¿Que opinais de esta traduccion de GTO?Third assault 8 post

Imagen

El primer bocadillo es muy mejorable, y es visto lo de Institudo, pero como es para que critiqueis agusto lo dejo XD, ¿Que opinais por lo demas? por cierto por comparar primera pagina con bocadillos del primer capitulo de GTO y una recomendacion de fuente por favor

PD: Lo he traducido desde el ingles http://manga.animea.net/great-teacher-onizuka-chapter-1.html
Para empezar, por dios, por los textos CENTRADO no ajustados a la izquierda, eso queda bien en un folio no en un bocadillo, que queda de culo, 2º ajústalos un poco mejor a los bocadillos, y usa un tipo de letra mas tipo comic, que esa "arial" o la que sea es horrible. A los demás dejo el resto.
Oido, la verdad es que no se como no he caido en centrar el texto y lo de las fuentes, haber si alguien me sugiere alguna en concreto que esta no pega ni con cola, y limpiar mejor los bocadillos tambien XD

¿Esta no esta mal verdad?
Imagen
En realidad los textos deberían justificarse, no centrarse xD


Fallos: Abandonastes, se comen los acentos cuando quieren (alguno que otro se asoma tímidamente en el scan), enserio, me das a pensar....

y eso sólo en 2 pages xD
Imagen

¿Mejora? lo de en serio, es una de esas palabras que escribes mal desde toda la vida XD y lo de me da a pensar, bueno, hay mejores traducciones
ya te lo han dicho, pero:
abandonaste, no abandonasteS
tildes, tildes, TILDES!! (xD)
por lo demás me gusta la fuente que has elegido ^^'
miro el original en inglés y edito

edito:
segundo bocadillo - donDe puedAs influenciaR
quinto - know es saber no pensar
6 & 7 - esto es porque la honestidad es la mejor cualidad de este hombre (o su mejor cualidad, como más te guste)
10 - ¿qué manera es esa de ir...?
11 - queda mejor "me haces pensar"

hay alguna más, pero con eso estaría pasable
Por eso pregunto por la fuente, esta fuente no tiene tildes (y creo que ñ tampoco) y tampoco tiene minúsculas y a la tercera va la vencida y ya pondre abandonaste, de todas formas visto lo visto, haré el script en openoffice y le pasaré el corrector
Cambia de fuente entonces. Lo de las minúsculas no importa demasiado, en algunas fuentes todo en mayúsculas, cuando intentas poner mayus es un poco más grande, pero ya te digo, no es realmente importante. Yo suelo usar laffayette de fuente, por si quieres probar con esa. También te recomiendo que busque otra fuente para letras fuera de bocadillos (narradores y demás si los hay) y cuando gritan.
espero que te hayan servido las cuatro cositas que te he dicho, más tarde me pasaré por si has hecho una v3.
saludos
V3
Imagen

Ahora es el momento de criticar lo unico que no tiene solución: La traducción, y sobre la fuente de lo demas, dado que hay poca cosa usaré la de antes (manga temple) y pondre los acentos a mano
prueba la fuente comix
satanete_jals escribió:segundo bocadillo - donDe puedAs influenciaR
quinto - know es saber no pensar
6 & 7 - esto es porque la honestidad es la mejor cualidad de este hombre (o su mejor cualidad, como más te guste)
10 - ¿qué manera es esa de ir...?
11 - queda mejor "me haces pensar"

hay alguna más, pero con eso estaría pasable

En el segundo bocadillo, si quedaria mejor puedas lo de la R ha sido una burrada por fijame mas donde ponia el bocadillo que lo que ponia en el,en el sexto aunque es raro ponerlo asi se pude traducir know por pensar se suele usar think, "Yo se cuclillas" queda un tanto extraño ¿no?, en el anime al menos se ponia en cuclillas o hacer flexiones o parecido, supongo que se refiere a eso, lo de 6 y 7 no queda mal del todo como lo he puesto, y me gusta mas como lo he dejado al final en el ultimo bocadillo. Me he dado cuenta de tu edicion despues de la v3.
JdR escribió:
satanete_jals escribió:segundo bocadillo - donDe puedAs influenciaR
quinto - know es saber no pensar
6 & 7 - esto es porque la honestidad es la mejor cualidad de este hombre (o su mejor cualidad, como más te guste)
10 - ¿qué manera es esa de ir...?
11 - queda mejor "me haces pensar"

hay alguna más, pero con eso estaría pasable

En el segundo bocadillo, si quedaria mejor puedas lo de la R ha sido una burrada por fijame mas donde ponia el bocadillo que lo que ponia en el,en el sexto aunque es raro ponerlo asi se pude traducir know por pensar se suele usar think, "Yo se cuclillas" queda un tanto extraño ¿no?, en el anime al menos se ponia en cuclillas o hacer flexiones o parecido, supongo que se refiere a eso, lo de 6 y 7 no queda mal del todo como lo he puesto, y me gusta mas como lo he dejado al final en el ultimo bocadillo. Me he dado cuenta de tu edicion despues de la v3.

ya pero squat es ponerse en cuclillas, así que quedaría sé ponerme de cuclillas, pero sin contexto ni idea, y si dices que en el manga se agacha para pensar ya está.
Lo que sí cambiaría yo es "esto es porque la honestidad es la mejor cualidad de este hombre" que creo que queda bastante mejor y es bastante más fiel.
Otra cosa, en el primer bocadillo intenta que no se quede una palabra tan corta sola en un linea (de, la) aunque tengas que dividir alguna palabra. Y en el de lo entiendo; no tengo duda, el punto y coma se te mete en la línea que delimita la viñeta, revisa eso.
saludos
ah vaya, que lo estás traduciendo tú, lo siento xD pense que pedias opinion sobre algun equipo de traducción de scans, por eso me mostré un poco seco xD

La última está bastante bien, aunque ya todo depende de la fuente y de los acentos!!!.
13 respuestas