Proyecto para traducir Phoenix Wright: Dual Destinies

1, 2, 3, 4
Encuesta
Como todavía no se puede modificar la ROM, ¿veis viable una guía de textos para poder jugarlo?
47%
127
53%
142
Hay 269 votos.
AngoraSaki escribió:Mirad, yo soy de formato físico y me encanta la saga PW...
Pero odio a muerte que siendo el español el segundo idioma más hablado del mundo, la mayoría de juegazos interesantes siempre tengan que venir en inglés.
Yo respeto que quien quiera, compre el juego sea en el idioma que sea... Pero que vendan el juego tal como te lo empaquetan, con el idioma que les sale de la trompa, no estan favoreciendo mercado y comprandolo tal cual, tampoco..
Te están vendiendo un producto a un idioma que no es el tuyo, y si lo compras, favoreces que sigan en ese idioma, porque la traducción. aunque realmente no sea tan cara, ellos prefieren evitarla y les sale más barato sin multi.
Necesitarian verdadera tirada de ventas para que en serio llegaran a pensar en ponerle traducción como ocurrió con otras partes de la saga de los primeros Ace Atorney.
Cuando vi que DD estaba en inglés. probé la demo sin mucha alegría... Pude entenderla, el inglés lo controlo, pero me siento muy incómoda, y no es mi idioma, por lo que hay matices que no voy a entender o asimilar tal como se verían si fuera mi propio idioma. Para mi es una falta de respeto que me traigan un producto en un idioma extranjero que podría estar traducido si les saliera de la napia.
Si no comprarlo implica perder la saga... ellos veran. Clientes que pierden, a mi la primera, y no seré la única.
27 euros por un juego en inglés... Sé que si estuviese en español costaría 20 euros más, es decir, el precio de salida de cualquier juego, practicamente. Pero está en inglés, y saben que eso resta valor al mercado español. Y tampoco lo compraría de salida, esperaría a que bajase el precio, y ya en inglés, a 27 no lo compraría tampoco.

Por supuesto, quienes intentan hacer el esfuerzo de traducir, yo les aplaudo, agradezco el esfuerzo para quienes muestren interés en hacerlo, pero ahi está el problema: gente fan de la saga "obligada" a intentar traducir un juego para una verdadera mayoría que se lo pierde por el problema que nos remite todo esto: no facilitar una traducción desde Crapcom.
Es mi opinión, no es necesario que me acribilleis.


Que va, si aqui estamos todos a tu favor, la culpa es de Crapcom por no traducirnos el juego, ellos si no se lo hace Nintendo como que no. Esperemos que en un futuro lo podamos jugar en castellano por cualquier motivo...
Sé que no es aquí donde se debería debatir esto y me duele muchísimo decirlo, pero si los AA nos van a llegar de ahora en adelante en inglés es sencillamente porque no vendieron una mierda en España. Pero una mierda bien mierda. Vamos, que ni de coña le pudo salir rentable a Nintendo traducirlo. Llegaron en formato físico, en castellano, con los deberes bien hechos y aún así no consiguieron vender nada. La decisión de no traducirlo fue una decisión más que lógica bajo mi punto de vista con los datos de ventas que hay... Por mucho que nos joda, somos muy pocos los que compramos juegos de este estilo así que más nos vale acostumbrarnos a jugarlos en inglés porque dudo mucho que alguien haga la locura de traducir a nuestro idioma VNs tantísimo texto como los AA.
LonK escribió:Sé que no es aquí donde se debería debatir esto y me duele muchísimo decirlo, pero si los AA nos van a llegar de ahora en adelante en inglés es sencillamente porque no vendieron una mierda en España. Pero una mierda bien mierda. Vamos, que ni de coña le pudo salir rentable a Nintendo traducirlo. Llegaron en formato físico, en castellano, con los deberes bien hechos y aún así no consiguieron vender nada. La decisión de no traducirlo fue una decisión más que lógica bajo mi punto de vista con los datos de ventas que hay... Por mucho que nos joda, somos muy pocos los que compramos juegos de este estilo así que más nos vale acostumbrarnos a jugarlos en inglés porque dudo mucho que alguien haga la locura de traducir a nuestro idioma VNs tantísimo texto como los AA.


No vendieron nada por culpa de que no hubo publicidad y encima tanto las caratulas como las contraportadas no llaman la atencion, ademas de que un juego sobre abogados suena raro y si no lo conoces por alguien o por internet mal vamos...

Ahora por el crossover habra gente que se interese por la saga Ace Attorney, quizas se los vayan comprando pero claro, de segunda mano, yo la unica solucion que le veo a esto es traer el recopilatorio en castellano (ya los tienen traducidos, tampoco es muy dificil de que llege), que la gente lo compre y vea lo buena que es la saga y empiezen a vender y sacar el resto en castellano.
Emmm... Me da mucha lástima pasarme por este hilo, pero vengo a justificar el porque no he podido traducir el juego ni avisar de porque.

Veamos, como bien dije cuando comencé a traducir, estoy en un ciclo superior de informática. Pensaba que no tendría tanto trabajo, pero, me he visto hasta arriba de cosas que hacer y, además, he tenido que trabajar después de salir del instituto, de ahí que no haya tenido prácticamente tiempo para traducir.

Cierto es que podría haber avisado, pero se me pasó completamente por alto.

En cualquier caso, a finales de mayo acabo tanto las practicas laborales como el instituto, así que tan pronto como acabe intentaré traducir el juego lo más rápido posible.

Hasta mayo, intentaré ir traduciendo trozos del juego, pero no contéis con el primer capitulo hasta mínimo mayo.

Saludos y perdón por no avisar :(
Sheikonh escribió:Emmm... Me da mucha lástima pasarme por este hilo, pero vengo a justificar el porque no he podido traducir el juego ni avisar de porque.

Veamos, como bien dije cuando comencé a traducir, estoy en un ciclo superior de informática. Pensaba que no tendría tanto trabajo, pero, me he visto hasta arriba de cosas que hacer y, además, he tenido que trabajar después de salir del instituto, de ahí que no haya tenido prácticamente tiempo para traducir.

Cierto es que podría haber avisado, pero se me pasó completamente por alto.

En cualquier caso, a finales de mayo acabo tanto las practicas laborales como el instituto, así que tan pronto como acabe intentaré traducir el juego lo más rápido posible.

Hasta mayo, intentaré ir traduciendo trozos del juego, pero no contéis con el primer capitulo hasta mínimo mayo.

Saludos y perdón por no avisar :(


No pasa nada, yo en aquel entonces estaba demasiado ansioso por jugar al juego, me pase un poco pidiendo la traduccion [tomaaa]

Primero los estudios y cuando puedas (Y sobretodo quieras) ya traduciras tranquilamente [beer]
Aprovecho para decir (me olvidé en el otro post ^^U) que también voy a traducir el DLC, el cual compré el otro día y ya lo tengo acabado.

Saludos :)
Sheikonh escribió:Aprovecho para decir (me olvidé en el otro post ^^U) que también voy a traducir el DLC, el cual compré el otro día y ya lo tengo acabado.

Saludos :)


Gracias y tu tranquilo, que mas vale que este bien hecho pero sin prisa a que sea al contrario, quizas hasta se pueda utilizar la traduccion para ponerlo en el juego original en un futuro y todo [carcajad]
Carmaux está baneado por "Saltarse el baneo con un clon"
El Fire Emblen de la DS no vendio en España un mojon (salio en español como todos los de la GBA) y la segunda parte ni siquiera lo vimos en ingles. No obstante la version de 3DS si ha salido, en nuestro idioma....... y recuerdo que fue numero 1 en ventas, sobremesas incluidas.

La solucion como veis no es sacarlo en ingles porque tuviera malas ventas sino sacarlo en español y obviamente que el juego sea muy bueno
Carmaux escribió:El Fire Emblen de la DS no vendio en España un mojon (salio en español como todos los de la GBA) y la segunda parte ni siquiera lo vimos en ingles. No obstante la version de 3DS si ha salido, en nuestro idioma....... y recuerdo que fue numero 1 en ventas, sobremesas incluidas.

La solucion como veis no es sacarlo en ingles porque tuviera malas ventas sino sacarlo en español y obviamente que el juego sea muy bueno

Son situaciones muy diferentes. Los dos primeros FE de GBA no vendieron mal. Además, Nintendo gana dinero por cada consola que vende, Capcom no gana dinero por cada 3DS que se vende, por lo que son situaciones difícilmente comparables. Ningún AA ha vendido bien en España. Y sobre lo de la publicidad... Tampoco tuvo demasiada el Fire Emblem de GBA (el primero) y tuvo ventas más que decentes.
Deseo tanto que el crossover venda de una manera brutal para darle un ZAS en toda la boca a crapcom, y que rectifiquen, dejarnos sin dual destinies en formato fisico y en castellano con las ganas que le tenia, que asco de compañía..
Gente, os pongo de momento lo que he traducido. Decidme que opináis y avisadme si veis algo que os gustaría que fuese de otra forma o si algo está mal.

Saludos :)

Adjuntos

Sheikonh escribió:Gente, os pongo de momento lo que he traducido. Decidme que opináis y avisadme si veis algo que os gustaría que fuese de otra forma o si algo está mal.

Saludos :)


La traduccion es genial, mas que una traduccion literal parece una localizacion y es bastante buena.

Por mi parte tal y como lo dejas es perfecto [oki]

Ojala llege el dia en que se pueda traducir el juego, se podria tomar a la perfeccion esta traduccion para el.
Mmm ... en general está bien, pero hay alguna cosilla que se va de varas.

¿Tienes el texto original en inglés? Si te interesa, me lo puedo mirar más en detalle y te puedo enviar las cosas que cambiaría :)
Senyu escribió:Mmm ... en general está bien, pero hay alguna cosilla que se va de varas.

¿Tienes el texto original en inglés? Si te interesa, me lo puedo mirar más en detalle y te puedo enviar las cosas que cambiaría :)


No lo tengo, voy traduciendo de lo que leo en el juego. De todas formas, antes de subir la traducción entera me la revisaré y corregiré lo que baile un poco, eso si, hay que considerar que estoy intentando hacer una traducción lo menos literal posible y más enfocada a que se parezca a las traducciones antiguas XD

Saludos :)
Hola, me gustaría saber en que quedó este proyecto ^^

un saludo
Gran trabajo gente, que nosotros tengamos que traducir los juegos es delito... pero bueno. Ojala hubiera salido este juego en Físico.
Sabeis algo de si los 3 primeros llegaran aqui a españa para 3dS?
jutha escribió:Gran trabajo gente, que nosotros tengamos que traducir los juegos es delito... pero bueno. Ojala hubiera salido este juego en Físico.
Sabeis algo de si los 3 primeros llegaran aqui a españa para 3dS?


Que yo sepa los 4 primeros juegos solo llegaron a la DS no estaban para la 3ds y si que estaban en español totalmente, traducido y doblado.

Aunque encontrarlos ya debe ser un poco difícil debido a que son antiguillos ya
¿Sigue este proyecto adelante? ¿Necesitáis gente? Me uno si o si en ese caso. Contactad conmigo por privado quienes lo organicéis y decidme en qué puedo ayudar.
Yo me presto voluntario también si Sheikonh está agobiado.

De hecho lo tengo más o menos fresco porque estoy jugando la segunda vuelta y se lo voy spoileando a un compañero entre viajes XD
ya se puede aplicar traducciones a juegos de 3ds?
eso seria una noticia estupenda por que tenemos juegazos que de tener fan traduccion serian un tesoro

tales of abys,kingdom heart,phoenix,persona......
muchisimos juegos de ds tuvieron traducciones espectaculares por parte de fans,esperemos que 3ds nos de las mismas alegrias
riverwind 2 escribió:ya se puede aplicar traducciones a juegos de 3ds?
eso seria una noticia estupenda por que tenemos juegazos que de tener fan traduccion serian un tesoro

tales of abys,kingdom heart,phoenix,persona......
muchisimos juegos de ds tuvieron traducciones espectaculares por parte de fans,esperemos que 3ds nos de las mismas alegrias


No, por desgracia aun no, hay gente que ha conseguido desencriptar las roms pero por lo visto no dicen como hacerlo, yo no veo nada malo en poder hacer eso, si total, pirateria la hay con Flash Cards, desencriptar roms es lo que mas espero ahora de la Scene de 3DS, para extraer musica y poder traducir los juegos.
A mi me vendría bien ayuda si, que tengo mucho lío y apenas tengo tiempo libre [buuuaaaa]
Sheikonh escribió:A mi me vendría bien ayuda si, que tengo mucho lío y apenas tengo tiempo libre [buuuaaaa]


Intentaré conseguir el script original en inglés, ¿hasta dónde te quedaste?
Senyu escribió:
Sheikonh escribió:A mi me vendría bien ayuda si, que tengo mucho lío y apenas tengo tiempo libre [buuuaaaa]


Intentaré conseguir el script original en inglés, ¿hasta dónde te quedaste?


Pues... Me queda poco para acabar el primer caso, ya que he tenido mucho lío con el clan del Mario Kart y el trabajo. si me consigues el script original, podría ir bastante más rápido.

Saludos :)
Lo más que encuentro son los textos de las cutscenes, que se los dieron a una muchacha sorda en el foro de Capcom ... algo es algo.

http://www.capcom-unity.com/ace_attorne ... cut-scenes

Esta tarde puedo empezar con el caso 2 tirando de Youtube. Grande Blackquill XD
Senyu escribió:Lo más que encuentro son los textos de las cutscenes, que se los dieron a una muchacha sorda en el foro de Capcom ... algo es algo.

http://www.capcom-unity.com/ace_attorne ... cut-scenes

Esta tarde puedo empezar con el caso 2 tirando de Youtube. Grande Blackquill XD


Ese Blackquill es un locuelo, "El sensual nueve colas" [carcajad]
Seria genial!!!? ami no me importaria ir con una guia al lado leyendo en español... de echo en muchos juegos lo ubiera agradecido al menos... como vais?
Segun e leido por la scene ya se pueden hacer traducciones!!
Este proyecto que se te ocurrio de traducir el juego aunque sea de forma externa a la room puede ser enormemente util para la traduccion de la room
Este proyecto murió?
Sería interesante revivirlo
Lo han traducido al chino:
http://www.xinplay.net/forum.php?mod=vi ... &fromuid=6

A ver si hay suerte y con el tiempo tenemos este juegazo en Castellano...
Me parece una iniciativa fantástica, y bueno lo de la guía de textos ya que no se puede modificar el ROM, tampoco es tan mala idea, si no mirad los tiempos del Zelda, mas de una vez me vi consultando la guía de textos xD
Creo que ya se pueden hacer traducciones
doy por supuesto que este proyecto esta muerto... lastima por que me interesaba una barbaridad me encantan los phoenix... pero sin español es una putada..
Si a alguien le interesa, justamente ayer me encontre con un canal de Youtube que estaba traduciendo los casos de Dual Destinies. El canal se llama Simon Blackquill.
Por cierto, el juego le han rebajado un 44%, asi que ahora es una buena oportunidad, yo justamente me lo he descargado hoy xD
Joder, traducciones de este juego, como de Last Reward como de todos esos rpgs que nos han llegado en inglés-- Sería la hostia!
He cogido la traducción de Sheikonh y he continuado un poco a ver si alguien se motiva a seguir ya que yo tengo muy poco tiempo libre.
Aquí la teneis

Adjuntos

¿Habeis intentado modificar ya los textos?, yo he estado mirando las rom, pero estoy atascadisimo, hay una carpeta con los supuestos scripts, pero esta en formado .gmd por lo visto es un formato muy común en capcom, he tratado de usar ciertas herramientas para ver su contenido pero no hay forma.

Los 3 unicos tipos de archivo donde podria estar son:
- arc (tipo comprensión estos si consegui descomprimirlos pero el descompresor no es del todo perfecto)
- gmd (ni idea de como verlos, en romxhack hay un post de alguien que pregunto algo similar y le dieron cierta información del codigo, pero el administrador no a trabajado nunca con este formato así que no sabe del todo como desencriptarlo o entenderlo).
- tex (apesar de su nombre no son texto, son una combinación extraña de animaciones y no se si texto tambien, ni idea de como verlos, aunque creo que los textos no estan aquí, sera o en el arc o el gmd).

¿Habeis trabajado alguna vez con los archivos gmd o se os ha ocurrido algo para poder modificar los textos?
david_keen escribió:¿Habeis intentado modificar ya los textos?, yo he estado mirando las rom, pero estoy atascadisimo, hay una carpeta con los supuestos scripts, pero esta en formado .gmd por lo visto es un formato muy común en capcom, he tratado de usar ciertas herramientas para ver su contenido pero no hay forma.

Los 3 unicos tipos de archivo donde podria estar son:
- arc (tipo comprensión estos si consegui descomprimirlos pero el descompresor no es del todo perfecto)
- gmd (ni idea de como verlos, en romxhack hay un post de alguien que pregunto algo similar y le dieron cierta información del codigo, pero el administrador no a trabajado nunca con este formato así que no sabe del todo como desencriptarlo o entenderlo).
- tex (apesar de su nombre no son texto, son una combinación extraña de animaciones y no se si texto tambien, ni idea de como verlos, aunque creo que los textos no estan aquí, sera o en el arc o el gmd).

¿Habeis trabajado alguna vez con los archivos gmd o se os ha ocurrido algo para poder modificar los textos?


Yo te recomiendo que te pases por http://gbatemp.net/ , hace tiempo comentaron de que hay una traduccion al 100% al chino, supongo que algun dia acabaran sacando alguna mas. Si CRAPCOM trabajase como es debido...
Feroz El Mejor escribió:
david_keen escribió:¿Habeis intentado modificar ya los textos?, yo he estado mirando las rom, pero estoy atascadisimo, hay una carpeta con los supuestos scripts, pero esta en formado .gmd por lo visto es un formato muy común en capcom, he tratado de usar ciertas herramientas para ver su contenido pero no hay forma.

Los 3 unicos tipos de archivo donde podria estar son:
- arc (tipo comprensión estos si consegui descomprimirlos pero el descompresor no es del todo perfecto)
- gmd (ni idea de como verlos, en romxhack hay un post de alguien que pregunto algo similar y le dieron cierta información del codigo, pero el administrador no a trabajado nunca con este formato así que no sabe del todo como desencriptarlo o entenderlo).
- tex (apesar de su nombre no son texto, son una combinación extraña de animaciones y no se si texto tambien, ni idea de como verlos, aunque creo que los textos no estan aquí, sera o en el arc o el gmd).

¿Habeis trabajado alguna vez con los archivos gmd o se os ha ocurrido algo para poder modificar los textos?


Yo te recomiendo que te pases por http://gbatemp.net/ , hace tiempo comentaron de que hay una traduccion al 100% al chino, supongo que algun dia acabaran sacando alguna mas. Si CRAPCOM trabajase como es debido...


Estuve leyendo ese foro pero en el apartado de traducciones no recuerdo haber visto nada similar y me lo papee entero, ¿te acuerdas más o menos en que subforo o algún detalle que me ayude a buscar más información?
david_keen escribió:
Feroz El Mejor escribió:
david_keen escribió:¿Habeis intentado modificar ya los textos?, yo he estado mirando las rom, pero estoy atascadisimo, hay una carpeta con los supuestos scripts, pero esta en formado .gmd por lo visto es un formato muy común en capcom, he tratado de usar ciertas herramientas para ver su contenido pero no hay forma.

Los 3 unicos tipos de archivo donde podria estar son:
- arc (tipo comprensión estos si consegui descomprimirlos pero el descompresor no es del todo perfecto)
- gmd (ni idea de como verlos, en romxhack hay un post de alguien que pregunto algo similar y le dieron cierta información del codigo, pero el administrador no a trabajado nunca con este formato así que no sabe del todo como desencriptarlo o entenderlo).
- tex (apesar de su nombre no son texto, son una combinación extraña de animaciones y no se si texto tambien, ni idea de como verlos, aunque creo que los textos no estan aquí, sera o en el arc o el gmd).

¿Habeis trabajado alguna vez con los archivos gmd o se os ha ocurrido algo para poder modificar los textos?


Yo te recomiendo que te pases por http://gbatemp.net/ , hace tiempo comentaron de que hay una traduccion al 100% al chino, supongo que algun dia acabaran sacando alguna mas. Si CRAPCOM trabajase como es debido...


Estuve leyendo ese foro pero en el apartado de traducciones no recuerdo haber visto nada similar y me lo papee entero, ¿te acuerdas más o menos en que subforo o algún detalle que me ayude a buscar más información?


Esta era la traduccion china:
https://gbatemp.net/threads/xinplay-tea ... le.374057/
Revise el proyecto chino pero no consegui poder ponerme en contacto con nadie pero creo que lo que hicieron fue modificar el gateway para que aparecieran "subtitulos" ya que por lo poco que pude entender por traductor parecia ser algo así, aparte que no le veo otro sentido para modificar gateway si no es para eso.

De igual forma ya tras mucho romper la cabeza y gracias a skye de Romxhacking ya sabemos como descifrar los gmd.

Al parecer habia que xorear 2 strings, estos strings se encontraban en code.bin ella los encontro buscando a ver si encontraba cualquier información util los uso ambos y magia, tras eso a escrito un programa con el nombre gmd para poder ver los archivos y poder insertarlos.

http://www.mediafire.com/download/8nccz ... 9p/gmd.zip

Además en el link tambien a subido el codigo fuente en c#

los archivos se extraen en un .txt con el comnado -e + nombre del archivo a extraer y obtiene el texto xoreado del gmd

ahora para reinsertarlos se usa -i, (se puede como opcional añadir -encoding para indicar el juego de caracteres si no se indica se usa el por defecto que es el que usa la versión americana y europea el windows-1252 se puede usar cualquier otro que aparezca en esta tabla https://msdn.microsoft.com/en-us/librar ... 10%29.aspx)

Ahora podeis traducir los textos y además cualquiera con el gateway puede usarlas y jugar en su idioma, creo que vendria bien un nuevo anuncio sobre el proyecto seguramente la gente se apuntara cuando vea que ahora se puede insertar el texto traducido al juego.

yo aún sigo con problemas por que estoy tratando de modificar la versión japonesa (el sky3ds no acepta la otra por ser de eshop) y como nunca antes he trabajado directamente con fuentes japonesas, estoy super atascado
david_keen escribió:Revise el proyecto chino pero no consegui poder ponerme en contacto con nadie pero creo que lo que hicieron fue modificar el gateway para que aparecieran "subtitulos" ya que por lo poco que pude entender por traductor parecia ser algo así, aparte que no le veo otro sentido para modificar gateway si no es para eso.

De igual forma ya tras mucho romper la cabeza y gracias a skye de Romxhacking ya sabemos como descifrar los gmd.

Al parecer habia que xorear 2 strings, estos strings se encontraban en code.bin ella los encontro buscando a ver si encontraba cualquier información util los uso ambos y magia, tras eso a escrito un programa con el nombre gmd para poder ver los archivos y poder insertarlos.

http://www.mediafire.com/download/8nccz ... 9p/gmd.zip

Además en el link tambien a subido el codigo fuente en c#

los archivos se extraen en un .txt con el comnado -e + nombre del archivo a extraer y obtiene el texto xoreado del gmd

ahora para reinsertarlos se usa -i, (se puede como opcional añadir -encoding para indicar el juego de caracteres si no se indica se usa el por defecto que es el que usa la versión americana y europea el windows-1252 se puede usar cualquier otro que aparezca en esta tabla https://msdn.microsoft.com/en-us/librar ... 10%29.aspx)

Ahora podeis traducir los textos y además cualquiera con el gateway puede usarlas y jugar en su idioma, creo que vendria bien un nuevo anuncio sobre el proyecto seguramente la gente se apuntara cuando vea que ahora se puede insertar el texto traducido al juego.

yo aún sigo con problemas por que estoy tratando de modificar la versión japonesa (el sky3ds no acepta la otra por ser de eshop) y como nunca antes he trabajado directamente con fuentes japonesas, estoy super atascado



Buen trabajo!!! :)
Yo creo que la mejor version para traducir es la Japonesa, por el tema del DLC extra que no llego a occidente, ojala se pueda insertar de alguna forma en la version Europea y asi traducirlo tambien...
Si alguien puede ayudarme con el texto de la version japonesa, cualquiera que tenga experiencia aunque sea un poco con el tema de reemplazar/modificar etc, textos japoneses y me pueda ayudar un poquin.

Si alguien puede hacerlo yo me pongo a modificar la rom japonesa para que todos ya sea gateway o sky3ds, puedan jugarla, que estoy intentandolo con todas mis ganas pero de momento no sale
Feroz El Mejor escribió:Yo creo que la mejor version para traducir es la Japonesa, por el tema del DLC extra que no llego a occidente, ojala se pueda insertar de alguna forma en la version Europea y asi traducirlo tambien...

No sabia eso. ¿esos DLCs que es lo que traen?
A ver si esto sale adelante, nos vamos a Scene. [oki]

Salu2!
Hipervín-Qlo escribió:Hola gentEOL. [360º]

Soy un fan de la saga desde que me llamó la atención hace mucho tiempo y los jugué todos de carrerilla.

Desde que se conoció que no se traduciría al español, he estado pendiente de si alguien se animaba en iniciar un proyecto para traducirlo.

Soy consciente de que, por como está la situación actual de la scene de 3DS, todavía no podemos coger la ROM y modificar los textos, como se ha hecho con versiones fan de juegos de GBA o DS. Así que la única alternativa que se me ocurre es producir una guía de textos, al igual que el caso del Kingdom Hearts 3D, para los fans a los que la barrera del idioma les impida entender la aventura.

Ya sé que no es lo mismo, pues KH3D es un juego de acción y Phoenix Wright es una aventura conversacional donde el texto es el protagonista, y por lo tanto hay mucho más. Pero es factible. Nos podríamos organizar para escribir el texto en inglés conforme lo jugamos, junto a los menús, para luego ir traduciendo por capítulos.

Así que desde aquí animo a la gente con buen nivel de inglés y vocación traductoril a postear, a ver qué os parece.

Y si alguien sabe de un proyecto ya existente, que me lo diga.

Edito: Cambio el título por si alguien confundía este post por uno creado para quejarse de que el juego no venga traducido.

Por favor id diciéndome si estaríais dispuestos a redactar el texto del juego (que segurísimo que es mucho) y traducirlo posteriormente. La verdad es que me gustaría que quedara una cosa decente para restregárselo a Capcom por la cara.


Es posible editar los archivos de texto del ROM
Puedo darte consejos de cómo hacerlo si lo deseas.
No puedo unirme a tu proyecto pues actualmente estoy traduciendo Assassination Classroom (3DS) pero puedo darte consejos y ayuda
Lloyd Irving escribió:
Feroz El Mejor escribió:Yo creo que la mejor version para traducir es la Japonesa, por el tema del DLC extra que no llego a occidente, ojala se pueda insertar de alguna forma en la version Europea y asi traducirlo tambien...

No sabia eso. ¿esos DLCs que es lo que traen?


Hay 3 DLC en Japon y 2 en el resto del mundo:
1-Caso extra (Este en Europa/America te da el traje de Phoenix Nostalgico -creo que se llamaba asi-)
2-Trajes extra (Para ponerselos a Phoenix, Athena y Apollo -no incluye el anterior)
3-Un monton de quiz sobre la saga que si te los pasas te dan el traje Phoenix nostalgico (este no salio de Japon).
¡¿Que este proyecto sigue en pie!? Que alegría me acabáis de dar. Hace poco me compré el Dual Destinies, y lo puedo entender y tal, pero un juego en el que lees constantemente, nada como en tu idioma natal. ¡Os doy mucho ánimo!

Si pudiera ayudar, ayudaría, pero no entiendo mucho todo el tema de las roms y tal... ¡Suerte!
valla tela que los usuarios sean los que tienen que traducir los juegos ya les vale a las compañias estas,bueno por lo menos se traduce gracias al esfuerzo de muchos
198 respuestas
1, 2, 3, 4