PROYECTO TRADUCCION - YAKUZA 4

Hola a todos.
Despues de pasarme el otro dia por las tiendas de videojuegos y ver que encima que el juego viene en ingles (para variar) quieran cobrarnos hasta 70 pavos por el,me he propuesto comenzar un proyecto de traduccion del mismo.
Solo quiero preguntar si alguien sabe si es posible modificar los propios archivos del juego o si es como he oido por ahi que estan encriptados.

Sabiendo que archivos son y si se pueden modificar de alguna forma (tipo hexedit o algo) podriamos traducir este peazo de juego.
La verdad es que se lo merece y asi dejar a los de sega con un palmo de narices,para que vayan aprendiendo.

Dispongo del juego,ps3 en 3.41 y algo de tiempo para ir traduciendo lineas.
Ya se que son 40 horas de juego,asi que si os animais sois todos bienvenidos.
(Pero ahora mismo lo mas importante es localizar los archivos a tratar y saber si pueden ser tratados)

Un saludo a todos.
Yo podría ayudar traduciendo textos pero de archivos y rollos de esos sé más bien poco :$
APOYO LA INICIATIVA... pero mi ayuda solo podra ser moral o economica, ya que ni se idiomas ni entiendo de informatica....
pero que sepais que si pudiera hacer algo no teneis nada mas que pedirlo...
¿No se deberia empezar con el 3? creo que nadie lo tradujo ni hay ningún proyecto, al menos que yo sepa.
Si hace falta un traductor, contad conmigo
Los yakuza tienen una gran cantidad de texto. Probarlo debe ser un infierno. Aun asi suerte y que llegue a buen puerto.
iniciativon contad conmigo tambien se podria hacer algo parecido a lo que se hizo con the saboteur, asi si qure molaria mucho mas
me apunto. yo llevo jugandolo un rato y el ingles que usa es basico hasta el momento no he tenido problemas entendiendo la trama asi que me gustaria ayudar.

si son 40 horas y lo hacemos entre 40 personas en 1 semana lo tendremos listo jejeje.
pero si ese juego es un bodrio para que traducen cosas malas
diiaz escribió:pero si ese juego es un bodrio para que traducen cosas malas



por eso mismo... hay gente tan ignorante que no entiende nada y entonces la traduccion podria servir para gente como tu.
oye comento en el hilo,, que tal esta el juego? he visto imagenes y tal..
gracias a todos por apoyar el proyecto y por vuestra colaboracion.
La verdad es que el juego esta muy entretenido y puedes seguir la trama o bien andar por la ciudad en busca de suculentos minijuegos.

Aun ando dando vueltas para saber si los archivos estan encriptados.
Por lo que he podido ver,todos los archivos vienen con extension .par
Alguna forma de ver el contenido de estos?

Lo dicho,gracias a todos.
Seguimos en contacto yakuzeros. [Ooooo]
lokesea escribió:gracias a todos por apoyar el proyecto y por vuestra colaboracion.
La verdad es que el juego esta muy entretenido y puedes seguir la trama o bien andar por la ciudad en busca de suculentos minijuegos.

Aun ando dando vueltas para saber si los archivos estan encriptados.
Por lo que he podido ver,todos los archivos vienen con extension .par
Alguna forma de ver el contenido de estos?

Lo dicho,gracias a todos.
Seguimos en contacto yakuzeros. [Ooooo]

Yahoo respuestas dice que con algo llamado quickpar.
http://www.quickpar.org.uk/
Pero no le veo pinta de hacerlo
Jur...

diiaz, a la siguiente baneado.

Un saludo.
Todo mi ánimo pero cuando termines ha salido el Yakuza 10.
No te puedes imaginar la cantidad de texto que tiene, consigue mínimo 20 tios que te ayuden y aun así tardarás.
Además no se si vas a poder traducir la escenas de video que es donde realmente está la historia y a lo mejor es texto incrustado en el video.
Si necesitan un traductor latino, pues aqui les puedo ayudar!!!!

Salu2!!!
y si empiezan por el 3 mejor todavia
vengator1toxico está baneado por "clon de usuario expulsado"
me lo voy a pillar y a mirar donde estan los archivos de texto, eso es lo 1 que debemos hacer, otro que se apunta a ayudar a traducir este pedazo juego, despues las casas japonesas PREGUNTAN porque no venden el occidente!

es que no esta claro 1 primera premisa?

en fin... ponen de dirigentes a inutiles
vengator1toxico escribió:me lo voy a pillar y a mirar donde estan los archivos de texto, eso es lo 1 que debemos hacer, otro que se apunta a ayudar a traducir este pedazo juego, despues las casas japonesas PREGUNTAN porque no venden el occidente!

es que no esta claro 1 primera premisa?

en fin... ponen de dirigentes a inutiles


Pues si, es una forma de cerrarse mercado como otra cualquiera.
Respecto a lo de mirar los archivos, es lo que comentaba mas arriba. Todo viene por lo que he visto en archivos PAR. Ahora hay que ver como sacar el contenido de los mismos.(se admiten sugerencias.En principio el programilla ese del quickpar me da que no nos va a servir,pero aun asi lo probaremos)
Cuando vuelva del trabajo, esta noche haré pruebecillas y os comento.
Tambien voy tomando nota de todos los que os ofreceis para traducir, para agregaros al proyecto.
En breve me pondre en contacto con vosotros.
Gracias a todos.
Un saludo Yakuzeros.

EDIT: como me temia,el programa en cuestion no vale para estos archivos.
Alguna idea????
el quickpar es para usar archivos par como si fuera un sfv asi que no les va a servir, o se buscan alguno que este hecho o tendran que desarrollar sus propias herramientas que abran y saquen el contenido de esos archivos.

PD: por que no miran las herramientas que se filtraron en el crysis 2 de pc por alli habian algunas para ps3 capaz les sirvan de algo.
vamos compañeros que se puede si os hace falta mi suegra es inglesa y toda la famila asi que pasarme textos que en un plis traducidos jajajajaj
p.d. me llevo bien con mi suegra¡¡¡ jejejej
cerulli escribió:vamos compañeros que se puede si os hace falta mi suegra es inglesa y toda la famila asi que pasarme textos que en un plis traducidos jajajajaj
p.d. me llevo bien con mi suegra¡¡¡ jejejej


bien!!! ya somos mas jajaja ahora solo falta encontrar los archivos con los textos.
Buenos dias Yakuzeros.....

A ver si levantamos el proyecto.
Tengo que daros una buena noticia:

He localizado los archivos que corresponden a los textos de los videos de cada uno de los episodios.
Al final he utilizado en winhex para poder mirar dentro de cada uno de los archivos....
Pero claro,toda noticia buena tiene su mala.
Dentro de estos archivos vienen los subtitulos rodeados de caracteres extraños, lo que lleva a pensar que estan encriptados como ocurria en su dia con los eboot.bin,antes de poder pasarlos a eboot.self.

A ver si conseguimos que algun iluminado nos pueda echar una manilla.

Pero vamos,que la cosa sigue (pa´lante como los de alicante....jajajaja)

Sigo haciendo pruebas y os informo.

PD: No he visto las herramientas esas que me deciais del Crysis2. Podeis pasarme algun enlace para echarles un vistacillo? (si no es por aqui, podeis pasarmelo pro privado)

Un saludo y gracias a todos.
ojalá lo consigais...
tenia muchas ganas de jugar a este juego y no vino en castellano.......
mi gozo en un pozo.
si lo conseguis haréis muy felices a muchas personas,entre ellas yo.
Bueno veo que quereis traducir yakuza 3 y/o4 y no teneis ni puta idea de donde estan los textos o si estan encriptados.... mi recomendacion es que contacteis con gente entendida en el tema... por ejemplo en las webs de DLAN o la de vagrant traducciones a ver si os pueden echar una mano por alli.Han realizado muchas traducciones en ambas webs y hay mucho personal cualificado para la extraccion de los textos.. de hecho juraria que se crean sus propias herramientas de traduccion y demas

Me pase el yakuza 1 en español, y el 2 en ingles a regañadientes, pero con el 3 y el 4 no he podido es mucho texto (simplon en la mayoria del juego, pero es una jodienda tirar de diccionario cada x tiempo) asi que si se curra EOl una traduccion bienvenida sea...
vengator1toxico está baneado por "clon de usuario expulsado"
es que son tan estupidos, que ya que ELLOS no quieren gastaste la MIERDA que cuestra traducirlos textos, sn tan cabritos que podrian dejar el juego con textos abiertos, para asi si nosotros lo traducimos

como diciendo, nosotros pro lo que se ano podemos traducirlo, pero dejamos el juego abierto de alguna forma, que pueda leer texto de un sitio de la play3 o un usb o lo que sea, se pueden inventar mil cosas

pero no ademas encriptan los texto a lo bruto para que ni nosotros nos gastameos nuestro tiempo currandolo a tope para traducirlo

es que eso es de hijo p...s

pero en fin.. asi les va
diiaz escribió:pero si ese juego es un bodrio para que traducen cosas malas


Hola ante todo, quería decirte que mucho no habrás entendido, ni de los diálogos ni de la historia, yo solo lo he jugado una hora y como mi ingles es basiquisimo lo he dejado. ¿pero bodrio? graficamente es notable alto y si encima atrae la cultura japo pues ya ves, me lo flipo. para mi es el gta asiatico, no se a que tipo de juegos le meterás, pero vamos, se respeta igual que tú deberias hacerlo. Un saludo yakuzas...a ver si lo conseguis...
MACKANO escribió:
diiaz escribió:pero si ese juego es un bodrio para que traducen cosas malas


Hola ante todo, quería decirte que mucho no habrás entendido, ni de los diálogos ni de la historia, yo solo lo he jugado una hora y como mi ingles es basiquisimo lo he dejado. ¿pero bodrio? graficamente es notable alto y si encima atrae la cultura japo pues ya ves, me lo flipo. para mi es el gta asiatico, no se a que tipo de juegos le meterás, pero vamos, se respeta igual que tú deberias hacerlo. Un saludo yakuzas...a ver si lo conseguis...


Déjalo, algunos no ven vida más allá del Call of Duty, en el momento en que tienen que leer diálogos o dejar de pegar tiros se les colapsa la neurona. Además huele a trollaco.

Yo sigo ofreciéndome para traducir textos, pero de editores y eso lo llevo fatal xD
vengator1toxico está baneado por "clon de usuario expulsado"
Suppaiku escribió:
MACKANO escribió:
diiaz escribió:pero si ese juego es un bodrio para que traducen cosas malas


Hola ante todo, quería decirte que mucho no habrás entendido, ni de los diálogos ni de la historia, yo solo lo he jugado una hora y como mi ingles es basiquisimo lo he dejado. ¿pero bodrio? graficamente es notable alto y si encima atrae la cultura japo pues ya ves, me lo flipo. para mi es el gta asiatico, no se a que tipo de juegos le meterás, pero vamos, se respeta igual que tú deberias hacerlo. Un saludo yakuzas...a ver si lo conseguis...


Déjalo, algunos no ven vida más allá del Call of Duty, en el momento en que tienen que leer diálogos o dejar de pegar tiros se les colapsa la neurona. Además huele a trollaco.

Yo sigo ofreciéndome para traducir textos, pero de editores y eso lo llevo fatal xD


la E.S.O. a hecho mucho daño a la sociedad, eso y los cod y el wow, uno el cod a arcadizado los fps y el otro wow a hecho que los mmo un simplon juego arcade sin rpg que parece mas un cod que otra cosa

estas 3 cosas ha creado una sociedad de neuronas vagas
vengator1toxico escribió:es que son tan estupidos, que ya que ELLOS no quieren gastaste la MIERDA que cuestra traducirlos textos, sn tan cabritos que podrian dejar el juego con textos abiertos, para asi si nosotros lo traducimos

como diciendo, nosotros pro lo que se ano podemos traducirlo, pero dejamos el juego abierto de alguna forma, que pueda leer texto de un sitio de la play3 o un usb o lo que sea, se pueden inventar mil cosas

pero no ademas encriptan los texto a lo bruto para que ni nosotros nos gastameos nuestro tiempo currandolo a tope para traducirlo

es que eso es de hijo p...s

pero en fin.. asi les va


jajajaja no son estupidos, solo que te falto pensar en que talvez ellos no hacen el juego pensando en que tu te vas a bajar una backup de internet y ellos deban hacerte el trabajo para que tu puedas traducirlo facil no crees?
Grandiosa idea....existe para otros juegos asi famosos?
repenta escribió:jajajaja no son estupidos, solo que te falto pensar en que talvez ellos no hacen el juego pensando en que tu te vas a bajar una backup de internet y ellos deban hacerte el trabajo para que tu puedas traducirlo facil no crees?


Si, yo pensé lo mismo la primera vez, pero una cosa que si que pueden hacer es por ejemplo poner algo parecido a los editores de niveles pero para las traducciones. Permitir que la gente pueda crear un "save" con la traducción y despues compartirla por internet, de esta forma ellos se ahorrarian traducir el juego y en cosa de una semana estaria la tradu al castellano rondando internet para que se lo baje cualquiera.

Sabemos que no lo va a hacer nadie porque para empezar deberian ser previsores y crearlo desde el principio del juego, pero eso tambien supone que desde el principio no pensaban traducirlo, asi que una idea en principio positiva se volveria en su contra porque la gente diria que son unos vagos y que no lo pensaban traducir para ahorrarse unas pelas, que despues de lo que vale un juego y blablablabla... pero bueno, ahi queda la cosa.
vengator1toxico escribió:es que son tan estupidos, que ya que ELLOS no quieren gastaste la MIERDA que cuestra traducirlos textos, sn tan cabritos que podrian dejar el juego con textos abiertos, para asi si nosotros lo traducimos
como diciendo, nosotros pro lo que se ano podemos traducirlo, pero dejamos el juego abierto de alguna forma, que pueda leer texto de un sitio de la play3 o un usb o lo que sea, se pueden inventar mil cosas
pero no ademas encriptan los texto a lo bruto para que ni nosotros nos gastameos nuestro tiempo currandolo a tope para traducirlo
es que eso es de hijo p...s
pero en fin.. asi les va


si te parece te van a poner todos los textos en un bloc de notas para que lo traduzcas y el juego te los lea como si nada... :-|

Aqui empieza el Romhacking para las traducciones: horas de pruebas para la extraccion de textos, busqueda y extraccion de la fuente, editar la fuente, insertar la fuente e insertar el texto traducido. Podeis preguntarles a los Fans que se dedican a ello, las de horas y horas con quebraderos de cabezas que se meten para sacar los textos y la fuente para editarlos.
No es por desanimaros, pero lo tenéis un poco difícil. Para traducir un juego así se tarda meses y luego ya buscar la manera de incorporarlo a una copia del juego ni os digo. Por otra parte hacer que lo traduzcan no es imposible. Mi consejo es que hagáis saber a sega que en españa lo quieren. Ya sea contactando con el servicio de atención al cliente o mediante una plataforma, etc... Así lo consiguieron los fans de habla inglesa.

Aqui se explica un poco el problema:
http://www.segashiro.com/2011/03/10/required-reading-101-yakuza-4-localization-interview-with-sega-yas-noguchi/

Y esto para aquellos que aún creen que un juego se traduce por un par de personas en su tiempo libre y en una semana (he leído alguna salvajada semejante por ahí):

How does Yakuza 4 and its size compare to other Sega titles that you worked on?
Essentially, we do a pre-production. We figure out how many files there are, how big the scope of the game is, [and] we look at the game design. Based on that, we determine how many translators are necessary on the project. I think, all told, the core translation on the project was done with four translators and two editors for the initial pass. Later on, we also had two proofreaders and two more editors after that proofreading pass to touch up the language.

It is a large undertaking and with any project you have a plan. You’ve got to figure out what your problem space in terms of the amount of translation. Initially, when we do the pre-production, the team would tell us there are approximately a million characters. That’s what they actually told us when we were doing the initial estimates. Actually, there were more than a million characters, there were 1.1 million Japanese characters something like that. We have formulas to figure out how long it might take to do something on that scale. Roughly, two Japanese characters equals one English word. That’s one of the formulas we use. Based on that, it’s about a half-a-million English words. Based on that, we have to figure out what kind of resources we need.
Hola gente. Soy un cuasi licenciado en traducción y me parece muy interesante el proyecto. Al final no se está llevando a cabo? Yo de la parte informática, es decir, extraer archivos, desencriptarlos y demás ni idea, pero traducir con etiquetas, reglas estilísticas y demás si voy bien.

Yo ya me pasé Yakuza 3 en su día y me entraron ganas de traducirlo, aunque solo fueran los vídeos y textos relacionados con la historia para que la gente que no sepa inglés no pierda el hilo. Si quereis seguir adelante, contad completamente conmigo!
Yo también me apunto para ayudar en la traducción, de hecho tiene poco que me compre el PS3, precisamente por los Yakuza tengo el 3 y el Valkyria Chronicles en original y pues mi consola viene con el 3.41 OFW y quiero ponerle el CFW 3.41 de Hermes, pero tengo una pregunta

¿Se puede jugar al Yakuza 4 con este Firmware, no sé creo que pedía FW 3.55 o algo así no? si me lo compro no instalara una actualización de firmware?

Tal vez este confundiendo todo y puede que el juego lo tengas en "princo version" ya con el eboot modificado para 3.41" ¿Es así?

De cualquier forma cuenta conmigo para una traducción ya que a futuro seguro lo jugare en princo u original

saludos
por lo que parece no se va traducir nunca...muchas ganas pero nadie se anima [triston]
con las ganas que tengo de este juego....y de castellano y catalan no paso xd.
shenmue está baneado por "troll"
Lo que hay que hacer con ese juego es tirarlo a la hoguera, 70 eurazos que me gasté pensando que iba a ser algo que se le acercase un poco al Shenmue (es mi juego favorito), no le llega ni a la punta del navo, es un GTA a lo japo y bastante horrendo. No quiero ofender a nadie, pero para mi es una auténtica mierda. Un saludo.
shenmue escribió:Lo que hay que hacer con ese juego es tirarlo a la hoguera, 70 eurazos que me gasté pensando que iba a ser algo que se le acercase un poco al Shenmue (es mi juego favorito), no le llega ni a la punta del navo, es un GTA a lo japo y bastante horrendo. No quiero ofender a nadie, pero para mi es una auténtica mierda. Un saludo.


Que tiene de GTA el Yakuza? es un juego enfocado en sus personajes e historia que por cierto son brillantes, es verdad que tiene muchos minijuegos y puedes hacer muchos extras, pero no puedes ni coger vehiculos ni disparar a la gente ni el enfoque es el mismo que el de un GTA..

Siento que no te guste pero a mi tanto el 3 como el 4 me parecen autenticos juegazos y es una pena que no los pueda disfrutar mas gente por el tema del idioma
Buenas
Estaba mirando el Híper dimensión neptunia, pero parece ser que el proyecto no continua...
hilo_traduccion-hyperdimension-neptunia_1577217_s30
Si queréis le echo un vistazo, que alguien suba los archivos de texto y miramos el tiempo que puede llevar, así como la posibilidad de modificarlos. Me manejo bastante bien con los editores Hexadecimal (todo de forma autodidacta claro), me gusta volverme loco con estas cosas jejeje. Lo dicho si alguno sube los archivos que contiene los textos le metemos mano. Es que este juego no lo tengo, sino ya intentare hacerme con uno.
Technoise escribió:Buenas
Estaba mirando el Híper dimensión neptunia, pero parece ser que el proyecto no continua...
hilo_traduccion-hyperdimension-neptunia_1577217_s30
Si queréis le echo un vistazo, que alguien suba los archivos de texto y miramos el tiempo que puede llevar, así como la posibilidad de modificarlos. Me manejo bastante bien con los editores Hexadecimal (todo de forma autodidacta claro), me gusta volverme loco con estas cosas jejeje. Lo dicho si alguno sube los archivos que contiene los textos le metemos mano. Es que este juego no lo tengo, sino ya intentare hacerme con uno.

yo lo tengo pero el problema es que no se cual archivo tiene los datos de los textos. el juego trae miles de archivos.
pelukas escribió:
Technoise escribió:Buenas
Estaba mirando el Híper dimensión neptunia, pero parece ser que el proyecto no continua...
hilo_traduccion-hyperdimension-neptunia_1577217_s30
Si queréis le echo un vistazo, que alguien suba los archivos de texto y miramos el tiempo que puede llevar, así como la posibilidad de modificarlos. Me manejo bastante bien con los editores Hexadecimal (todo de forma autodidacta claro), me gusta volverme loco con estas cosas jejeje. Lo dicho si alguno sube los archivos que contiene los textos le metemos mano. Es que este juego no lo tengo, sino ya intentare hacerme con uno.

yo lo tengo pero el problema es que no se cual archivo tiene los datos de los textos. el juego trae miles de archivos.


Buenas
Busca el archivo .cpk. y descomprimelo con el el programa quickbms. Busca las carpetas de idioma y ponmelas, veremos que se puede hacer, por intentarlo que no quede xD. Luegoe sta la limitacion en el numero de palabras por linea, donde se encuentra toda la dificultad(junto con acentos y eñes xD).
Technoise escribió:
pelukas escribió:
Technoise escribió:Buenas
Estaba mirando el Híper dimensión neptunia, pero parece ser que el proyecto no continua...
hilo_traduccion-hyperdimension-neptunia_1577217_s30
Si queréis le echo un vistazo, que alguien suba los archivos de texto y miramos el tiempo que puede llevar, así como la posibilidad de modificarlos. Me manejo bastante bien con los editores Hexadecimal (todo de forma autodidacta claro), me gusta volverme loco con estas cosas jejeje. Lo dicho si alguno sube los archivos que contiene los textos le metemos mano. Es que este juego no lo tengo, sino ya intentare hacerme con uno.

yo lo tengo pero el problema es que no se cual archivo tiene los datos de los textos. el juego trae miles de archivos.


Buenas
Busca el archivo .cpk. y descomprimelo con el el programa quickbms. Busca las carpetas de idioma y ponmelas, veremos que se puede hacer, por intentarlo que no quede xD. Luegoe sta la limitacion en el numero de palabras por linea, donde se encuentra toda la dificultad(junto con acentos y eñes xD).


ok, lo hago mañana porque ahorita tengo que estudiar porque tengo un examen en la universidad, te prometo que mañana los pongo esos archivos. me encantaria poder traducir este juego y el 3 tambien.
interesante me apunto a favoritos la pag! siempre he querido aprender a traducir un titulo :)
Technoise escribió:
pelukas escribió:
Technoise escribió:Buenas
Estaba mirando el Híper dimensión neptunia, pero parece ser que el proyecto no continua...
hilo_traduccion-hyperdimension-neptunia_1577217_s30
Si queréis le echo un vistazo, que alguien suba los archivos de texto y miramos el tiempo que puede llevar, así como la posibilidad de modificarlos. Me manejo bastante bien con los editores Hexadecimal (todo de forma autodidacta claro), me gusta volverme loco con estas cosas jejeje. Lo dicho si alguno sube los archivos que contiene los textos le metemos mano. Es que este juego no lo tengo, sino ya intentare hacerme con uno.

yo lo tengo pero el problema es que no se cual archivo tiene los datos de los textos. el juego trae miles de archivos.


Buenas
Busca el archivo .cpk. y descomprimelo con el el programa quickbms. Busca las carpetas de idioma y ponmelas, veremos que se puede hacer, por intentarlo que no quede xD. Luegoe sta la limitacion en el numero de palabras por linea, donde se encuentra toda la dificultad(junto con acentos y eñes xD).


El juego tiene 4 archivos .cpk, teniendo en cuenta que 2 de ellos contienen en su nombre la palabra sound los he descartado. Me quedan 2, default_a.cpk y default_v.cpk. Tras pasar los archivos por el programa que indicas salen muchas carpetas, pero no localizo ninguna perteneciente al idioma
http://imageshack.us/photo/my-images/80 ... ulolb.jpg/
Derhelm escribió:....

Buenas
De momento podías subirlas y las vamos mirando con el editor hexadecimal. Si no es mucho pedir, si las subís por DD para poder echarles un vistazo se agradece. No aseguro nada, pero así poco a poco vamos avanzando. Esto del roomhacking es complicado, yo soy autodidacta en ello, como muchos. Súbeme los archivos comprimidos que hoy tengo algo de tiempo en e trabajo a la noche. De momento se ve la de fonts, que es la fuente del texto, creo que con el editor tiene que estar los textos dentro de alguno de los archivos que pusistes en la foto.Pasito a pasito, ademas que es divertido investigar y se aprende. El siguiente paso es el editor Hexadeciml y buscar los textos.
[oki]
Technoise escribió:
Derhelm escribió:....

Buenas
De momento podías subirlas y las vamos mirando con el editor hexadecimal. Si no es mucho pedir, si las subís por DD para poder echarles un vistazo se agradece. No aseguro nada, pero así poco a poco vamos avanzando. Esto del roomhacking es complicado, yo soy autodidacta en ello, como muchos. Súbeme los archivos comprimidos que hoy tengo algo de tiempo en e trabajo a la noche. De momento se ve la de fonts, que es la fuente del texto, creo que con el editor tiene que estar los textos dentro de alguno de los archivos que pusistes en la foto.Pasito a pasito, ademas que es divertido investigar y se aprende. El siguiente paso es el editor Hexadeciml y buscar los textos.
[oki]

Ahora mismo me pongo a subirlos, paciencia que cuando esten los pongo [oki]

Edito: Aqui esta, a ver si hay suerte
CpksYakuza4.rar - 161.63MB
Los que subiste no contiene los diálogos, tendrías que haber metido las carpetas también en el rar. De todos modos a ver si me hago con una copia en breve para mirarlo mas a fondo. Si estas por aquí todavía, cuanto pesan el resto de carpetas que se veían en la captura?. Si no pesan desasido súbelas, que con la conexión que uso en el trabajo tengo limitación de descarga xD
Technoise escribió:Los que subiste no contiene los diálogos, tendrías que haber metido las carpetas también en el rar. De todos modos a ver si me hago con una copia en breve para mirarlo mas a fondo. Si estas por aquí todavía, cuanto pesan el resto de carpetas que se veían en la captura?. Si no pesan desasido súbelas, que con la conexión que uso en el trabajo tengo limitación de descarga xD

Las carpetas salen de pasar esos 2 archivos por el programa que indicaste(quickbms), he subido los archivos por que al dar por hecho que sabias hacerlo, pense que quizas lo habia hecho mal. Por cierto el juego tiene 2 cpk mas, pero no los he puesto ya que se llaman sound, por lo tanto he supuesto que hay vendra el doblaje y no es necesario.

Por si necesitas el programa, descargatelo y te paso esto que quizas te cueste mas encontrarlo, es la estructura necesaria para descomprimir cpks.

Adjuntos

64 respuestas
1, 2