› Foros › Nintendo 3DS › Scene
Chelsea Fantasy escribió:Hipervín-Qlo escribió:Hola gentEOL.
Soy un fan de la saga desde que me llamó la atención hace mucho tiempo y los jugué todos de carrerilla.
Desde que se conoció que no se traduciría al español, he estado pendiente de si alguien se animaba en iniciar un proyecto para traducirlo.
Soy consciente de que, por como está la situación actual de la scene de 3DS, todavía no podemos coger la ROM y modificar los textos, como se ha hecho con versiones fan de juegos de GBA o DS. Así que la única alternativa que se me ocurre es producir una guía de textos, al igual que el caso del Kingdom Hearts 3D, para los fans a los que la barrera del idioma les impida entender la aventura.
Ya sé que no es lo mismo, pues KH3D es un juego de acción y Phoenix Wright es una aventura conversacional donde el texto es el protagonista, y por lo tanto hay mucho más. Pero es factible. Nos podríamos organizar para escribir el texto en inglés conforme lo jugamos, junto a los menús, para luego ir traduciendo por capítulos.
Así que desde aquí animo a la gente con buen nivel de inglés y vocación traductoril a postear, a ver qué os parece.
Y si alguien sabe de un proyecto ya existente, que me lo diga.
Edito: Cambio el título por si alguien confundía este post por uno creado para quejarse de que el juego no venga traducido.
Por favor id diciéndome si estaríais dispuestos a redactar el texto del juego (que segurísimo que es mucho) y traducirlo posteriormente. La verdad es que me gustaría que quedara una cosa decente para restregárselo a Capcom por la cara.
Es posible editar los archivos de texto del ROM
Puedo darte consejos de cómo hacerlo si lo deseas.
No puedo unirme a tu proyecto pues actualmente estoy traduciendo Assassination Classroom (3DS) pero puedo darte consejos y ayuda
Lordjontan escribió:Al día de hoy con lo que ha avanzado la scene supongo que se podrá. Como ya se comentó los chinos lo tradujeron hace un buen tiempo y la traducción se carga mediante un plugin y un launcher modificado de la gateway hasta donde se. Ojalá alguien que sepa del tema tome la iniciativa del proyecto
Edit: He desempaquetado el .cia de la versión americana del juego y gracias al post de david_keen puedo convertir los script a .txt y editar. Si alguien quiere colaborar y sabe bien ingles puedo subir todos los archivos en txt para que vaya traduciendo las lineas al español
Edit: Para la muestra he editado unas cuantas lineas:
La limitación que he visto es que se debe respetar el número de palabras del archivo original, es decir que si al traducir se agregan más palabras estas no cabrán en el recuadro y el texto se mostrará incompleto.
Como sabrán el juego tiene una ENORME cantidad de texto, yo no dispongo del tiempo y mi conocimiento de ingles es bastante mediocre. Si alguien o algunos se animan con el proyecto puedo subir los archivos .txt con los dialosgos (supongo que no es ilegal, que alguien me corrija)
Lordjontan escribió:Al desempaquetar la rom hay una carpeta scripts con los archivos gmd que hay que convertir a txt con la herramienta de david_keen para editarlos y luego hay devolverlos a su formato gmd. Estos archivos son más de 600 y según he visto pertenecen únicamente a los diálogos del juego, por lo tanto esto no traducirá los menús ni el nombre de los objetos del juego.
Ahora, a parte en otra carpeta hay unos archivos con extensión .arc, a estos archivos se le puede extraer su contenido usando el programa Arctool que aunque fue creado para trabajar con juegos de Capcom de otras plataformas (PS3,Xbox,Pc) es capaz de extraer el contenido de los .arc de este juego. Al extraerlos, algunos .arc se componen de un archivo .gmd con más texto para traducir, he mirado por encima un par de estos archivos y uno pertenecía a los créditos que se muestran al acabar el juego y otro parecía ser más diálogos, yo no he jugado el juego para saber exactamente a donde pertenecen.
Como verán son bastantes archivos que hay que traducir, y desconozco como sería el tema para traducir los menús e items del juego, no se si david_keen quien fue el que posteo la herramienta para editar los archivos .gmd y que planeaba usar. El otro problema es que esta traducción se hace directamente sobre los archivos del juego pero en caso de que alguien se tomara el trabajo de traducir algo no se podría postear la rom traducida ya que es ilegal.
Lordjontan escribió:Al desempaquetar la rom hay una carpeta scripts con los archivos gmd que hay que convertir a txt con la herramienta de david_keen para editarlos y luego hay devolverlos a su formato gmd. Estos archivos son más de 600 y según he visto pertenecen únicamente a los diálogos del juego, por lo tanto esto no traducirá los menús ni el nombre de los objetos del juego.
Ahora, a parte en otra carpeta hay unos archivos con extensión .arc, a estos archivos se le puede extraer su contenido usando el programa Arctool que aunque fue creado para trabajar con juegos de Capcom de otras plataformas (PS3,Xbox,Pc) es capaz de extraer el contenido de los .arc de este juego. Al extraerlos, algunos .arc se componen de un archivo .gmd con más texto para traducir, he mirado por encima un par de estos archivos y uno pertenecía a los créditos que se muestran al acabar el juego y otro parecía ser más diálogos, yo no he jugado el juego para saber exactamente a donde pertenecen.
Como verán son bastantes archivos que hay que traducir, y desconozco como sería el tema para traducir los menús e items del juego, no se si david_keen quien fue el que posteo la herramienta para editar los archivos .gmd y que planeaba usar. El otro problema es que esta traducción se hace directamente sobre los archivos del juego pero en caso de que alguien se tomara el trabajo de traducir algo no se podría postear la rom traducida ya que es ilegal.
Raugo escribió:Se puede crear un parche ppf para aplicar a la rom y ese parche si se puede publicar sin problemas (que me corrija egarrote si me equivoco)
Saludos
msg\Caption_jpn...................................................+$.......@{...msg\cast_age_jpn..................................................+$.......@
Lordjontan escribió:Ya he extraído todos los .gmd de los arc, desafortunadamente hay 5 de estos archivos gmd que no pude convertir a txt con la herramienta de david_keen ya que el programa da un error y se cierra. También ya tengo todos los gmd de la carpeta script pasados a txt, no se si pueda subir un rar con dichos txt para que todos le puedan echar un vistazo o no está permitido
Gran curro que te has pegado analizando el juego se agradece, desgraciadamente si tu tienes una Sky me temo que no lo podras jugar, la Sky emula a un cartucho original para cargar en 3DS por lo que el juego no se puede modificar ni una coma porque pierde la firma y la Sky no es capaz de cargarlo.
Saludos
david_keen escribió:Lordjontan escribió:Ya he extraído todos los .gmd de los arc, desafortunadamente hay 5 de estos archivos gmd que no pude convertir a txt con la herramienta de david_keen ya que el programa da un error y se cierra. También ya tengo todos los gmd de la carpeta script pasados a txt, no se si pueda subir un rar con dichos txt para que todos le puedan echar un vistazo o no está permitido
Dime (que no pasa, es decir solo escribe cuales) que 5 archivos son los que dan error y si son de la version inglesa o japonesa, se lo comunico a su creadora, Skye para que si pueda mire por que dan error.
Aún así si lo quieres hacer a mano, el programa lo que hace basicamente es una XOR con 2 keys que aparecen en el code.bin
key1 = 'fjfajfahajra;tira9tgujagjjgajgoa'
key2 = 'mva;eignhpe/dfkfjgp295jtugkpejfu'
y todo esta en utf-8
en el enlace para descargar el programa, tambien viene en c# el codigo por si quieres hecharle un vistazo y hacerte una versión rapida o para ver si averiguas tu porque falla.
Lordjontan escribió:david_keen escribió:Lordjontan escribió:Ya he extraído todos los .gmd de los arc, desafortunadamente hay 5 de estos archivos gmd que no pude convertir a txt con la herramienta de david_keen ya que el programa da un error y se cierra. También ya tengo todos los gmd de la carpeta script pasados a txt, no se si pueda subir un rar con dichos txt para que todos le puedan echar un vistazo o no está permitido
Dime (que no pasa, es decir solo escribe cuales) que 5 archivos son los que dan error y si son de la version inglesa o japonesa, se lo comunico a su creadora, Skye para que si pueda mire por que dan error.
Aún así si lo quieres hacer a mano, el programa lo que hace basicamente es una XOR con 2 keys que aparecen en el code.bin
key1 = 'fjfajfahajra;tira9tgujagjjgajgoa'
key2 = 'mva;eignhpe/dfkfjgp295jtugkpejfu'
y todo esta en utf-8
en el enlace para descargar el programa, tambien viene en c# el codigo por si quieres hecharle un vistazo y hacerte una versión rapida o para ver si averiguas tu porque falla.
El nombre de los archivos que dan error son:
cast_age_eng.gmd
fontlist_eng.gmd
kokoro_name_eng.gmd
name_eng.gmd
txtcut0_eng.gmd
Son de la versión Americana del juego
No se como compartir los archivos .txt para los que quieran ir traduciendo o mirarlos ya que he estado leyendo y creo que no está permitido compartirlos acá.
david_keen escribió:Señores este proyecto peligra, es sencillo, necesitamos un jefe de proyecto, yo ahora mismo no puedo ver las roms modificadas así que por más que me gustaría no puedo ser jefe de proyecto si no puedo ni ver las modificaciones que se hacen.
De los que poseen el gateway, 1 que se proponga como lider y a partir de ahí, se organiza todo, aunque sea todo más que nada traducir el texto, al menos que no traduzca todo el mundo los mismos archivos y que sepamos de las personas que quieren apuntarse de cuanta gente disponemos por poca gente que sea y tengamos forma de comunicar relativamente rapida con los miembros del equipo.
Voy a decir lo mismo en el tema de aceattorneyspain, para que empecemos a coordinarnos.
Tambien por favor si alguien tiene alguna forma que se ponga en contacto con el antiguo líder de este proyecto para saber su opinión y si aún tiene contacto con los antiguos traductores.
"En teoria" Smea dijo que se podrian usar "hacks" o "roms modificadas" con el Homebrew Channel, vamos como un parcheador o algo asi usando un juego original, tambien se ha visto como ha puesto juegos de la eShop y tal, por lo que si funciona y a Nintendo no le da por parchearlo, teniendo en cuenta que con el Ironhax (Un launcher para el Homebrew Channel que se podra entrar solo con el Ironfall -descargarlo ya mismo, antes de que Nintendo lo quite-) si alguno tiene el Dual Destinies original (Que deberiais tenerlo), en el caso de que saque eso, podriais mirar de traducirlo para esa forma, pero claro, no podemos saber cuando lanzara eso, por lo que recomendaria que primero os encargaseis de los textos fuera de la rom y luego mas adelante los insertarais.
Yo en mi O3DS puedo y podre entrar siempre en el Homebrew Channel porque no pienso actualizar, pero el problema es que mi Dual Destinies esta en mi otra 3DS y hasta que no pueda entrar en la eShop de nuevo u obtenerlo de alguna otra forma no podria ayudaros en testear.
Basicamente digo, que de ayudar, lo haria como betatester para ver que no se cuelgue y ese tipo de fallos, por el otro lado, buena suerte a todos y animo con el proyecto
david_keen escribió:¿donde puedo obtener información sobre como parchear con el homebrew channel o como cargar juegos de ehsop con el?
Editado: Si se puede preguntar si no decidmelo, borro mensaje y pregunto por privado
david_keen escribió:¿donde puedo obtener información sobre como parchear con el homebrew channel o como cargar juegos de ehsop con el?
Editado: Si se puede preguntar si no decidmelo, borro mensaje y pregunto por privado
Feroz El Mejor escribió:david_keen escribió:¿donde puedo obtener información sobre como parchear con el homebrew channel o como cargar juegos de ehsop con el?
Editado: Si se puede preguntar si no decidmelo, borro mensaje y pregunto por privado
Con el Homebrew Channel no se puede en versiones superiores a 9.2, pero sigue funcionando, lo de parchear si que se podra hasta la ultima version actual, pero es algo que "consideraria", vamos que a saber si acaba saliendo.
david_keen escribió:Feroz El Mejor escribió:david_keen escribió:¿donde puedo obtener información sobre como parchear con el homebrew channel o como cargar juegos de ehsop con el?
Editado: Si se puede preguntar si no decidmelo, borro mensaje y pregunto por privado
Con el Homebrew Channel no se puede en versiones superiores a 9.2, pero sigue funcionando, lo de parchear si que se podra hasta la ultima version actual, pero es algo que "consideraria", vamos que a saber si acaba saliendo.
Vamos que de momento no se puede ni parchear ni usar imagenes modificadas, no?
david_keen escribió:Si en el plazo de 1 semana nadie más se presenta como lider del proyecto, lo seras tu, mientras esperemos si alguien más participa por dicho puesto
Solo tendria preferencia otra persona si tiene ya experiencia en el tema de traducciones
Lordjontan escribió:david_keen escribió:Si en el plazo de 1 semana nadie más se presenta como lider del proyecto, lo seras tu, mientras esperemos si alguien más participa por dicho puesto
Solo tendria preferencia otra persona si tiene ya experiencia en el tema de traducciones
Los 5 archivos gmd de los que te comenté que había problemas para pasarlos a txt has podido hacer algo con ellos?
gansu2209 escribió:Seria genial que respondiera a la brevedad por mi parte logre editar los textos xd
riverwind 2 escribió:gansu2209 escribió:Seria genial que respondiera a la brevedad por mi parte logre editar los textos xd
esa imagen me hace llorar.de.felizidad
gansu2209 escribió:riverwind 2 escribió:gansu2209 escribió:Seria genial que respondiera a la brevedad por mi parte logre editar los textos xd
esa imagen me hace llorar.de.felizidad
Jaaja probe algo que me tenia intrigado lo cual era ingresar mas palabras que el texto original y ha resultado de forma maravillosa
gansu2209 escribió:Ademas algunos .gmd no se extraen completamente bien con el programa >.<
Skye25 escribió:gansu2209 escribió:Ademas algunos .gmd no se extraen completamente bien con el programa >.<
¿Qué archivos son los que no se extraen bien?
gansu2209 escribió:Oh genial ahora en la tarde estaba viendo los archivos .gmd ubicados en la carpeta msg_cmn_eng y tiene la mayoria de los textos de las pruebas y los nombres de los casos asi que se podria hacer una traducción aceptable.
@ChelseaFantasy ¿ estas traduciendo los .gmd de la carpeta script y la de msg_cmn_eng ? o también encontraste otro modo de editar las imagenes :3 ya que estas estan en .tex y hasta ahora solo he podio convertir a png algunas de estas.
Pd:si te parece bien podríamos tomar como base tu traducción y avanzar mas rapido con la gente que se ha ofrecido en el hilo
Edit:
Recien vi tu post xd copie lo mismo de la otra pagina y me gustaria saber tu opinion sobre extraer los .tex ya que la persona que hizo el programa en python dijo que todavia no le daba soporte a todas las texturas.Ademas algunos .gmd no se extraen completamente bien con el programa >.< aunque se programar nunca he usado ingenieria inversa ni he tocado proyectos de este tipo.
Si se lograra extraer de forma correcta los .tex y poder volver a transformarlo a este formato podriamos obtener imagenes como estas
...
gansu2209 escribió:Si pasa por ejemplo en este archivo al final
Skye25 escribió:gansu2209 escribió:Si pasa por ejemplo en este archivo al final
Vale, ya lo he solucionado, lo que pasaba es que en ese archivo faltan los IDs 0xE a 0x13, debe ser que los textos con esos ID no se usan en el juego.
Aquí está la nueva versión del gmd.exe: http://www.mediafire.com/download/8nccz ... 9p/gmd.zip
El problema es que he cambiado el formato de salida un poco, si quieres reinsertar archivos de texto con el nuevo programa tendrás que reextraer los gmds
He logrado volver a empacar el .arc a su formato original con su peso original, pero de igual manera no funciona
>-<, leyendo mas atras encontre lo siguiente
"Los .arc como bien han dicho se pueden extraer con el Arctool que funciona perfectamente, el problema es que no funciona bien para reinsertarlos, esos habria que reinsertalos con un editor hexadecimal, que se puede hacer reinsertandolos en el RomFS que se le hace la xor o con rxtool y lo teneis desencriptado una vez desencriptado podeis encontrar los gmds de los arc y cambiarlos a vuestro gusto." escrito por @david_keen pero no tengo idea como hacerlo asi que vuelvo al principio :/
kokoro_00..... I.*....*I.*....4I.*....>I.*....HI.*....RI.*....\I.*....fI.*....pI.*....zI.*TEXT_0_00.TEXT_0_01.TEXT_0_02.TEXT_0_03.TEXT_0_04.TEXT_1_00.TEXT_1_01.TEXT_1_02.TEXT_1_03.TEXT_1_04
david_keen escribió:He logrado volver a empacar el .arc a su formato original con su peso original, pero de igual manera no funciona
>-<, leyendo mas atras encontre lo siguiente
"Los .arc como bien han dicho se pueden extraer con el Arctool que funciona perfectamente, el problema es que no funciona bien para reinsertarlos, esos habria que reinsertalos con un editor hexadecimal, que se puede hacer reinsertandolos en el RomFS que se le hace la xor o con rxtool y lo teneis desencriptado una vez desencriptado podeis encontrar los gmds de los arc y cambiarlos a vuestro gusto." escrito por @david_keen pero no tengo idea como hacerlo asi que vuelvo al principio :/
un segundo que no vi que el problema era por los arc, estoy editando el mensaje
Editado: Pues vale, voy a hacer un ejemplo con el archivo kokoro.
1º Abro el gmd antiguo y el gmd nuevo con cualquier herramienta hexadecimal y comparo ambos archivos, y así veo que lineas han sido modificadas.
2º me voy en la carpeta romfs descomprimida al .arc y lo abro con una herramienta hexadecimal busco la cadena
kokoro, y le voy a dando a siguiente hasta encontrar la parte que corresponde al codigo hexadecimal del gmd (puedes saber cual es abriendo tambien en el editor hexadecimal el gmd) y llego akokoro_00..... I.*....*I.*....4I.*....>I.*....HI.*....RI.*....\I.*....fI.*....pI.*....zI.*TEXT_0_00.TEXT_0_01.TEXT_0_02.TEXT_0_03.TEXT_0_04.TEXT_1_00.TEXT_1_01.TEXT_1_02.TEXT_1_03.TEXT_1_04
es decir he llegado a la parte del gmd
3º como ya por la comparación de archivos de antes, puedo ver que parte a sido modificada, hago los cambios en el hexadecimal, doy a guardar y ya simplemente los mismos pasos de siempre.
Usar romfs builder etc.
Basicamente lo que hago es modificar el archivo ya comprimido.
Yo hago luego más pasos por que no tengo gateway y tengo luego que volver a encriptar el romfs etc.
Pero los que si que tienen CFW o gateway tras los 3 pasos de antes, simplemente es el proceso que seguis siempre.