendo lo quite-) si alguno tiene el Dual Destinies original (Que deberiais tenerlo), en el caso de que saque eso, podriais mirar de traducirlo para esa forma, pero claro, no podemos saber cuando lanzara eso, por lo que recomendaria que primero os encargaseis de los textos fuera de la rom y luego mas adelante los insertarais.

Yo en mi O3DS puedo y podre entrar siempre en el Homebrew Channel porque no pienso actualizar, pero el problema es que mi Dual Destinies esta en mi otra 3DS y hasta que no pueda entrar en la eShop de nuevo u obtenerlo de alguna otra forma no podria ayudaros en testear.

Basicamente digo, que de ayudar, lo haria como betatester para ver que no se cuelgue y ese tipo de fallos, por el otro lado, buena suerte a todos y animo con el proyecto [oki]
"En teoria" Smea dijo que se podrian usar "hacks" o "roms modificadas" con el Homebrew Channel, vamos como un parcheador o algo asi usando un juego original, tambien se ha visto como ha puesto juegos de la eShop y tal, por lo que si funciona y a Nintendo no le da por parchearlo, teniendo en cuenta que con el Ironhax (Un launcher para el Homebrew Channel que se podra entrar solo con el Ironfall -descargarlo ya mismo, antes de que Nintendo lo quite-) si alguno tiene el Dual Destinies original (Que deberiais tenerlo), en el caso de que saque eso, podriais mirar de traducirlo para esa forma, pero claro, no podemos saber cuando lanzara eso, por lo que recomendaria que primero os encargaseis de los textos fuera de la rom y luego mas adelante los insertarais.

Yo en mi O3DS puedo y podre entrar siempre en el Homebrew Channel porque no pienso actualizar, pero el problema es que mi Dual Destinies esta en mi otra 3DS y hasta que no pueda entrar en la eShop de nuevo u obtenerlo de alguna otra forma no podria ayudaros en testear.

Basicamente digo, que de ayudar, lo haria como betatester para ver que no se cuelgue y ese tipo de fallos, por el otro lado, buena suerte a todos y animo con el proyecto [oki]


¿Lo que dices es de gateway, no? por que no me suena nada de homebrew channel para el resto, en caso de existir algo así, ¿hasta que versión 9.2 o vale para más adelante?

Sobre lo de como conseguirlo etc, eso es un tema aparte, ahora mismo necesitamos un jefe de proyecto, el resto de temas se conversa por privado que para todo hay una solución.
Homebrew Channel no es de gateway, se carga con el ninjhax, de momento solo con cubic ninja y pronto con el Zelda OOT y el Ironfall.

Saludos
¿donde puedo obtener información sobre como parchear con el homebrew channel o como cargar juegos de ehsop con el?

Editado: Si se puede preguntar si no decidmelo, borro mensaje y pregunto por privado
david_keen escribió:¿donde puedo obtener información sobre como parchear con el homebrew channel o como cargar juegos de ehsop con el?

Editado: Si se puede preguntar si no decidmelo, borro mensaje y pregunto por privado


El Homebrew Channel no cargua juegos solo homebrew, la unica forma de cargar juegos es con un CFW cargandolo desde el Homebrew Channel pero necesitas una consola con 9.2 o inferior.

Saludos
david_keen escribió:¿donde puedo obtener información sobre como parchear con el homebrew channel o como cargar juegos de ehsop con el?

Editado: Si se puede preguntar si no decidmelo, borro mensaje y pregunto por privado


Con el Homebrew Channel no se puede en versiones superiores a 9.2, pero sigue funcionando, lo de parchear si que se podra hasta la ultima version actual, pero es algo que "consideraria", vamos que a saber si acaba saliendo.
Feroz El Mejor escribió:
david_keen escribió:¿donde puedo obtener información sobre como parchear con el homebrew channel o como cargar juegos de ehsop con el?

Editado: Si se puede preguntar si no decidmelo, borro mensaje y pregunto por privado


Con el Homebrew Channel no se puede en versiones superiores a 9.2, pero sigue funcionando, lo de parchear si que se podra hasta la ultima version actual, pero es algo que "consideraria", vamos que a saber si acaba saliendo.


Vamos que de momento no se puede ni parchear ni usar imagenes modificadas, no?
david_keen escribió:
Feroz El Mejor escribió:
david_keen escribió:¿donde puedo obtener información sobre como parchear con el homebrew channel o como cargar juegos de ehsop con el?

Editado: Si se puede preguntar si no decidmelo, borro mensaje y pregunto por privado


Con el Homebrew Channel no se puede en versiones superiores a 9.2, pero sigue funcionando, lo de parchear si que se podra hasta la ultima version actual, pero es algo que "consideraria", vamos que a saber si acaba saliendo.


Vamos que de momento no se puede ni parchear ni usar imagenes modificadas, no?


Se puede por debajo de la 9.3 siempre que hagas un backup de tu juego y lo edites, pero sin backups en ninguna version por ahora.
Entonces como dije antes por ahora, necesitamos a alguien que tenga gateway y este dispuesto a ser jefe del proyecto xd
aggggh espero no tocar topicos que esta pagina no permita, me interesa la idea de ser el lider y tengo gateway tambien soy programador pero nunca he investigado las arquitecturas de los juegos de 3ds.Ademas la herramienta publicada anteriormente me da error al ejecutarla.

Saludos
Si en el plazo de 1 semana nadie más se presenta como lider del proyecto, lo seras tu, mientras esperemos si alguien más participa por dicho puesto

Solo tendria preferencia otra persona si tiene ya experiencia en el tema de traducciones
david_keen escribió:Si en el plazo de 1 semana nadie más se presenta como lider del proyecto, lo seras tu, mientras esperemos si alguien más participa por dicho puesto

Solo tendria preferencia otra persona si tiene ya experiencia en el tema de traducciones

Los 5 archivos gmd de los que te comenté que había problemas para pasarlos a txt has podido hacer algo con ellos?
Lordjontan escribió:
david_keen escribió:Si en el plazo de 1 semana nadie más se presenta como lider del proyecto, lo seras tu, mientras esperemos si alguien más participa por dicho puesto

Solo tendria preferencia otra persona si tiene ya experiencia en el tema de traducciones

Los 5 archivos gmd de los que te comenté que había problemas para pasarlos a txt has podido hacer algo con ellos?


Le pregunte una cosa a la chica skye y todavia no me a respondido tal como lo haga o si esta semana no me dice nada, le pregunte a ella para que le eche un vistazo
Seria genial que respondiera a la brevedad por mi parte logre editar los textos xd Imagen
gansu2209 escribió:Seria genial que respondiera a la brevedad por mi parte logre editar los textos xd Imagen

esa imagen me hace llorar.de.felizidad
riverwind 2 escribió:
gansu2209 escribió:Seria genial que respondiera a la brevedad por mi parte logre editar los textos xd Imagen

esa imagen me hace llorar.de.felizidad

Jaaja probe algo que me tenia intrigado lo cual era ingresar mas palabras que el texto original y ha resultado de forma maravillosa Imagen
gansu2209 escribió:
riverwind 2 escribió:
gansu2209 escribió:Seria genial que respondiera a la brevedad por mi parte logre editar los textos xd Imagen

esa imagen me hace llorar.de.felizidad

Jaaja probe algo que me tenia intrigado lo cual era ingresar mas palabras que el texto original y ha resultado de forma maravillosa Imagen


Vamos, Apollo puede, el es un grande y en este juego se nota mas (Sobretodo en Castellano [carcajad] )
señores estamos con una suerte tremenda mas de lo que podria esperar :3 en un foro de gbatemp estan comenzando a traducir el ultimo acce atorney y ya pueden obtener lo siguiente:

-textos del juego
-editar las imagenes

Con lo ultimo se logro gracias a una amable persona que hizo un codigo para desempacar los .arc asi que a trabajar se ha dicho :3
https://gbatemp.net/threads/request-som ... 054/page-4
ole ole y ole para que luego digan que la scene es mala y bla bla bla bla . Si no fuera por el desinteresado trabajo de gente como gansu , nos perderiamos grandes juegos por que para las empresas somos de 3º division .
Se ven varios archivos de los que estan empaquetados en .Arc de los cuales gracias a las herramientas del team logre extraer con sus respectivos formatos tales como tex,mod,efl,etc etc. hasta ahora he logrado convertir algunos tex a png pero la mayoría no funciona asi que le pregunte a los team si podian ayudarme con su herramienta y bueno de los otros archivos nose demasiado.
Edito:
El responsable de la aplicación que permite convertir a imagen los .tex me comento que todavía le falta dar soporte a mas texturas :(

Edit 2:
Tal como decian mas atras es mas facil traducir la versión de ios pues los archivos tienen una encriptacion diferente
de la version 3ds
Imagen

Edit 3:

Gracias a los comentarios del hilo de traduccion japo a ingles y de un editor de pokemon logre encontrar el layeredfs el cual funciona con el ntr cfw y es genial por que permite parchar la rom solo copiando los archivos editados sin volver a crear toda la rom :)
Imagen
Hola, opto por la vacante libre en la dirección del proyecto, poseo GW , SKY3DS y varios CFWs. No tengo experiencia dirigiendo proyectos pero si he testeado traducciones y se como funciona la organización de estos, ya que mi novio ha dirigido otros proyectos. Tengo experiencia en la scene de 3DS y la vengo siguiendo desde sus inicios. Soy programadora y junto a Howling Wolf Naru-José hemos creado programas como:
-SOON! (3DS) (Instalador de .CIAs)
-Custom Firmware Switcher (3DS) (App que permitía cambiar los modos de rxPasta y rxMod)
-USBInstaller (PS2) (App para instalar juegos en USB)
-PS2SX (PS2) (Mod de PS2PSXe y GUI de este)
-Don't Copy My PSX (PSX) (Protege .CCD de PSX)

y hemos traducido ó apoyado en las traducciones de:
-Assassination Classroom (3DS) (al Inglés y al Español)
-Final Fantasy XII International Zodiac Job System (PS2) (al Español)

Además tengo dominio de Japonés e Inglés y soy una gran fan de la saga Gyakuten Saiban / Kenji, sería un honor llevar la 5ta entrega al Español.

Ah [idea] , se me olvidaba, ya tengo adelantada parte de la traducción del primer caso del juego XD

Gracias por leer.
Oh genial ahora en la tarde estaba viendo los archivos .gmd ubicados en la carpeta msg_cmn_eng y tiene la mayoria de los textos de las pruebas y los nombres de los casos asi que se podria hacer una traducción aceptable.
@ChelseaFantasy ¿ estas traduciendo los .gmd de la carpeta script y la de msg_cmn_eng ? o también encontraste otro modo de editar las imagenes :3 ya que estas estan en .tex y hasta ahora solo he podio convertir a png algunas de estas.

Pd:si te parece bien podríamos tomar como base tu traducción y avanzar mas rapido con la gente que se ha ofrecido en el hilo
Edit:
Recien vi tu post xd copie lo mismo de la otra pagina y me gustaria saber tu opinion sobre extraer los .tex ya que la persona que hizo el programa en python dijo que todavia no le daba soporte a todas las texturas.Ademas algunos .gmd no se extraen completamente bien con el programa >.< aunque se programar nunca he usado ingenieria inversa ni he tocado proyectos de este tipo.
Si se lograra extraer de forma correcta los .tex y poder volver a transformarlo a este formato podriamos obtener imagenes como estas
...
Nota de moderación: @gansu2209 por favor, leete las normas:
hilo_normas-del-foro-y-enlaces-de-interes_1014288
Editado por egarrote. Razón: Prohibido subir material con copyright.
gansu2209 escribió:Ademas algunos .gmd no se extraen completamente bien con el programa >.<

¿Qué archivos son los que no se extraen bien?
Skye25 escribió:
gansu2209 escribió:Ademas algunos .gmd no se extraen completamente bien con el programa >.<

¿Qué archivos son los que no se extraen bien?


jajaja era una estupidez ya que la razon del error era por que la ruta era demasiada larga asi que no tenemos problemas :).
En esta pagina no puedo publicar la carpeta pero en el hilo de aceattorneyspain lo publique no estan todos los archivos por el problema mencionado antes pero es solo cosa de usar el programa y se soluciona.
Si pasa por ejemplo en este archivo al final :(
Imagen
gansu2209 escribió:Oh genial ahora en la tarde estaba viendo los archivos .gmd ubicados en la carpeta msg_cmn_eng y tiene la mayoria de los textos de las pruebas y los nombres de los casos asi que se podria hacer una traducción aceptable.
@ChelseaFantasy ¿ estas traduciendo los .gmd de la carpeta script y la de msg_cmn_eng ? o también encontraste otro modo de editar las imagenes :3 ya que estas estan en .tex y hasta ahora solo he podio convertir a png algunas de estas.

Pd:si te parece bien podríamos tomar como base tu traducción y avanzar mas rapido con la gente que se ha ofrecido en el hilo
Edit:
Recien vi tu post xd copie lo mismo de la otra pagina y me gustaria saber tu opinion sobre extraer los .tex ya que la persona que hizo el programa en python dijo que todavia no le daba soporte a todas las texturas.Ademas algunos .gmd no se extraen completamente bien con el programa >.< aunque se programar nunca he usado ingenieria inversa ni he tocado proyectos de este tipo.
Si se lograra extraer de forma correcta los .tex y poder volver a transformarlo a este formato podriamos obtener imagenes como estas
...


Una cosa que digo muy en serio, aprovechad del juego "El Profesor Layton VS. Phoenix Wright: Ace Attorney" todas las imagenes que podais y basaros en las localizaciones oficiales, por ejemplo el "Got it" al "Eso es". Lo malo es que los graficos del crossover son mucho mas simplones, habria que editarlos para que tengan el mismo estilo, ademas de que hay dos tipos de "bocadillos", el de siempre y otro que aparece letra por letra. Tambien habria que localizar el "Silence!" a "¡Silencio!". La verdad que me muero de ganas de ver como os lo currais.

Y por cierto, MUY IMPORTANTE juntaros con los de aqui a la hora de traducir:
http://aceattorneyspain.foro.bz/t700p30 ... -destinies

Preferiblemente id allí para traducir el juego, tendreis mas libertad para hacer hilos y comentar todo, incluso ha aparecido una traductora profesional que ha trabajado para CAPCOM, vamos, que hay bastante gente interesada en traducir el juego. [360º]
Editado por egarrote. Razón: Editar quote
gansu2209 escribió:Si pasa por ejemplo en este archivo al final :(


Vale, ya lo he solucionado, lo que pasaba es que en ese archivo faltan los IDs 0xE a 0x13, debe ser que los textos con esos ID no se usan en el juego.
Aquí está la nueva versión del gmd.exe: http://www.mediafire.com/download/8nccz ... 9p/gmd.zip
El problema es que he cambiado el formato de salida un poco, si quieres reinsertar archivos de texto con el nuevo programa tendrás que reextraer los gmds :(
Skye25 escribió:
gansu2209 escribió:Si pasa por ejemplo en este archivo al final :(


Vale, ya lo he solucionado, lo que pasaba es que en ese archivo faltan los IDs 0xE a 0x13, debe ser que los textos con esos ID no se usan en el juego.
Aquí está la nueva versión del gmd.exe: http://www.mediafire.com/download/8nccz ... 9p/gmd.zip
El problema es que he cambiado el formato de salida un poco, si quieres reinsertar archivos de texto con el nuevo programa tendrás que reextraer los gmds :(

funciona perfecto :) el archivo se desempaca y vuelve a su forma original :3, xd aprovechando que arreglaste este programa seria ideal si conieras python >.< para lograr avanzar en dar soporte a las nuevas texturas que por ahora no funcionan en TEXporter.py el cual se encarga de transformar los archivos .tex a png :) aunque tampoco tenemos herramientas para volver a dejarlos en .tex :/.
Aqui esta el link con la herramienta con 3 archivos:
-texporter
-arcRepack
-arcUnpack
https://mega.nz/#!UMxkxC5A!XCeODshztzzB ... VhRuuB_Rpw

Pd:el arcRepack no funciona bien :(
Edit:

He logrado volver a empacar el .arc a su formato original con su peso original, pero de igual manera no funciona
>-<, leyendo mas atras encontre lo siguiente
"Los .arc como bien han dicho se pueden extraer con el Arctool que funciona perfectamente, el problema es que no funciona bien para reinsertarlos, esos habria que reinsertalos con un editor hexadecimal, que se puede hacer reinsertandolos en el RomFS que se le hace la xor o con rxtool y lo teneis desencriptado una vez desencriptado podeis encontrar los gmds de los arc y cambiarlos a vuestro gusto." escrito por @david_keen pero no tengo idea como hacerlo asi que vuelvo al principio :/
He logrado volver a empacar el .arc a su formato original con su peso original, pero de igual manera no funciona
>-<, leyendo mas atras encontre lo siguiente
"Los .arc como bien han dicho se pueden extraer con el Arctool que funciona perfectamente, el problema es que no funciona bien para reinsertarlos, esos habria que reinsertalos con un editor hexadecimal, que se puede hacer reinsertandolos en el RomFS que se le hace la xor o con rxtool y lo teneis desencriptado una vez desencriptado podeis encontrar los gmds de los arc y cambiarlos a vuestro gusto." escrito por @david_keen pero no tengo idea como hacerlo asi que vuelvo al principio :/


un segundo que no vi que el problema era por los arc, estoy editando el mensaje

Editado: Pues vale, voy a hacer un ejemplo con el archivo kokoro.

1º Abro el gmd antiguo y el gmd nuevo con cualquier herramienta hexadecimal y comparo ambos archivos, y así veo que lineas han sido modificadas.

2º me voy en la carpeta romfs descomprimida al .arc y lo abro con una herramienta hexadecimal busco la cadena

kokoro, y le voy a dando a siguiente hasta encontrar la parte que corresponde al codigo hexadecimal del gmd (puedes saber cual es abriendo tambien en el editor hexadecimal el gmd) y llego a
kokoro_00..... I.*....*I.*....4I.*....>I.*....HI.*....RI.*....\I.*....fI.*....pI.*....zI.*TEXT_0_00.TEXT_0_01.TEXT_0_02.TEXT_0_03.TEXT_0_04.TEXT_1_00.TEXT_1_01.TEXT_1_02.TEXT_1_03.TEXT_1_04


es decir he llegado a la parte del gmd

3º como ya por la comparación de archivos de antes, puedo ver que parte a sido modificada, hago los cambios en el hexadecimal, doy a guardar y ya simplemente los mismos pasos de siempre.

Usar romfs builder etc.

Basicamente lo que hago es modificar el archivo ya comprimido.

Yo hago luego más pasos por que no tengo gateway y tengo luego que volver a encriptar el romfs etc.

Pero los que si que tienen CFW o gateway tras los 3 pasos de antes, simplemente es el proceso que seguis siempre.
david_keen escribió:
He logrado volver a empacar el .arc a su formato original con su peso original, pero de igual manera no funciona
>-<, leyendo mas atras encontre lo siguiente
"Los .arc como bien han dicho se pueden extraer con el Arctool que funciona perfectamente, el problema es que no funciona bien para reinsertarlos, esos habria que reinsertalos con un editor hexadecimal, que se puede hacer reinsertandolos en el RomFS que se le hace la xor o con rxtool y lo teneis desencriptado una vez desencriptado podeis encontrar los gmds de los arc y cambiarlos a vuestro gusto." escrito por @david_keen pero no tengo idea como hacerlo asi que vuelvo al principio :/


un segundo que no vi que el problema era por los arc, estoy editando el mensaje

Editado: Pues vale, voy a hacer un ejemplo con el archivo kokoro.

1º Abro el gmd antiguo y el gmd nuevo con cualquier herramienta hexadecimal y comparo ambos archivos, y así veo que lineas han sido modificadas.

2º me voy en la carpeta romfs descomprimida al .arc y lo abro con una herramienta hexadecimal busco la cadena

kokoro, y le voy a dando a siguiente hasta encontrar la parte que corresponde al codigo hexadecimal del gmd (puedes saber cual es abriendo tambien en el editor hexadecimal el gmd) y llego a
kokoro_00..... I.*....*I.*....4I.*....>I.*....HI.*....RI.*....\I.*....fI.*....pI.*....zI.*TEXT_0_00.TEXT_0_01.TEXT_0_02.TEXT_0_03.TEXT_0_04.TEXT_1_00.TEXT_1_01.TEXT_1_02.TEXT_1_03.TEXT_1_04


es decir he llegado a la parte del gmd

3º como ya por la comparación de archivos de antes, puedo ver que parte a sido modificada, hago los cambios en el hexadecimal, doy a guardar y ya simplemente los mismos pasos de siempre.

Usar romfs builder etc.

Basicamente lo que hago es modificar el archivo ya comprimido.

Yo hago luego más pasos por que no tengo gateway y tengo luego que volver a encriptar el romfs etc.

Pero los que si que tienen CFW o gateway tras los 3 pasos de antes, simplemente es el proceso que seguis siempre.

Genial, si Funciona lo reportare a brevedad :)
Hola a todos:
Hace unas horas han aprobado mi solicitud para cubrir la vacante de líder del proyecto de traducción para el Phoenix Wright: Dual Destinies, iniciado hace algún tiempo pero sin avances en el eol. Es un honor para mí participar en la traducción del PW5, pues soy una gran fan de la saga y deseo al igual que ustedes ver el juego traducido al español. Les prometo dar lo me mí y hacer todo lo que esté mi alcance para que la traducción quede a la altura de la calidad que caracteriza a la saga y de las expectativas de los fanes.

He enviado peticiones a los creadores de hilos tanto de eol como de aceattorneyspain.foro.bz para poder modificar el post principal en aras de tener en los inicios de la traducción un mayor alcance y visibilidad de estado de proyecto y necesidades.

Estuve leyendo en ambos foros y algunos de ustedes son de la opinión de llevar la traducción en aceattorneyspain.foro.bz o en EOL, y realmente en parte tienen razón porque en uno de los foros se les dio inicio al tema de la traducción y el otro es donde se encuentra el mayor número de seguidores de la saga y es donde puedo asegurar que recibiremos más apoyo, pero soy de la opinión de que una traducción de esta envergadura requiere de un ambiente con más libertades y opciones, ya sea, posibilidades de compartir videos, archivos, fotos , tener conversaciones en grupo, entre otras… son facilidades que están limitadas o que no se brindan para todos los usuarios.

Propongo por experiencia usar el foro de gbatemp.net para facilidades de traducción en grupo, por supuesto si tienen una opinión diferente pueden compartirla y así llegar a un acuerdo mutuo.

Por lo pronto los que estén dispuestos a participar en la traducción pueden enviarme un MP en gabtemp, mi usuario es Chelsea_Fantasy, de momento es allí donde organizaremos y distribuiremos todo el trabajo en dependencia de las habilidades de cada uno.

Gracias por leer.
198 respuestas
1, 2, 3, 4