ocyrus escribió:psss, yo agradesco k sean doblados y mas el fallout3 .... compratelos en uk...
Parsec escribió:Pon el idioma de la consola en inglés y ya está.
Yo mismo un poco más arriba escribió:PD: Sí, tengo la consola en inglés para los multi y no, no se me ocurre otra manera de forzar idioma. Si alguien me puede ayudar al respecto le estaré eternamente agradecido.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Parsec escribió:Pon el idioma de la consola en inglés y ya está.
¿Escribo en inglés tal vez?Yo mismo un poco más arriba escribió:PD: Sí, tengo la consola en inglés para los multi y no, no se me ocurre otra manera de forzar idioma. Si alguien me puede ayudar al respecto le estaré eternamente agradecido.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Bueno, poca gente le da al audio la importancia que merece, esta web evidentemente no iba a ser una excepción. Están en venta en el foro dedicado por si alguien le interesan.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Tengo unos días libres, me compro un Fallout y un Dead Space y ¿me tengo que comer las lamentables voces ibéricas SÍ o SÍ?
Comienzo F3 y la historia me la narra el omnipresente brasas del Gandalf - Morgan Freeman; pruebo DS con los dedos cruzados y resulta que es la misma gente con su palo de escoba metido en el culo sobreactuando aquí e infraactuando allá, arruinando la credibilidad de dos de los juegos con mejor ambientación de los últimos años y poniéndome de una mala leche infernal. Traducciones regulares para colmo. Nunca jamás en mi vida entenderé el tema de los doblajes.
Si no entendéis usad subtítulos, doblar es destrozar. Y si tanto os gusta escuchar castellano robótico, que los doblen pero por favor ¡que mantengan la VO, como en las pelis carajo!
Ya me pasó con CoD 4 y Halo 3, no vuelvo a comprar un juego español a menos que conserve las voces y textos originales.
PD: Sí, tengo la consola en inglés para los multi y no, no se me ocurre otra manera de forzar idioma. Si alguien me puede ayudar al respecto le estaré eternamente agradecido.
PD2: joder qué rabia
david_82 escribió:Esos 2 juegos en Uk están más baratos y en inglés. No entiendo tu enfado.
seamorgan escribió:Aunque estoy contigo en que sería lo ideal que pudieses elegir el audio y los subs como en un DVD de película ... porque, si lo traducen es porque hay una V.O. ¿no?
3NvY escribió:...
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Amok, kurtkbain, comprendo vuestro dolor.
Sabed que no existe tal cosa como un doblaje bueno. Eso sí, puede ser que os hayáis acostumbrado y deformado. Pensad de nuevo (si es que lo habéis hecho ya) en el ejemplo de los Beatles (o vuestro grupo anglosajón favorito), por favor. En música no cuela, ¿verdad? Pues yo lo veo igual de ridículo.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Parsec escribió:Pon el idioma de la consola en inglés y ya está.
¿Escribo en inglés tal vez?Yo mismo un poco más arriba escribió:PD: Sí, tengo la consola en inglés para los multi y no, no se me ocurre otra manera de forzar idioma. Si alguien me puede ayudar al respecto le estaré eternamente agradecido.
meloncito escribió:Nadie se acuerda de esto?
http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4
Juer, hay doblajes y doblajes, no quejaos tanto xD
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:1. Rabietas me cogeré las que me salga de los cocos. ¿No lo entiendes? Peor para ti.
2. No he dicho que sea malo, he dicho que está en todas partes. Lee mejor.
3. Tú lo llamas frikeza (imagino que porque molas un montón en tu barrio y tal), yo lo llamo exigencia. No quiero dejaros sin nada, seguid deformando vuestra percepción. Sólo pido VO.
Un doblaje por definición es una distorsión brutal de la idea inicial de los creadores. El ejemplo de la música es perfectamente válido y ante él sucumbe cualquier argumento que podáis esgrimir.
me la narra el omnipresente brasas del Gandalf - Morgan Freeman;
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Parsec escribió:Pon el idioma de la consola en inglés y ya está.
¿Escribo en inglés tal vez?
Black29 escribió:€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:1. Rabietas me cogeré las que me salga de los cocos. ¿No lo entiendes? Peor para ti.
2. No he dicho que sea malo, he dicho que está en todas partes. Lee mejor.
3. Tú lo llamas frikeza (imagino que porque molas un montón en tu barrio y tal), yo lo llamo exigencia. No quiero dejaros sin nada, seguid deformando vuestra percepción. Sólo pido VO.
No es que mole en mi barrio, es que en mi barrio la gente no suele llegar con la prepotencia que llegas tu aqui, afirmando que cualquier argumento que esgrime quedara refutado por ti.Un doblaje por definición es una distorsión brutal de la idea inicial de los creadores. El ejemplo de la música es perfectamente válido y ante él sucumbe cualquier argumento que podáis esgrimir.
Encima el ejemplo de la musica no es valido. La voz en la musica es un instrumento mas, y la fonetica parte de la armonia de la cancion. En el cine no pasa eso, y en los videojuegos menos.
Ademas, en el caso de los videojuegos, los personajes no se hacen para una voz concreta, asi que la "idea inicial de los creadores" no es esa.me la narra el omnipresente brasas del Gandalf - Morgan Freeman;
¿Perdona? ¿Brasas no es un calificativo despectivo?
Rabietas cogete las que quieras, pero no lleges al foro con tal prepotencia, sabedor de la verdad absoluta.
salu2
PD: Ademas, en la caja viene si esta doblado completamente al español o no. Y en los foros o webs del sector te puedes informar si se puede elegir V.O. Asi que entiendo menos la sopresa aun.
PD: Ademas, en la caja del juego pone si esta doblado o no, y los idiomas que tran
meloncito escribió:Nadie se acuerda de esto?
http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4
Juer, hay doblajes y doblajes, no quejaos tanto xD
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Ademas, en el caso de los videojuegos, los personajes no se hacen para una voz concreta, asi que la "idea inicial de los creadores" no es esa.
trane escribió:En todo los juegos está el apartado de "Opciones" en el menú principal, pues que dejen la opcion de jugarlo con sus voces o doblado y asi todos contentos.
n-squall escribió:€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Ademas, en el caso de los videojuegos, los personajes no se hacen para una voz concreta, asi que la "idea inicial de los creadores" no es esa.
Yo opino lo mismo que esto, y como ya e dicho antes vuelvo a decir los juegos no tienen version original. Y el ejemplo de la musica no se puede aplicar para nada en este tema. Ya que en la musica si la doblas estas quitando la voz original de el cantante. En este caso no es asi el juego de por si no tiene voz tu lo unico que estas haciendo es ponerle una. Es decir el personaje de el juego no tiene una voz propia, por lo tanto no puede tener una version original.
Si prefieres que el personaje habla con acento neoyorkino perfecto pero esa no va a ser la V.O., ni esa ni ninguna.
n-squall escribió:trane escribió:En todo los juegos está el apartado de "Opciones" en el menú principal, pues que dejen la opcion de jugarlo con sus voces o doblado y asi todos contentos.
Pero hay en algunos juegos que no entran todas las pistas de audio en un DVD y como es logico las compañias deciden meter la de el idioma oficial del pais en que lo vayan a vender.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:1. Rabietas me cogeré las que me salga de los cocos. ¿No lo entiendes? Peor para ti.
2. No he dicho que sea malo, he dicho que está en todas partes. Lee mejor.
3. Tú lo llamas frikeza (imagino que porque molas un montón en tu barrio y tal), yo lo llamo exigencia. No quiero dejaros sin nada, seguid deformando vuestra percepción. Sólo pido VO.
ocyrus escribió:€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:1. Rabietas me cogeré las que me salga de los cocos. ¿No lo entiendes? Peor para ti.
2. No he dicho que sea malo, he dicho que está en todas partes. Lee mejor.
3. Tú lo llamas frikeza (imagino que porque molas un montón en tu barrio y tal), yo lo llamo exigencia. No quiero dejaros sin nada, seguid deformando vuestra percepción. Sólo pido VO.
Y to pido doblado al español ¡¡¡¡ vete a dormirte ya hombre, eres un tio de estos k ve los animes japoneses con subtitulos y se te a subido a la cabeza .....
Que conste que digo esto pork pide solo VO y aki muchos usuarios luchan por los doblajes en español, vease mgs4
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Black29 escribió:€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:1. Rabietas me cogeré las que me salga de los cocos. ¿No lo entiendes? Peor para ti.
2. No he dicho que sea malo, he dicho que está en todas partes. Lee mejor.
3. Tú lo llamas frikeza (imagino que porque molas un montón en tu barrio y tal), yo lo llamo exigencia. No quiero dejaros sin nada, seguid deformando vuestra percepción. Sólo pido VO.
No es que mole en mi barrio, es que en mi barrio la gente no suele llegar con la prepotencia que llegas tu aqui, afirmando que cualquier argumento que esgrime quedara refutado por ti.Un doblaje por definición es una distorsión brutal de la idea inicial de los creadores. El ejemplo de la música es perfectamente válido y ante él sucumbe cualquier argumento que podáis esgrimir.
Encima el ejemplo de la musica no es valido. La voz en la musica es un instrumento mas, y la fonetica parte de la armonia de la cancion. En el cine no pasa eso, y en los videojuegos menos.
Ademas, en el caso de los videojuegos, los personajes no se hacen para una voz concreta, asi que la "idea inicial de los creadores" no es esa.me la narra el omnipresente brasas del Gandalf - Morgan Freeman;
¿Perdona? ¿Brasas no es un calificativo despectivo?
Rabietas cogete las que quieras, pero no lleges al foro con tal prepotencia, sabedor de la verdad absoluta.
salu2
PD: Ademas, en la caja viene si esta doblado completamente al español o no. Y en los foros o webs del sector te puedes informar si se puede elegir V.O. Asi que entiendo menos la sopresa aun.
PD: Ademas, en la caja del juego pone si esta doblado o no, y los idiomas que tran
No me apetece pelearme, así que vamos a hacer las cosas bien. Siento honestamente si mi soberbia y vehemencia han ofendido a alguien.
Por lo demás, el ejemplo de la música, repito, es válido e irrefutable, lo mires por donde lo mires. La voz en términos formales (timbre, entonación) es un elemento narrativo esencial importante para cualquiera que tenga los oídos conectados al cerebro, tanto en cine como en juegos como en música. Y por supuesto, el idioma y el acento son indispensables si se trata de contextualizar. Y créeme si te digo que sé de lo que hablo porque trabajo en sonido. Por esto entre otros motivos soy tan exigente.
Año 2xxx, Washington DC postnuclear... sus gentes hablando en castellano. Con dos cojones. Japón medieval, peligrosos samurai y ninja parlando italiano. Due coglioni grossi. A mí me rasca, me parece risible y me destroza la inmersión.
Y en los juegos por supuesto (!!!!) que los personajes van de la mano de sus voces, no sé de dónde extraes semejante conclusión. ¿Has visto por lo menos algún "making off" en tu vida? ¿Eres consciente de cuánto se están trabajando las animaciones faciales para que la voz vaya sincronizada con los movimientos de la boca? Luego que si soy prepotente, pero es que macho...
No quiero entrar también en cuestiones semánticas, pero brasas es un término coloquial que efectivamente no es un halago, pero no significa "malo", sino "pesado". Quería expresar que Gandalf está por todas partes y no me apetece encontrármelo también por mis ruinas de Washington. Desde luego los hay mucho peores y mucho más brasas que él.
lars_ur: ¿no cabe el inglés pero sí el italiano? ¿Alguien lee lo que escribo? Como si los quieren doblar a silbo canario, pero que respeten la VO para los que somos un poco puristas, no es tantísimo pedir...
Lo de que si escribía en inglés no pareces haberlo entendido. A ver: el chaval me respondió al primer mensaje "pon la consola en inglés" cuando mi primera PD decía que ya estaba la consola en inglés. Así que en tono jocoso e irónico, respondí a mi vez "¿escribo en inglés tal vez?" en plan "¿entiendes lo que escribo?" al detectar que no se había leido mi mensaje con suficientes atención e interés.
Arf
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Por el amor de Dios... ITALIANO EN DEAD SPACE ITALIANO EN DEAD SPACE ITALIANO EN DEAD SPACE. Empiezo a creer que me toman el pelo, caballeros.
scifo escribió:pfff menudo llorón, encima chulea el niñato anda y pirate a otro pais si quieres voces en otro idioma ESTAMOS EN ESPAÑA, pirate anda.
scifo escribió:pfff menudo llorón, encima chulea el niñato anda y pirate a otro pais si quieres voces en otro idioma ESTAMOS EN ESPAÑA, pirate anda.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Y repito por enésima vez: ¿_no_sería_más_lógico_traerlo_con_las_voces_originales_y_no_las_italianas_?
Es interesante esto que planteas. Estoy un pelín en desacuerdo y un pelín de acuerdo. Por esa regla de tres, Shrek no tendría VO, y para mi la VO sería la inglesa, ya que está concebida bajo ese prisma y sincronizaciones labiales e incluso algunos chistes serán localizados y podrán no tener una traducción literal al español, por eso se necesita un doblaje adecuado.n-squall escribió:ya que por lo que yo entiendo como version original los juegos no lo tienen. Como ya e dicho, los personajes de juego no tienen una voz propia y por lo tanto no puede existir una version original