GXY escribió:contexto
@ashenbach , contexto.
y que ese discurso lo diga alguien aficionado a videojuegos, juegos de rol y mesa y a comics, tiene cojoncios
por ejemplo, "chatear" es conversar/escribir
en un programa de chat (de mensajeria electronica, o telematica, instantanea, si prefieres españolizar eso tambien). igual que "forear" (que tampoco existe como tal) es hablar (en realidad "chatear", ya que tambien es a traves de medio electronico/telematico) en un foro. no hay equivalente directo, porque el equivalente directo, es, justamente, castellanizar el verbo en ingles. por eso se hace. se llama economia del lenguaje y eso se ha hecho toda la vida.
por eso por ejemplo "whisky" (bueno, en realidad "güisqui", que nadie utiliza escrito asi) es una palabra aceptada por la RAE. es mas rapido, directo y preciso decir "whisky" que decir "bebida destilada espirituosa realizada segun el metodo blablabla con las materias primas blablabla en paises como blablabla). tambien estan aceptadas otras como "vodka" o sin ir mas lejos, "pizza" cuando podriamos decir oblea de pan horneada con cosas encima, verdad?
la realidad es que se adaptan terminos foraneos constantemente. de hecho los lengua inglesa tambien lo hacen. y los japoneses. el japones moderno esta plagado de anglicismos malamente "japonesizados". y el ruso, y el frances, y el aleman. todos. y todos lo hacen, en vez de rebuscar el significado de terminos propios para adaptar el foraneo.
como muestra un boton aqui
palabros adaptados en el ingles. la mayoria son franceses (deja vu, laissez faire, menage a trois, savoir faire, vis a vis...) unos cuantos latinos bastante conocidos que la mayoria tambien los hemos adoptado nosotros (como ad hoc, bona fide, carpe diem, deus ex, in extremis, media res, ipso facto, plus ultra, per capita, quid pro quo, sui generis...), unos cuantos italianos que tres cuartos de lo mismo (a capella, al dente, cosa nostra, dolce vita, sotto voce...).
en esa lista no, pero en
esta otra hay... ¿como llamarian los angloparlantes a un "españolismo"?, palabras de su uso procedentes del español. la mayoria son nombres propios (localizaciones geograficas, etc), pero hay algunas otras como su
lasso que es nuestro
lazo de cuerda,
rodeo,
desperado,
barracuda,
mosquito,
piñata,
rumba,
tango,
armada (conjunto de naves),
guerrilla,
vigilante,
cargo (de mercancias),
galleon,
burrito,
mojito,
oregano,
vanilla,
bonanza,
cafeteria,
jade,
adobe, y tambien adaptaciones de a su vez palabras adaptadas al español de otros lenguajes, como
cocoa,
avocado,
chili,
tomato o
coyote.
hay que decir que la mayoria cortesia de la mezcolanza mexicano-sur-estadounidense, o de las epocas en que sus barcos y los nuestros dialogaban por el mar cañones mediante, pero de todos modos, ahi estan.
asi que la conclusion es obvia, la adaptacion de terminos foraneos no es el problema, y adaptar malamente terminos existentes del idioma propio no es la solucion.