Pu** mi**** de doblajes de los coj****

1, 2
Tengo unos días libres, me compro un Fallout y un Dead Space y ¿me tengo que comer las lamentables voces ibéricas SÍ o SÍ?

Comienzo F3 y la historia me la narra el omnipresente brasas del Gandalf - Morgan Freeman; pruebo DS con los dedos cruzados y resulta que es la misma gente con su palo de escoba metido en el culo sobreactuando aquí e infraactuando allá, arruinando la credibilidad de dos de los juegos con mejor ambientación de los últimos años y poniéndome de una mala leche infernal. Traducciones regulares para colmo. Nunca jamás en mi vida entenderé el tema de los doblajes.

Si no entendéis usad subtítulos, doblar es destrozar. Y si tanto os gusta escuchar castellano robótico, que los doblen pero por favor ¡que mantengan la VO, como en las pelis carajo!

Ya me pasó con CoD 4 y Halo 3, no vuelvo a comprar un juego español a menos que conserve las voces y textos originales.


PD: Sí, tengo la consola en inglés para los multi y no, no se me ocurre otra manera de forzar idioma. Si alguien me puede ayudar al respecto le estaré eternamente agradecido.

PD2: joder qué rabia [triston]
psss, yo agradesco k sean doblados y mas el fallout3 .... compratelos en uk...
ocyrus escribió:psss, yo agradesco k sean doblados y mas el fallout3 .... compratelos en uk...

lo mismo digo! como disfrute quitando los subtitulos a Fallout 3 y no tener que estar pendiente de leerlos :)
Pon el idioma de la consola en inglés y ya está.
Parsec escribió:Pon el idioma de la consola en inglés y ya está.


¿Escribo en inglés tal vez?

Yo mismo un poco más arriba escribió:PD: Sí, tengo la consola en inglés para los multi y no, no se me ocurre otra manera de forzar idioma. Si alguien me puede ayudar al respecto le estaré eternamente agradecido.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:
Parsec escribió:Pon el idioma de la consola en inglés y ya está.


¿Escribo en inglés tal vez?

Yo mismo un poco más arriba escribió:PD: Sí, tengo la consola en inglés para los multi y no, no se me ocurre otra manera de forzar idioma. Si alguien me puede ayudar al respecto le estaré eternamente agradecido.

tambien son ganas de quejarse por algo
Bueno, poca gente le da al audio la importancia que merece, esta web evidentemente no iba a ser una excepción. Están en venta en el foro dedicado por si alguien le interesan.
Jordà_Master está baneado por "troll"
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Bueno, poca gente le da al audio la importancia que merece, esta web evidentemente no iba a ser una excepción. Están en venta en el foro dedicado por si alguien le interesan.



si no doblan los juegos por que no los doblan y si lo hacen por eso mismo...

nunca llueve a gusto de todos....
Piensa que para mucha gente lo mejor es no tener que pensar en traducir, ni pararse a leer para entender lo que ocurre ... Aunque estoy contigo en que sería lo ideal que pudieses elegir el audio y los subs como en un DVD de película ... porque, si lo traducen es porque hay una V.O. ¿no?
Otra cosa es que te gusten más las traducciones o te gusten menos, ahi no me meto.
Salu2
Esos 2 juegos en Uk están más baratos y en inglés. No entiendo tu enfado.
Yo prefiero jugar con un doblaje con un nivel aceptable aunque no sea sobresaliente que tragarme los dichosos subtitulos. Cuestión de gustos. Por no hablar de lo incomodo que es en algunos juegos como el Saints Row que mientras conduces te están hablando y tienes que estar pendiente de dos cosas a la vez.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Tengo unos días libres, me compro un Fallout y un Dead Space y ¿me tengo que comer las lamentables voces ibéricas SÍ o SÍ?

Comienzo F3 y la historia me la narra el omnipresente brasas del Gandalf - Morgan Freeman; pruebo DS con los dedos cruzados y resulta que es la misma gente con su palo de escoba metido en el culo sobreactuando aquí e infraactuando allá, arruinando la credibilidad de dos de los juegos con mejor ambientación de los últimos años y poniéndome de una mala leche infernal. Traducciones regulares para colmo. Nunca jamás en mi vida entenderé el tema de los doblajes.

Si no entendéis usad subtítulos, doblar es destrozar. Y si tanto os gusta escuchar castellano robótico, que los doblen pero por favor ¡que mantengan la VO, como en las pelis carajo!

Ya me pasó con CoD 4 y Halo 3, no vuelvo a comprar un juego español a menos que conserve las voces y textos originales.


PD: Sí, tengo la consola en inglés para los multi y no, no se me ocurre otra manera de forzar idioma. Si alguien me puede ayudar al respecto le estaré eternamente agradecido.

PD2: joder qué rabia [triston]


A-M-E-N.

Completamente de acuerdo,los doblajes al español son LA PESTE,y la gente que se conforma con estos doblajes es porque no saben apreciar los juegos en V.O,es como ver un anime en español,penoso vamos.
david_82 escribió:Esos 2 juegos en Uk están más baratos y en inglés. No entiendo tu enfado.


Es más cómodo comprar aquí, y el precio de ambos razonable. Me enfado porque soy idiota al pensar que quizá el distribuidor tendría la decencia de mantener las voces originales para quienes hablamos inglés y queremos jugar y ver cine tal y como son concebidos por sus creadores, sin distorsiones horripilantes.

seamorgan escribió:Aunque estoy contigo en que sería lo ideal que pudieses elegir el audio y los subs como en un DVD de película ... porque, si lo traducen es porque hay una V.O. ¿no?


3NvY escribió:...


Al fin alguien que entiende mi frustración... no sólo ideal, es lo lógico


¿A quién de vosotros le gustaría escuchar a los Beatles doblaos? Pues eso...
Bueno, y eso que el Fallout tiene un doblaje "aceptable" (eso que un mismo personaje tenga 2 voces diferentes en diferentes dialogos de una misma conversacion tiene delito), del Dead Space no puedo opinar porque no lo he jugado. Sin embargo, ultimamente he jugado a 2 juegos (el Dark Sector y el Stranglehold concretamente) a los que el doblaje les sienta como una patada en los cojones (el primero con una descoordinacion bestial entre labios y voces, y el segundo porque un tio habla en chino y luego ese mismo habla en un castellano perfecto, asi da gusto aprender idiomas oiga xDD).

Si fuera por mi, deberia de haber una opcion para poder elegir el idioma del doblaje y otra opcion para subtitulos.
pero si el doblaje del dead space es muy bueno ¬_¬
Yo tenía el Dead Space de UK y lo vendí hace poco porque no me enteraba de nada, y ahora que ha bajado de precio me he comprado el español. Si esto lo hubieras dicho hace un tiempo podríamos haberlos cambiado. XD

El doblaje de los dos a mí no me parece nada malo pero bueno, cada uno tiene su opinión. En el Dead Space he reconocido yo la voz de Mike de "Mujeres desesperadas" y de la Cameron de "House" entre otros. Pero si los prefieres en inglés con la importación lo tienes facilísimo porque están más baratos.
que quieres que te diga, prefiero doblaje en castellano (por malo que sea) a tener que leer subtítulos. Lo ideal? que pudieras elegir tu el idioma y punto, aun así habría gente que se quejaría que la opción de doblaje en castellano es una mierda, patatim patatam y solo debería de estar en inglés.
Lo cierto es que una cosa tan simple y fácil de implementar como poder elegir voces originales y subs en español no esté disponible es algo incomprensible e inaceptable. Estamos en el año 2009.
Amok, kurtkbain, comprendo vuestro dolor.

Sabed que no existe tal cosa como un doblaje bueno. Eso sí, puede ser que os hayáis acostumbrado y deformado. Pensad de nuevo (si es que lo habéis hecho ya) en el ejemplo de los Beatles (o vuestro grupo anglosajón favorito), por favor. En música no cuela, ¿verdad? Pues yo lo veo igual de ridículo.
El doblaje de dead space es muy bueno, la verdad esque no se que quereis.

Y el de fallout 3 es bastante bueno para la ingente cantidad de dialogos que tiene, amen de quitarle al jugador la pesadez de tener que leer infinitas lineas de texto.

Habra doblajes penosos pero no me parecen el caso de los mencionados.

Con respecto a los voces es logico, estos no son juegos region free y cada pais tiene su propia edición. Si lo compras en España estara en castellano si lo compras en inglaterra estara en ingles.

Y en casos como fallout 3 donde el juego es tan inmenso no se yo si siquiera cabrian en el dvd varios idiomas.
Nadie se acuerda de esto?

http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4

Juer, hay doblajes y doblajes, no quejaos tanto xD
Puedo entender que te "moleste", pero macho, tu solución es bien sencilla!!!! Por otro lado, los doblajes de esos juegos son buenos, se vé que no te acuerdas de algunos que realmente dán grima...

Que se pueden mejorar? Por supuesto... pero no hace tanto, nos venian siempre en inglés (con alguna excepción pero casi siempre) con lo que es de agradecer. Fíjate que un juego como MGS IV con su Blueray y siendo un triple AAA ni se dobló (con lo bien que se había doblado el primero) y no sería por espacio en el Blueray...

Lo dicho, lo tienes bien fácil, y no me digas que es dificil hacer compras a Uk por que es para darte... XD

Un saludo
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Amok, kurtkbain, comprendo vuestro dolor.

Sabed que no existe tal cosa como un doblaje bueno. Eso sí, puede ser que os hayáis acostumbrado y deformado. Pensad de nuevo (si es que lo habéis hecho ya) en el ejemplo de los Beatles (o vuestro grupo anglosajón favorito), por favor. En música no cuela, ¿verdad? Pues yo lo veo igual de ridículo.


Los doblajes buenos si que existen. Me habré acostumbrado pero desde luego no deformado, es solo que a ti te gustará escucharlo en inglés. El ejemplo de la música yo no pondría como comparable. De todas formas te apoyo en cuanto a que podrían doblarlo y dar la opción de la versión original. Aunque ya te aviso que el doblaje del Fallout 3 original no es el mejor de la historia, de hecho se quejaban de ser voces algo repetitivas y carentes de variedad de registros (parecido al de aquí). Allí también tienen su Gandalf, Bart Simpson, etc...

Tendrías que haberlo comprado en UK como te han dicho y habertelo pillado en ingles.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:
Parsec escribió:Pon el idioma de la consola en inglés y ya está.


¿Escribo en inglés tal vez?

Yo mismo un poco más arriba escribió:PD: Sí, tengo la consola en inglés para los multi y no, no se me ocurre otra manera de forzar idioma. Si alguien me puede ayudar al respecto le estaré eternamente agradecido.


tl;dr tough guy.
meloncito escribió:Nadie se acuerda de esto?

http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4

Juer, hay doblajes y doblajes, no quejaos tanto xD


[mad] [mad] [mad] [mad] [mad] [mad] [mad] [mad] [mad] [mad] [mad] [mad]
Pues por suerte asi va a ser siempre. La mayoria de la gente prefiere los juegos doblados a su idioma, y por cierto estos juegos no tienen un mal doblaje precisamente. Como la mayoria de la gente prefiere los juegos doblados, los seguiran doblando como es logico. Tienes razon en la parte de que deberian dejar la opcion de varios idiomas y doblajes, pero muchas veces en muchos juegos eso no puede ser por poblemas de espacio, en Fallout 3 es totalmente justificado ya que tiene muchisimas pistas de audio. Despues, en los juegos no existe V.O. ya que no son actores y no tienen una voz original, son poligonos a los que alguien le pone una voz, pero version original como en el cine no hay, aun asi no se que importancia tiene que el personaje tenga acento de albacete en vez de texas, la historia es la misma, y hoy en dia la mayoria de los juegos importantes tiene un doblaje muy bueno, en algunos incluso dobladores de series/peliculas (Assassins Creed). La solucion como ya te han dicho, compra los juegos a UK, que aparte de asegurarte que vendran en ingles, te saldran mas baratos.

Saludos
Que sí, que debiera haberlos comprado en UK, pero bastantes juegos PAL Spa traen voces originales y la inocencia me ha hecho pensar que estos dos (al menos el Dead Space, es el que más rabia me da) vendrían con ellas. Trae italiano, no obstante...

I T A L I A N O

¿Cómo pollas se come uno eso? ¿Para qué demonios queremos en España las voces italianas, por el amor de Cristo? ¿Y ellos las "nuestras"?


Dawidh: los doblajes oscilan entre el cáncer de tímpano (véase el de los piratas de ahí arriba) y la cutrez (aquí entrarían los considerados por vosotros como buenos como el de MGS1).

Un doblaje por definición es una distorsión brutal de la idea inicial de los creadores. El ejemplo de la música es perfectamente válido y ante él sucumbe cualquier argumento que podáis esgrimir.

Si queréis os hago un análisis de los motivos por los que doblar es una mierda. Y no es que me guste en inglés porque sí, me gusta la VO; un Ninja Gaiden tiene que estar en japonés, igual que el cine de Kurosawa. Y El Laberinto del Fauno en castellano. Al pan pan...


parsec, no iba a malas, creo que fui bastante aséptico; pero si respondes sin leer...
Que cojas rabietas por tales tonterias es de delito vamos. Encima quieres obligarnos a quedarnos los demas sin doblaje. Inaudito.

Si el doblador de Gandalf es malo para ti...pufff..

El nivel de frikeza de algunos es alarmante...

salu2
1. Rabietas me cogeré las que me salga de los cocos. ¿No lo entiendes? Peor para ti.
2. No he dicho que sea malo, he dicho que está en todas partes. Lee mejor.
3. Tú lo llamas frikeza (imagino que porque molas un montón en tu barrio y tal), yo lo llamo exigencia. No quiero dejaros sin nada, seguid deformando vuestra percepción. Sólo pido VO.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:1. Rabietas me cogeré las que me salga de los cocos. ¿No lo entiendes? Peor para ti.
2. No he dicho que sea malo, he dicho que está en todas partes. Lee mejor.
3. Tú lo llamas frikeza (imagino que porque molas un montón en tu barrio y tal), yo lo llamo exigencia. No quiero dejaros sin nada, seguid deformando vuestra percepción. Sólo pido VO.


No es que mole en mi barrio, es que en mi barrio la gente no suele llegar con la prepotencia que llegas tu aqui, afirmando que cualquier argumento que esgrime quedara refutado por ti.

Un doblaje por definición es una distorsión brutal de la idea inicial de los creadores. El ejemplo de la música es perfectamente válido y ante él sucumbe cualquier argumento que podáis esgrimir.


Encima el ejemplo de la musica no es valido. La voz en la musica es un instrumento mas, y la fonetica parte de la armonia de la cancion. En el cine no pasa eso, y en los videojuegos menos.

Ademas, en el caso de los videojuegos, los personajes no se hacen para una voz concreta, asi que la "idea inicial de los creadores" no es esa.

me la narra el omnipresente brasas del Gandalf - Morgan Freeman;

¿Perdona? ¿Brasas no es un calificativo despectivo?

Rabietas cogete las que quieras, pero no lleges al foro con tal prepotencia, sabedor de la verdad absoluta.

salu2

PD: Ademas, en la caja viene si esta doblado completamente al español o no. Y en los foros o webs del sector te puedes informar si se puede elegir V.O. Asi que entiendo menos la sopresa aun.
PD: Ademas, en la caja del juego pone si esta doblado o no, y los idiomas que tran
Yo estoy a favor de subtitulos al español mejor que oir los doblajes, claro que hay excepciones como gears of war que lo único que no me gusta del doblaje es Dom con voz de pijo.

y el sonic unleashed es mejor oirlo en japones [oki] [oki]
Salvo algunas excepciones la verdad que son una mierda.
Y fuera de la tematica de videojuegos, el otro dia viendo el gran torino me pude morir al oir el doblaje de niño de 14 años a los pandilleros [mamaaaaa]. Lo mas curioso de todo es que a la gente no parecia importarte porque en ningun momento se quejaron :-|
en primer lugar los doblajes de esos dos juegos no son del todo malos,son bastante aceptables, en segundo lugar muchas veces no meten mas audios por que simplemente no caben en el dvd y en tercer lugar te quejas de los que distribuyen el juego cuando han echo un esfuerzo economico por doblar el juego al castellano, cuando españa es uno de los paises con mas pirateria del mundo y no es que salga demasiado rentable

Por cierto, algunos doblajes en ingles son muy penosos tambien, que por mucho que esten en "version original" no tienen porque ser buenos

Yo personalmente prefiero los juegos en ingles con subtitulos en español, no lo voy a negar, pero quejarse de que doblen los juegos, encima de juegos que no estan nada mal doblados, lo veo un poco absurdo, ademas hay juegos que no doblan y que son incomodos de jugar porque te van hablando mientras juegas, asique o juegas o lees, pero las dos cosas como que no, por ejemplo pasa en el gta o en el ace combat

€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:
Parsec escribió:Pon el idioma de la consola en inglés y ya está.


¿Escribo en inglés tal vez?


No(lo mismo si se te da muy bien, no lo se), pero tampoco hablas ingles ni estas en un pais donde se hable, te molesta que te escriban en ingles y que te hablen en español o que XD
Black29 escribió:
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:1. Rabietas me cogeré las que me salga de los cocos. ¿No lo entiendes? Peor para ti.
2. No he dicho que sea malo, he dicho que está en todas partes. Lee mejor.
3. Tú lo llamas frikeza (imagino que porque molas un montón en tu barrio y tal), yo lo llamo exigencia. No quiero dejaros sin nada, seguid deformando vuestra percepción. Sólo pido VO.


No es que mole en mi barrio, es que en mi barrio la gente no suele llegar con la prepotencia que llegas tu aqui, afirmando que cualquier argumento que esgrime quedara refutado por ti.

Un doblaje por definición es una distorsión brutal de la idea inicial de los creadores. El ejemplo de la música es perfectamente válido y ante él sucumbe cualquier argumento que podáis esgrimir.


Encima el ejemplo de la musica no es valido. La voz en la musica es un instrumento mas, y la fonetica parte de la armonia de la cancion. En el cine no pasa eso, y en los videojuegos menos.

Ademas, en el caso de los videojuegos, los personajes no se hacen para una voz concreta, asi que la "idea inicial de los creadores" no es esa.

me la narra el omnipresente brasas del Gandalf - Morgan Freeman;

¿Perdona? ¿Brasas no es un calificativo despectivo?

Rabietas cogete las que quieras, pero no lleges al foro con tal prepotencia, sabedor de la verdad absoluta.

salu2

PD: Ademas, en la caja viene si esta doblado completamente al español o no. Y en los foros o webs del sector te puedes informar si se puede elegir V.O. Asi que entiendo menos la sopresa aun.
PD: Ademas, en la caja del juego pone si esta doblado o no, y los idiomas que tran



No me apetece pelearme, así que vamos a hacer las cosas bien. Siento honestamente si mi soberbia y vehemencia han ofendido a alguien.

Por lo demás, el ejemplo de la música, repito, es válido e irrefutable, lo mires por donde lo mires. La voz en términos formales (timbre, entonación) es un elemento narrativo esencial para cualquiera que tenga los oídos conectados al cerebro, tanto en cine como en juegos como en música. Y por supuesto, el idioma y el acento son indispensables si se trata de contextualizar. Y créeme si te digo que sé de lo que hablo porque trabajo en sonido. Por esto entre otros motivos soy tan exigente.

Año 2xxx, Washington DC postnuclear... sus gentes hablando en castellano. Con dos cojones. Japón medieval, peligrosos samurai y ninja parlando italiano. Due coglioni grossi. A mí me rasca, me parece risible y me destroza la inmersión.


Y en los juegos por supuesto (!!!!) que los personajes van de la mano de sus voces, no sé de dónde extraes semejante conclusión. ¿Has visto por lo menos algún "making of" en tu vida? ¿Eres consciente de cuánto se están trabajando las animaciones faciales para que la voz vaya sincronizada con los movimientos de la boca? Luego que si soy prepotente, pero es que macho...


No quiero entrar también en cuestiones semánticas, pero brasas es un término coloquial que efectivamente no es un halago, pero no significa "malo", sino "pesado". Quería expresar que Gandalf está por todas partes y no me apetece encontrármelo también por mis ruinas de Washington. Desde luego los hay mucho peores y mucho más brasas que él.




lars_ur: ¿no cabe el inglés pero sí el italiano? ¿Alguien lee lo que escribo? Como si los quieren doblar a silbo canario, pero que respeten la VO para los que somos un poco puristas, no es tantísimo pedir...

Lo de que si escribía en inglés no pareces haberlo entendido. A ver: el chaval me respondió al primer mensaje "pon la consola en inglés" cuando mi primera PD decía que ya estaba la consola en inglés. Así que en tono jocoso e irónico, respondí a mi vez "¿escribo en inglés tal vez?" en plan "¿entiendes lo que escribo?" al detectar que no se había leido mi mensaje con suficientes atención e interés.


Arf
meloncito escribió:Nadie se acuerda de esto?

http://www.youtube.com/watch?v=jDI8yTIomH4

Juer, hay doblajes y doblajes, no quejaos tanto xD


Esto es un Fandub, no? Joder qué calidad debe tener el juego con un doblaje así.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Ademas, en el caso de los videojuegos, los personajes no se hacen para una voz concreta, asi que la "idea inicial de los creadores" no es esa.



Yo opino lo mismo que esto, y como ya e dicho antes vuelvo a decir los juegos no tienen version original. Y el ejemplo de la musica no se puede aplicar para nada en este tema. Ya que en la musica si la doblas estas quitando la voz original de el cantante. En este caso no es asi el juego de por si no tiene voz tu lo unico que estas haciendo es ponerle una. Es decir el personaje de el juego no tiene una voz propia, por lo tanto no puede tener una version original.

Si prefieres que el personaje habla con acento neoyorkino perfecto pero esa no va a ser la V.O., ni esa ni ninguna.
En todo los juegos está el apartado de "Opciones" en el menú principal, pues que dejen la opcion de jugarlo con sus voces o doblado y asi todos contentos.
Version Original en un videojuego? mande? aqui hay mucho friki que no se da cuenta que el ingles tambien es un doblaje asi que eso de que se pierde la expresividad y demas de los personajes es una chorrada. habra doblajes buenos en ingles y en castellano pero vamos tener que estar leyendo subtitulos en un juego como fallout 3 pudiendo escuchar a los personajes me parece masoquismo. de todas formas para eso estan la versiones inglesas (no se que pasa que a la gente se la pone dura escuchar las voces en ingles, seguro que el doblaje aleman tambien es buensisimo XD)
trane escribió:En todo los juegos está el apartado de "Opciones" en el menú principal, pues que dejen la opcion de jugarlo con sus voces o doblado y asi todos contentos.


Pero hay en algunos juegos que no entran todas las pistas de audio en un DVD y como es logico las compañias deciden meter la de el idioma oficial del pais en que lo vayan a vender.
n-squall escribió:
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Ademas, en el caso de los videojuegos, los personajes no se hacen para una voz concreta, asi que la "idea inicial de los creadores" no es esa.



Yo opino lo mismo que esto, y como ya e dicho antes vuelvo a decir los juegos no tienen version original. Y el ejemplo de la musica no se puede aplicar para nada en este tema. Ya que en la musica si la doblas estas quitando la voz original de el cantante. En este caso no es asi el juego de por si no tiene voz tu lo unico que estas haciendo es ponerle una. Es decir el personaje de el juego no tiene una voz propia, por lo tanto no puede tener una version original.

Si prefieres que el personaje habla con acento neoyorkino perfecto pero esa no va a ser la V.O., ni esa ni ninguna.


Yo no he escrito eso, has citado mal. Los juegos por supuesto que tienen versión original, te remito a lo que he escrito para Black29.


trane: esa es la mejor solución sin duda.


LaReal, otro que va con lo de friki en la boca por la vida, paso; si te quieres enterar lee y si no pues hazte una manuela o algo.


n-squall escribió:
trane escribió:En todo los juegos está el apartado de "Opciones" en el menú principal, pues que dejen la opcion de jugarlo con sus voces o doblado y asi todos contentos.


Pero hay en algunos juegos que no entran todas las pistas de audio en un DVD y como es logico las compañias deciden meter la de el idioma oficial del pais en que lo vayan a vender.


Por el amor de Dios... ITALIANO EN DEAD SPACE ITALIANO EN DEAD SPACE ITALIANO EN DEAD SPACE. Empiezo a creer que me toman el pelo, caballeros.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:1. Rabietas me cogeré las que me salga de los cocos. ¿No lo entiendes? Peor para ti.
2. No he dicho que sea malo, he dicho que está en todas partes. Lee mejor.
3. Tú lo llamas frikeza (imagino que porque molas un montón en tu barrio y tal), yo lo llamo exigencia. No quiero dejaros sin nada, seguid deformando vuestra percepción. Sólo pido VO.


Y to pido doblado al español ¡¡¡¡ vete a dormirte ya hombre, eres un tio de estos k ve los animes japoneses con subtitulos y se te a subido a la cabeza .....

Que conste que digo esto pork pide solo VO y aki muchos usuarios luchan por los doblajes en español, vease mgs4
El doblaje de fallout le consideraria más que bueno con actores de categoria muchas lineas pero muchas de dialogo y algunas voces muy convincentes. Si es cierto que a veces hay algun error que un mismo personaje tiene varias voces diferentes pero lo asemejaria a otro bug del juego.

Fallout es un ejemplo para mi casi a seguir por los doblajes, juegos tan largo no se gastan tanto presupuesto y tiempo en el doblaje. UN doblaje excelente seria por ejemplo Fable II.

Lo que es imperdonable es juegos como Dark Sector que es que dan grima, voces totalmente planas, con nulas sincronización labial con los personajes, pero lo peor que es llegando al final hay frases que no han traducido y ves a personaje moviendo los labios varios segundos y no escuchas nada y los subtitulos no aparecen. total que te pierdes parte de la historia PATETICO, y total son 5 min de dialogos de nada en todo el videojuego
ocyrus escribió:
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:1. Rabietas me cogeré las que me salga de los cocos. ¿No lo entiendes? Peor para ti.
2. No he dicho que sea malo, he dicho que está en todas partes. Lee mejor.
3. Tú lo llamas frikeza (imagino que porque molas un montón en tu barrio y tal), yo lo llamo exigencia. No quiero dejaros sin nada, seguid deformando vuestra percepción. Sólo pido VO.


Y to pido doblado al español ¡¡¡¡ vete a dormirte ya hombre, eres un tio de estos k ve los animes japoneses con subtitulos y se te a subido a la cabeza .....

Que conste que digo esto pork pide solo VO y aki muchos usuarios luchan por los doblajes en español, vease mgs4


Y llegó ocyrus con su comprensión lectora de preescolar a no distinguir entre "sólo pido VO" y "pido sólo VO". Por favor decidme que es el único, o que es un niño... o algo.
pfff menudo llorón, encima chulea el niñato [buuuaaaa] [buuuaaaa] anda y pirate a otro pais si quieres voces en otro idioma ESTAMOS EN ESPAÑA, pirate anda.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:
Black29 escribió:
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:1. Rabietas me cogeré las que me salga de los cocos. ¿No lo entiendes? Peor para ti.
2. No he dicho que sea malo, he dicho que está en todas partes. Lee mejor.
3. Tú lo llamas frikeza (imagino que porque molas un montón en tu barrio y tal), yo lo llamo exigencia. No quiero dejaros sin nada, seguid deformando vuestra percepción. Sólo pido VO.


No es que mole en mi barrio, es que en mi barrio la gente no suele llegar con la prepotencia que llegas tu aqui, afirmando que cualquier argumento que esgrime quedara refutado por ti.

Un doblaje por definición es una distorsión brutal de la idea inicial de los creadores. El ejemplo de la música es perfectamente válido y ante él sucumbe cualquier argumento que podáis esgrimir.


Encima el ejemplo de la musica no es valido. La voz en la musica es un instrumento mas, y la fonetica parte de la armonia de la cancion. En el cine no pasa eso, y en los videojuegos menos.

Ademas, en el caso de los videojuegos, los personajes no se hacen para una voz concreta, asi que la "idea inicial de los creadores" no es esa.

me la narra el omnipresente brasas del Gandalf - Morgan Freeman;

¿Perdona? ¿Brasas no es un calificativo despectivo?

Rabietas cogete las que quieras, pero no lleges al foro con tal prepotencia, sabedor de la verdad absoluta.

salu2

PD: Ademas, en la caja viene si esta doblado completamente al español o no. Y en los foros o webs del sector te puedes informar si se puede elegir V.O. Asi que entiendo menos la sopresa aun.
PD: Ademas, en la caja del juego pone si esta doblado o no, y los idiomas que tran



No me apetece pelearme, así que vamos a hacer las cosas bien. Siento honestamente si mi soberbia y vehemencia han ofendido a alguien.

Por lo demás, el ejemplo de la música, repito, es válido e irrefutable, lo mires por donde lo mires. La voz en términos formales (timbre, entonación) es un elemento narrativo esencial importante para cualquiera que tenga los oídos conectados al cerebro, tanto en cine como en juegos como en música. Y por supuesto, el idioma y el acento son indispensables si se trata de contextualizar. Y créeme si te digo que sé de lo que hablo porque trabajo en sonido. Por esto entre otros motivos soy tan exigente.

Año 2xxx, Washington DC postnuclear... sus gentes hablando en castellano. Con dos cojones. Japón medieval, peligrosos samurai y ninja parlando italiano. Due coglioni grossi. A mí me rasca, me parece risible y me destroza la inmersión.


Y en los juegos por supuesto (!!!!) que los personajes van de la mano de sus voces, no sé de dónde extraes semejante conclusión. ¿Has visto por lo menos algún "making off" en tu vida? ¿Eres consciente de cuánto se están trabajando las animaciones faciales para que la voz vaya sincronizada con los movimientos de la boca? Luego que si soy prepotente, pero es que macho...


No quiero entrar también en cuestiones semánticas, pero brasas es un término coloquial que efectivamente no es un halago, pero no significa "malo", sino "pesado". Quería expresar que Gandalf está por todas partes y no me apetece encontrármelo también por mis ruinas de Washington. Desde luego los hay mucho peores y mucho más brasas que él.




lars_ur: ¿no cabe el inglés pero sí el italiano? ¿Alguien lee lo que escribo? Como si los quieren doblar a silbo canario, pero que respeten la VO para los que somos un poco puristas, no es tantísimo pedir...

Lo de que si escribía en inglés no pareces haberlo entendido. A ver: el chaval me respondió al primer mensaje "pon la consola en inglés" cuando mi primera PD decía que ya estaba la consola en inglés. Así que en tono jocoso e irónico, respondí a mi vez "¿escribo en inglés tal vez?" en plan "¿entiendes lo que escribo?" al detectar que no se había leido mi mensaje con suficientes atención e interés.


Arf


Animaciones faciales que no llegan ni a la minima expresividad (por ahora). Y en la musica menos aun, te repito, en la musica la voz es un INSTRUMENTO mas, y es una pieza importantisima. Que me lo pongas al nivel del cine, y ya del videojuego es de risa tio.

A ti te rompera la ambientacion escuchar español en una peli de la edad media, pero a mi me rompe el campo visual estar leyendo 2 horas de pelicula, o las cinematicas del videojuego (vease el COÑAZO del GTAIV). Perdiendome detalles de las escena.

Lo siento mucho, pero creo que te equivocas, y que eres demasiado exagerado.

De todas formas esto es una discusion estupida, porque son GUSTOS al fin y al cabo. Y la solucion es facil y al alcance de todos. Importar. O poner la consola en ingles en los MULTI.

salu2
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Por el amor de Dios... ITALIANO EN DEAD SPACE ITALIANO EN DEAD SPACE ITALIANO EN DEAD SPACE. Empiezo a creer que me toman el pelo, caballeros.


Cierto, e citado mal.

En cuanto al tema, me gustaria que me explicases que es para ti una version original, ya que por lo que yo entiendo como version original los juegos no lo tienen. Como ya e dicho, los personajes de juego no tienen una voz propia y por lo tanto no puede existir una version original.

En cuanto al tema de lo que cito, si el Dead Space tiene Español e Italiano es simplemente por geografia, simplemente el jeugo que tu has comprado es el que la compañia distribuye en el Sur de Europa, por ese motivo no viene el Ingles, por que en el Sur de Europa en ningun pais se habla ingles. En cuanto al fallout ya lo e explicado antes, en un DVD no entran todas las pistas de mas de un idioma. Juega al juego y cuando lleves 10 horas veras todas las pistas de audio que tiene y despues entenderas por que no viene en ingles.
scifo escribió:pfff menudo llorón, encima chulea el niñato [buuuaaaa] [buuuaaaa] anda y pirate a otro pais si quieres voces en otro idioma ESTAMOS EN ESPAÑA, pirate anda.


Jajajaja veo k no soy el unico ..... + 10000000000, no voy a entrar en tu juego ... tu post me parece ridiculo.
scifo escribió:pfff menudo llorón, encima chulea el niñato [buuuaaaa] [buuuaaaa] anda y pirate a otro pais si quieres voces en otro idioma ESTAMOS EN ESPAÑA, pirate anda.


No, palurdo, tendrás que seguir aguantándome. Y ocyrus, me parece maravilloso que no entres en mi juego, pues nadie te invitó y lo único que has hecho de momento ha sido demostrar que no aprendiste a leer. Y el tiempo corre en tu contra, tictac...


n-squall, ya lo he explicado. Los juegos tienen las voces que eligen los directores de dichos juegos, es tan evidente como que el agua moja. ¿O pensáis que Cliff B. escogió a John Dimaggio por casualidad?

Y repito por enésima vez: ¿_no_sería_más_lógico_traerlo_con_las_voces_originales_y_no_las_italianas_?


Black29, la voz es la hostia de importante en cualquier producción audiovisual. Pero la hostia. He explicado en qué sentido y por qué. Si no me quieres creer a mí hazte un favor y lee algo sobre comunicación.
€ñµff_£ïêßt_Ïkð escribió:Y repito por enésima vez: ¿_no_sería_más_lógico_traerlo_con_las_voces_originales_y_no_las_italianas_?


Logico segun lo mires... para disfrutar de la "versión original" pues si, porque ni a nosotros nos interesa en italiano ni a ellos en español... pero desde el punto de vista de gastos de distribución a la compañia le sale mas rentable hacer una sola version para España e Italia que dos independientes para meter ingles + el otro idioma, que en ninguno de los dos paises se habla mayoritariamente.

Vamos, digo yo... (ojo, que ni apoyo ni dejo de apoyar, solo doy una explicacion)
Joder, vaya tema, alguien expone una opinión y queréis echarle del pais. Es lo que tiene el anonimato de la red, que cualquiera va de John Wayne o de inquisidor... Menos mal que el tío este tiene pelotas. :D Parece evidente que la crítica no va por el castellano como idioma (le pondría a bajar de un burro) sino al trabajo de doblaje de dicho juego, así que tampoco hay que hacerle cruzar el estrecho, hombre.

Respecto a lo de la VO
n-squall escribió:ya que por lo que yo entiendo como version original los juegos no lo tienen. Como ya e dicho, los personajes de juego no tienen una voz propia y por lo tanto no puede existir una version original
Es interesante esto que planteas. Estoy un pelín en desacuerdo y un pelín de acuerdo. :-? Por esa regla de tres, Shrek no tendría VO, y para mi la VO sería la inglesa, ya que está concebida bajo ese prisma y sincronizaciones labiales e incluso algunos chistes serán localizados y podrán no tener una traducción literal al español, por eso se necesita un doblaje adecuado.

Aunque sí que es cierto que en el asunto de los videojuegos, con la mezcla de nacionalidades que suele haber en las desarrolladoras, y que se hacen ya intentando abarcar un mercado global, hace que con un trabajo adecuado de doblaje las diferencias debieran ser mínimas y el debate podría verse reducido a ¿Qué doblaje es mejor?¿El inglés o el español?

€ñµff_£ïêßt_Ïkð, cuando pruebes la edición de UK, porfa haz una comparativa. :D Y por cierto, con lo bien que se te da leer y escribir, ¡a ver si nos leemos los idiomas que trae lo que nos compramos! ;) :P ¡Que vaya la que has liado!

Entiendo que el traer español e italiano será por razones logísticas. Si tienen que vender el juego en x países y sólo entran 2 pistas de audio por DVD, lo repartirán de forma que los gastos de distribución sean los menores posibles. Aunque viendo la peña que maneja algunas empresas, lo mismo ha sido por pura coincidencia.

Un abrazo y relajaros!
55 respuestas
1, 2