[RE-TRADUCCIÓN] Legend of Zelda (aLttP - SNES) [FINAL 1.0h]

1, 2, 3, 4, 510
Venga, que yo ya tengo el cartucho plata y la caja preparados... XD XD XD XD
Mira. El compi te ha dado un video que hay en youtube con el juego de gba en castellano. De todas formas voy a ir sacando el momento de las doncellas para que asi las tengas a mano (imagino que con las doncellas te refieres a cada vez que consigues un cristal de dark world).



Los he metido en spoiler por si alguien se nos enfada xD. Otra cosa, nos falta la ultima doncella... Una gran putada, a ver si la podemos conseguir cuanto antes XD
¿Tantos fallos tiene la traducción de pablito como para ser necesaria otra?. Porque hay bastantes buenos juegos que siguen en inglés completamente ignorados.
San Telmo 2 escribió:¿Tantos fallos tiene la traducción de pablito como para ser necesaria otra?. Porque hay bastantes buenos juegos que siguen en inglés completamente ignorados.



Es dificil tener un juego al 100%. Pablito's dejo de traducir y no saca parches para los bugs que habia o cosas sin traducir o mal traducidas. Estoy contigo con que hay mas juegos sin traducir, pero no veo mal que quieran perfeccionar.
Cosas del señor murphy, estaba subiendo todo lo que he usado a github y nada más empezar... orange decide dejarnos sin internet a todo el barrio [buuuaaaa]
Me he tenido que ir a casa de un colega con ONO, para poder escribir esto por que con el movil es un coñazo y además mi amigo me invita a [beer] [ginyo]

Os comento, aunque la tradu ya se puede considerar final, voy a sacar una Release Candidate para que todos la probemos y me paséis cualquier fallo de render, bloqueo, frase incorrecta, ...
Esto claro no podrá ser hasta que el señor naranja quiera, pero que se entienda que después de ese repaso colectivo vendrá la versión final y por mi parte la finalización del proyecto. Del cual sólo iba a tocar la intro y al final está completamente cambiada XD

Gracias al programa de anonimator (CUE) pude optimizar muchísimo el diccionario y sobra mucho espacio que he pensado en usar para que el vidente diga: "Abracadabra, pata de cabra!" por que alakazam no me suena muy bien. Otra cosa que me gustaría comentar es que el Medallón de la LLAMARADA, que es como se llama en GBA. En la super no me cabe en pantalla, ya que sólo tengo 8 CARACTERES. Había pensado en llamarlo el Medallón del Fulgor, que cabe y son sinónimos, no es exactamente lo mismo pero si se os ocurre algo mejor menor de 9 caracteres, lo vemos :)

He intentado tomarme muy pocas licencias, más allá de añadir alguna rima (en ciertos acertijos antiguos), coger conceptos de la versión original japonesa que se perdieron en la adaptación americana (como por ejemplo el diálogo con el padre al morir). Si he cambiado algún nombre ha sido por espacio y las habilidades en lugar de en infinitivo están en tercera persona (HABLA, COGE, NADA, TIRA, LEE ...)

Han sido más de doscientas horas de curro, asi que ¡espero que lo disfrutéis! Por que había de juegos en super con unas traducciones curradísimas, pero para mi este es uno de los esenciales de la consola y necesitaba este revisionado. Espero que se note el cariño y respeto que le hemos puesto (que mi mujer también ha ayudado [plas] ).

Los vídeos de crying_undeath (muchas gracias como te dije por MP) los pude ver todos antes de que se cayera internet, asi que me han venido de perlas, efectivamente sólo nos falta el más importante, el texto de zelda. De todas formas como dije si alguien tiene una partida avanzada, podemos añadirlo y si no se quedará tal y como la tengo ahora, que tampoco está mal. Aunque me gustaría ver como lo tradujeron en GBA para ver si hay algo mejorable, que lo habrá :P

josete2k, no quemes la RC y esperate a que la testeemos todos y nada un honor que la tradu esté en un cartucho de plata [babas]

Hasta mañana si orange quiere [facepalm]
Tengo pensado además un par de añadidos a tu versión, cuando tengas la final si puedes pásamela y los pruebo antes de nada.
¿Has imprimido los textos para revisarlos? XDDDDD
Me recuerda a cuando estaba con el Lufia de DS y fui apuntando
todos los fallos que veía en papel, acabé quemadísimo.

Luego el desmume mejoró y pude testear el Nostalgia haciendo snapshots mucho mejor.

Yo lo que hago es primero mandarlos al word para revisar en masa,
y tras reinsertarlo voy jugando y corrigiendo con el contexto del juego.
Chicos, la RC es toda vuestra :)

http://david.dantoine.org/proyecto/25/

Recordad compartir en el hilo cualquier problema, cuelgue o bug que veáis [oki]
Todas las herramientas están subidas al github del proyecto, por si alguien quiere bichearlas [plas]

gadesx escribió:¿Has imprimido los textos para revisarlos? XDDDDD

En el sofá se corrige más agusto [beer]

Un Saludo y ya me vais contando :Ð
Imagen

Se ha colado un COPY por ahí...
josete2k escribió:Se ha colado un COPY por ahí...

El COPY OK ese lo ví ya desde los inicios... y es todo un misterio ein?

No aparece en el hyrule magic y no aparece con búsquedas relativas, ahora que estamos con los toques finales voy a mirarlo con calma, por que será algo que hagan en alguna lista de tiles...
Me lo apunto [oki]

¿Como lleváis el juego? Yo me pongo a "testearlo" en un ratillo [beer]

Un Saludo! [fumando]
Hasta el primer colgante, de momento bien [oki]
Solo un par de cosillas...

En la pantalla de Game Over aparece esto, tal cual

Salvar y Continuar
Salvar y Quitar
Continuar sin salvar

Sin embargo, cuando pulsas Select...

Seguir Jugando
Guardar y Salir

Y en la primera conversación con Sahasrahla...

...espada que combate el Mal. (Esto ya sé que lo estuvisteis debatiendo, pero me chirría un poco)
Cualquiera no puede empuñarla. (Creo que "No puede empuñarla cualquiera" es mas correcto)
crying_undeath escribió:Hasta el primer colgante, de momento bien [oki]

Yeah :D

crying_undeath escribió:En la pantalla de Game Over aparece esto, tal cual

Salvar y Continuar
Salvar y Quitar
Continuar sin salvar

Sin embargo, cuando pulsas Select...

Seguir Jugando
Guardar y Salir


Correcto, el juego es así, te muestra un menú u otro dependiendo del status. Todo ok :)

crying_undeath escribió:Y en la primera conversación con Sahasrahla...
...espada que combate el Mal. (Esto ya sé que lo estuvisteis debatiendo, pero me chirría un poco)

Si, esta frase está cogida (fue de las primeras de hecho) directamente de GBA por eso, por que no sabía cual era la mejor forma. Personalmente me gustaba más la que dijo anonimeitor "azote del mal". Pero he preferido ser fiel a la oficial siempre que pudiera. Gracias por el reporte igual.


crying_undeath escribió:Cualquiera no puede empuñarla. (Creo que "No puede empuñarla cualquiera" es mas correcto)

Ambas son totalmente correctas y ya que te las dice un elder (antiguo-sabio), cambio el orden en ocasiones para darle más honorabilidad a la frase, si momento lo requiere ;)
Igual que el "Mucho tiempo ha" de la intro... Ya que tenemos un castellano tan rico, gusta aprovecharlo [oki]

Si alguno le molesta que le haya incluido en los créditos, como tester o soporte, que me avise que le quito sin problema. Sólo era una forma de agradeceros la ayuda chicos [beer]

Gracias tio [chiu]
Correcto, el juego es así, te muestra un menú u otro dependiendo del status. Todo ok :)


No me he explicado bien [+risas]

Quería decir que si en el menú de Select te muestra...

Seguir Jugando
Guardar y Salir

En la pantalla de Game Over, sería mas coherente que mostrase...

Guardar y Continuar
Guardar y Salir
Continuar sin Guardar
crying_undeath escribió:
Correcto, el juego es así, te muestra un menú u otro dependiendo del status. Todo ok :)


No me he explicado bien [+risas]


Maemia, estoy cegatuno!
Cierto, lo añado a los fixes! [jaja] [oki] [oki]

Por cierto, acabo de poner el Zelda Message Render online con las herramientas de github, si queréis echarle un ojo y bichearlo un poquito :)
http://dskywalk.github.io/trazel/

Es un CANVAS con un poquito de JavaScript, vamos lo que viene siendo HTML5 [plas]
Eso es lo que he estado usando para no tener que andar lanzando la ROM para comprobar si el texto se veía bien o no. Lo bueno del HTML, que es ligerito funciona en el ordenador, ipad, movil, ... y así podía ir comprobando frases estuviera donde estuviera :Ð

Un Saludo [fumando]
Update: Actualizado el primer mensaje con "Errores reportados de la RC hasta el momento", así no hay que revisar los mensajes si no está en esa lista es que no está reportado.
Cositas...

Imagen

Quizás sea mi imaginación,
pero noto algo extraño en este
el texto mientras lo leemos...


Y lo siguiente no sé si es cosa de la traducción o en el original está igual...

Imagen

Cada Item tiene su propia "fuente" y algunos parece que se descolocan, como el "ATRAPA-BICHOS"

Y por último, por hoy...

Imagen

[plas]


Un saludo. [ginyo]

Adjuntos

Sobre la primera captura yo añadiría que en la época del juego "quizás" aún no era tan aceptado como "quizá", que es hoy todavía la forma correcta.
Lo esperaba con ansias, me pongo ya desde ahora.

Supongo que esto, también lo conoces como paso con el copy OK.

Imagen
crying_undeath escribió:Imagen

Quizás sea mi imaginación,
pero noto algo extraño en este
el texto mientras lo leemos...


Añadido! [ok]

crying_undeath escribió:Y lo siguiente no sé si es cosa de la traducción o en el original está igual...

Imagen


En el juego original es igual ya que es parte del GFX y no se trata como texto, pero ya que cambié el nombre de "ATRAPA-BICHOS" a RED, esa cadena si cabe sin problema (aunque saldrá arriba). Respecto al arco y flechas (y supongo que pasará igual con las flechas de plata) simplemente con la fuente normal y el espacio que tenemos en los tiles, no cabe [decaio]

crying_undeath escribió:Y por último, por hoy...
...
[plas]


Espérate a ver la del Medallón del Fulgor :Ð [plas] :Ð [plas] :Ð

josete2k escribió:Sobre la primera captura yo añadiría que en la época del juego "quizás" aún no era tan aceptado como "quizá", que es hoy todavía la forma correcta.

Cruzaríamos una peligrosa línea de ponerlo todo en castellano menos coloquial, y como dije lo que hice fue combinar para tampoco ser muy cansino. Esas primeras frases casi todas como las del pueblo vienen de GBA, como mucho alguna tuve que acortarla pero poco más ;)

1985a escribió:Supongo que esto, también lo conoces como paso con el copy OK.
Imagen


Pues no, no la había visto XD
Añadida! [ok]

Muchas gracias por los reportes, voy a ponerme esta mañana a buscar el "COPY OK" a ver si doy con él ein?

Un Saludo!
Imagen

¡Oh! ¡Veo que quieres que
acabe contido aquí mismo!
Si ese es tu deseo...

Adjuntos

Yo no reporto, subo un video con un par de hacks interesantes.

http://youtu.be/JbC8vinN-bQ


Y otro sólo porque adoro esta saga:

https://www.youtube.com/watch?v=b3KUyPKbR7Q


Por cierto, BASTÓN y POCIÓN podrían ir con tilde...
crying_undeath escribió:Imagen


Te puedes creer que he tenido que mirar la imagen dos veces para darme cuenta XD
Añadido! [ok]

El menú parece que los tiles están en x66260, a ver si doy exactamente donde aparecen los que me habéis comentado ein?

josete2k escribió:Yo no reporto, subo un video con un par de hacks interesantes.
http://youtu.be/JbC8vinN-bQ

Umf que chulo el cambio de paleta [jaja]

josete2k escribió:Por cierto, BASTÓN y POCIÓN podrían ir con tilde...

Podría cambiar la W por una Ó, el problema es que tengo que bajar todas las fuentes un píxel abajo... no se te podrían haber ocurrido estas cosas en la R4? [qmparto]

Por cierto, pásame esa partida juankeada con todos los objetos que para ver si se renderizan bien los cambios me va a venir de perlas [oki]

Un Saludo!

UPDATE:
Imagen
Done! [oki]

Adjuntos

¿Cambio de paleta? No, la gracia está en dos hacks:

Puedes romper macetas/jarrones a partir del LV2 de espada mientras corres.
Puedes cambiar de dirección con las botas pegaso.


Para añadir tildes ahí, basta con que lo hagas en la vocal correspondiente, como ha hecho CUE en su parche...

Imagen


Te subo la partida.

Adjuntos

Lo de este muchacho no es normal, después de arremeter conmigo por MP y decirme que no quiere saber nada del Zelda, se pone y publica esto.

Si no hubiera querido hacer daño hubiera avisado, al menos para que no siguiera calentándome la cabeza jugando al de GBA y al de SNES a la vez, que lamentable [tomaaa]

¿Queréis que sigamos por que básicamente los dos hacen lo mismo?
Aunque él lo haya hecho por despecho, nada más que ver los menús tiene todo mucha mejor pinta, yo como veáis [chiu]
Por despecho, sin duda...

Aunque después del palizón, qué menos que dejarlo acabado.
Editado por salvor70. Razón: comentario inadecuado
Y de todas formas la versión de GBA pura también tenía textos mal por ejemplo siguen llamándolo mago, cuando debería ser brujo ein?
Recuerdo alguna otra cosa mal...

En esta traducción ni se indican estúpidos porcentajes puestos a ojo para que se
sepa lo que está traducido, ni se indican absurdos porcentajes superiores a 100%
para darse la vacilada (que alguien explique cómo es posible que existan ciertas
traducciones con un 101% o más traducido).
Editado por salvor70. Razón: comentario inadecuado
acabo de revisar Zelda RC no lo eh terminado aun

te falto corregir esta: entonces hare mas grande tu carcaj para que puedas llevar hasta 35 flechas
Imagen
¿Pero por qué no puede haber dos traducciones del mismo juego?
Tú has hecho tu traducción, lo has disfrutado, lo has compartido con la gente del foro que te ha aconsejado y ayudado, te has imprimido el script y lo has repasado con tu pareja, lo has jugado con alguien y seguro que te ha hecho ilusión ver los textos que tú has escrito en el juego. ¿Por qué abandonarlo? No hay por qué, ninguna ley prohibe que haya dos traducciones del mismo juego.
Igual que ninguna ley le prohibe a CUE traducirlo él si le apetece, pues como dijo, tenía las herramientas para ello desde hace mil años. ¿Por que él tuviese esas herramientas o esa intención tú o yo no podríamos traducirlo? ¿Por que tuviese esos conocimientos y no los estuviese usando estaba obligado a compartirlos contigo o conmigo porque queríamos hacerlo?
Tú saca tu traducción, siéntete orgulloso de ella y punto, no creo que haya que empezar a buscar malos rollos y calentamientos de cabeza, aunque supongo que dentro de nada habrá algún mensaje en plan duro/borde y el tema se irá a tomar por saco (mi ordenador falla como una escopeta de caña, pero aquí quería poner un smiley y no carga la página)

Y tampoco creo que sea necesario "rapiñar" algo que él sí ha podido hacer y tú no, puedes preguntarle y ver si te explica cómo lo ha hecho, igual que te explicó otras cosas antes. Puedes investigar y aprender cómo se hace viéndolo, pero copiarlo sin más no te va a aportar nada, porque eso no lo habrás hecho tú, como el resto del trabajo. Yo tengo muchos parches en los que no he podido añadir acentos o símbolos, juegos que he traducido hace de dos a cinco años y que no he podido hacer públicos porque no encuentro los punteros y no consigo dejarlos como quiero, y a la gente que le he preguntado (que ha sido mucha) y no me ha ayudado no se me ha ocurrido ponerla a parir por ahí. Si no le interesa o no le apetece, pues mala suerte para mí, yo me conformo con lo que sé hacer yo.
Sobre lo de que haya dos traducciones de un mismo juego, es que yo hasta he traducido más de un juego que ya estaba en castellano oficialmente solo porque me apetecía. No sé qué motiva a la gente a traducir, igual yo soy un bicho raro, pero yo lo hago por divertirme y pasarlo bien, no para ser el único, ni un ser especial ni nada por el estilo, y si alguien traduce el mismo juego que yo ya he traducido pues me alegro porque así la gente puede comparar. Eso sí, una retraducción desde mi punto de vista debe ser hecha desde cero, coger el trabajo de otro y corregir lo que uno considera que el otro hizo mal ya no es retraducir sino corregir, y siempre habrá gente que considere que la primera versión ya estaba bien. Portar los textos de gba a la versión de snes, como logro técnico, está muy bien, pero tampoco es una retraducción porque el texto en su gran mayoría ya lo tienes también, y quizás con el paso de los años en una versión u otra se usen palabras o conceptos que ya no se adecuan al espíritu del juego original y que están infludos por otros posteriores, con mayor o menor acierto.

Menudo tocho, y sin smileys =.=
Lukas, sólo te equivocas en una cosa, tú te dedicas a esto, es tu hobby. Yo simplemente lo hice por aportar algo, que nadie se ponía a hacer. Y CUE lo hizo por despecho, y me alegro de que editara el mensaje que se puede ver que envió unas páginas atrás.

A mi lo que me parece mal es hacerle a la gente perder el tiempo y encima la vacilada de que lo he hecho en 5 días, perfecto. Y te equivocas en otra cosa más, nunca he buscado mal rollo con nadie, todo lo contrario, mira el txt que está en los agradecimientos. El que lo ha hecho mal y a mala fe ha sido él incluso esperando al día que terminara todo el curro... y como no corriendo a romhacking.net a subirla :-|

Lukas, que te entiendo pero es una chiquillada MUY lamentable [facepalm]

Gracias igual por asomarte y echar un cable [ok]
Flipando :O .....flipando :-? .....pasando [360º] .

¿Seguimos a lo nuestro?

Segunda Doncella
Imagen

Por eso estaba oculta en la
Tierra Dorada. Sólo unos pocos
elegidos conocían su paredero.


Imagen

Sólo tú puedes acabar con
Ganondorf, que en realidad no
es otro que...


"Solo" no lleva tilde por ser una palabra llana acabada en vocal, y la has acentuado siempre que aparece, hasta donde llevo jugado.

HBDL escribió:acabo de revisar Zelda RC no lo eh terminado aun

te falto corregir esta: entonces hare mas grande tu carcaj para que puedas llevar hasta 35 flechas
Imagen


Carcaj es correcto.

Adjuntos

crying_undeath escribió:Flipando :O .....flipando :-? .....pasando [360º] .
¿Seguimos a lo nuestro?


Por supuesto! [oki]

Download Actualizado a RC1
  • Los cambios son los que hemos hecho hoy, los acentos de los objetos (he substituido la W y la X por Á y Ó). Y al trastear he aprendido como añadir "LLAMARADA" y cualquier otro tile, que sencillo era y no lo veía :)
  • He repasado los créditos por que se usan las mismas fuentes según vi en este vídeo. Sólo he tenido que retocar un par de apóstrofes, nada grave [ok]
  • Añadidos todos los textos corregidos que habéis reportado hasta el momento [chiu]

Me falta mirar el arco y flechas pero ya para mañana [fumando]

Estoy ya cansaillo, pero creo que no me dejo nada...
Actualizad vuestra rom y en unas horas seguimos [beer]
http://david.dantoine.org/proyecto/25/

crying_undeath, lo de sólo o solo, siempre había entendido que si lo podías substituir por "solamente" se acentuaba, igualmente lo miramos mañana XD

Un Saludo! [bye]
Efectivamente, es otra de las perlas de la RAE.

Antiguamente SIEMPRE se ponía tilde si se podía sustituir por sólamente.

Actualmente la RAE dice que NO se suele poner salvo que haya posibilidad de confusión con SOLEDAD (pero ai se pone no está mal, a gusto del escritor).


Ejemplo:


Viajaré solo a Japón.

Viajaré sólo a Japón.


En la primera frase da a entender que viajaré yo y nadie más, que únicamente voy yo en el viaje.

En la segunda, en cambio, da a entender que viajaré a Japón y a ningún sitio más. Esta sí es sutituible por sólamente.


Por eso te comenté lo relativo al quizá/quizás, no es lo mismo aplicar las normas actuales que las que se habrían aplicado en su momento. En la traducción del MarioRPG, salvo contadas excepciones es lo que hicimos: trasladarnos a 1996 para traducir el juego.



Gracias RAE por hacer más listos a los burros.
La verdad es que me queman un poco los comentarios críticos a la RAE porque "cada día escribimos peor". Y es que en realidad no es así: los idiomas son entes vivos y no somos sino nosotros los que "cambiamos" las normas día a día. La RAE es un organismo regulador, que a su vez redacta reglas para quien las quiera seguir. ;)
Quizá he sonado un poco RAE-lover pero en realidad todo este trasfondo tiene que ver con mis estudios de inglés. [carcajad]


El asunto de solo/sólo (y no solo ese) es algo que venimos discutiendo en la carrera desde que entré y creo que estamos haciendo una montaña de un grano de arena. Viene explicado en la Ortografía de 2010.

Las posibles ambigüedades son resueltas casi siempre por el propio contexto comunicativo (lingüístico o extralingüístico), en función del cual solo suele ser admisible una de las dos opciones interpretativas. Los casos reales en los que se produce una ambigüedad que el contexto comunicativo no es capaz de despejar son raros y rebuscados, y siempre pueden resolverse por otros medios como el empleoi de sinónimos (solamente o únicamente, en el caso del adverbio solo), una puntuación adecuada, la inclusión de algún elemento que impida el doble sentido o un cambio en el orden de palabras que fuerce una sola de las interpretaciones. En todo caso, estas posibles ambigüedades nunca son superiores en número ni más graves que las que producen los numerosísimos casos de hominimia y polisemia léxica que hay en la lengua.


Así que, para que veáis esto en acción:
– Solo viajaré a Japón. • Será el único sitio al que irá el sujeto.
– Viajaré solo a Japón. • Lo más probable es que vaya sin compañía.

¿Pero no os suena eso un poco forzado? Quizá suena mejor lo siguiente:
– Iré de viaje a Japón yo solo.
– Solamente iré (de viaje) a Japón.

Por tanto...
– Solo unos pocos conocían su paradero.
– Solo tú puedes acabar con Ganondorf, [...]

Ahora bien, lo de trasladar las normas ortográficas a un periodo anterior me parece una idea cojonuda. xD
Yo también prefiero trasladarnos a 1990 y olvidarnos esos... cambios Oooh

También el uso de quizás era algo más vulgar (usado en el cantar del mio cid), en teoría la RAE siempre prefirió el uso de quizá en lugar de quizás. También existe otra preferencia si la palabra no empieza por consonante...

A ver que os parecen así:
línea 22: -- por mi OK
¡No puedes llevar más ahora,[2]pero quizá lo necesites[3]más tarde![END]

línea 349:
¡Te han prestado una red![2]¡Quizá puedas usarla para[3]cazar algo más que bichos!
Yo propongo cambiarla por algo como:
¡Te han prestado una Red![2]¡Puedes intentar usarla para[3]cazar algo más que bichos!

Zelda, línea 115: -- Por mi OK.
Sigue las marcas que el anciano
hace en tu mapa. Si no sabes
qué hacer, visita al adivino,
quizá pueda ayudarte...

Hada, línea 457: -- ese quizás lo cambiaría ¿Sugerencias?
No puedo darte más deseos,
pero una amiga mía quizá pueda...
Vive en la Cascada
del Deseo cerca del lago de
Zora. Te devolveré tus Rupias.
Quizás así seas feliz...

Leñadores, línea 904: -- directamente quitaría el quizás...
No se si será mi imaginación,
pero noto algo extraño en este
árbol mientras lo cortamos...

5ª Doncella, línea 931: -- esta lo cambiaría, por que no me gusta como ha quedado ¿sugerencias?
Pero, si reunimos el valor de
los Caballeros con la sabiduría
de los Siete Sabios,
Quizás aun haya esperanza
para nuestro pueblo...


Para hacer pruebas tenéis el Zelda Render: http://dskywalk.github.io/trazel/ [oki]

Eso es todo, por cierto ayer con el sueño, se me olvidó mencionar que el texto Bastón de Byrna, debería de haber aparecido en el menú como Vara de Byrna (ya que en el texto del script ya estaba así). Así que con acento en la Ó para el menú sólo lo necesitan los textos de Poción. La verdad que tampoco se si me gusta más Vara o Bastón, pero bueno oficialmente se llama Vara, asi que se queda como mande Nintendo ;)

Un Saludo chicos!
Para nada, ambas son igual de válidas. http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=EcFMCytd2D6JxmyLq7


línea 22: -- por mi OK
¡No puedes llevar más ahora,[2]pero quizá lo necesites[3]más tarde![END]

línea 349:
¡Te han prestado una Red![2]¡Puedes usarla para[3]cazar algo más que bichos!


Zelda, línea 115: -- Por mi OK.
Sigue las marcas que el anciano
hace en tu mapa. Si no sabes
qué hacer, visita al adivino; ←
quizá pueda ayudarte...


Punto y coma, o en su defecto punto y la siguiente mayúscula. Las comas como las tenías hacían un inciso, pero en realidad estás haciendo una subordinada.

Hada, línea 457: -- ese quizás lo cambiaría ¿Sugerencias?
No puedo concederte ← más deseos,
pero una amiga mía quizá pueda...
Vive en la Cascada
del Deseo cerca del lago de
Zora. Te devolveré tus Rupias.
Puede que así seas feliz...

Dar deseos me suena raro. XD

Leñadores, línea 904: -- directamente quitaría el quizás...
No se si será mi imaginación,
pero noto algo extraño en este
árbol mientras lo cortamos...

5ª Doncella, línea 931: -- esta lo cambiaría, por que no me gusta como ha quedado ¿sugerencias?
Pero ← si reunimos el valor de
los Caballeros con la sabiduría
de los Siete Sabios,
quizás ← aún ← haya esperanza
para nuestro pueblo...


Quitamos la coma después del pero. Minúscula en quizás después de coma. Tilde en aún, que no es lo mismo que aun.
¿El "no sé" no debería llevar tilde a ser del vebo saber?

Por otro lado, la RAE puede adaptarse y el lenguaje ser algo vivo, claro si no aún estríamos hablando como en 1490...

Pero eso de añadir "almóndigas" porque sí... "toballa" y otras barbaridades, o mejor dicho barbarismos...
Ah, sí. Se me ha escapado y ni siquiera lleva la etiqueta de código. xD Lleva tilde, por supuesto.

Muchos de los palabros (especialmente almóndiga) vienen tratados como palabra vulgar. Claro que hay gilipolleces aceptadas como jonrón, que en su lugar dejaría en inglés con cursiva en lugar de "adecuarlo" a nuestro idioma.
La idea de la red es que quizá puedes cazar algo que no sean bichos, o puedes intentar a ya que en el juego se pueden cazar alguna cosa rara con ella XD
De ahí a dar esa pista, animar al jugador a que lo intente...

A ver que os parece esta:
¡Te han prestado una Red!
¡Puedes usarla para intentar
cazar algo más que bichos!


TheFireRed escribió:
5ª Doncella, línea 931: -- esta lo cambiaría, por que no me gusta como ha quedado ¿sugerencias?
Pero ← si reunimos el valor de
los Caballeros con la sabiduría
de los Siete Sabios,
quizás ← aún ← haya esperanza
para nuestro pueblo...


Quitamos la coma después del pero. Minúscula en quizás después de coma. Tilde en aún, que no es lo mismo que aun.


Ese pero con coma lo que quiero que indique es gravedad, y enfatizar el drama. Por mi parte esa coma creo que está OK [tomaaa]
En esta para mi lo que queda peor es ese quizás del final, yo lo mandararía al tomar viento. Que podría ser substituible por un "pero", pero no quiero repetirlo [360º]

Un Saludo y todo lo demás en principio lo añadimos al script, que por cierto no tenemos ; asi que el dialogo de Zelda se queda con un precioso punto y seguido XD
Ah, pues si quieres enfatizar el drama ahí puedes plantar unos puntos suspensivos perfectamente. Normalmente la coma se coloca antes del "pero", no después. [ayay]
TheFireRed escribió:Ah, pues si quieres enfatizar el drama ahí puedes plantar unos puntos suspensivos perfectamente. Normalmente la coma se coloca antes del "pero", no después. [ayay]


Umf, los puntos suspensivos no me convencen...
En el punto tres: http://www.fundeu.es/recomendacion/pero ... propiados/

Otra sugerencia si ese quizás...
Línea 931 : -- 5ª Doncella
Pero* si reunimos el valor de
los Caballeros con la sabiduría
de los Siete Sabios,
todavía podría haber esperanza
para nuestro pueblo...


Un Saludo!
D_Skywalk escribió:
TheFireRed escribió:Ah, pues si quieres enfatizar el drama ahí puedes plantar unos puntos suspensivos perfectamente. Normalmente la coma se coloca antes del "pero", no después. [ayay]


Umf, los puntos suspensivos no me convencen...
En el punto tres: http://www.fundeu.es/recomendacion/pero ... propiados/

Otra sugerencia si ese quizás...
Línea 931 : -- 5ª Doncella
Pero* si reunimos el valor de
los Caballeros con la sabiduría
de los Siete Sabios,
todavía podría haber esperanza
para nuestro pueblo...


Un Saludo!

El problema es que tu "pero" no es un inciso. Inicia una nueva oración. [ayay] El resto del párrafo perfecto.
Imagen

La primera linea de texto de este tipo pasa tan rápida que no he podido capturarla bien. [+risas]
Sin o me equivoco dice...

No puedo decirte dónde cavar,
pero tampoco es momento
de preguntarlo.
Vuelve aquí.
---------------------------- Hasta aquí, del tirón.
Lo siento.


Supongo que el que lleve el cofre arrastrando puede tener algo que ver XD

En cuanto a los cambios de la RC1 en el menú... yo no los veo. ¿Puede ser culpa del Save State?

Adjuntos

crying_undeath, efectivamente ese es el problema, tienes que:
  • cargar tu savestate.
  • Le das a salir y guardar.
  • vuelves a cargar la rom.
  • y seleccionas tu partida [chiu]

Añadido el reporte!
Había puesto mal el [waitkey] XD

A ver que os parecen como han quedado las flechas con el rollo nuevo ese de modificar los tiles [chiu]
Imagen

Un Saludo!
Parches sugeridos...

Aquí por lo visto hay un fallo en la transición del escudo de fuerza:

Imagen

Otro parche para poder cancelar el viaje cuando tocas la ocarina:

Imagen

Romper jarrones con espada de nivel 2 en adelante:

Imagen



Y el último pero que no me acaba de gustar como está implementado es el de poder cambiar de dirección con las botas pegaso (en AST se puede).


Si te interesa, también hay un remodel del A link to the Past, con algunos objetos y menús nuevos.
El del fallo puede ser interesante (aunque en ese gif no se ve donde está el fallo), el de cancelar el viaje también podemos probarlo. Pero el de los jarrones y el de las botas de pegaso, son parte de su gameplay, no me gustaría trastearlo mucho...

Se pueden ver esos menuses? [fumando]

Un Saludo!
Es que en el gif se supone que está arreglado.

El hack de las botas pegaso, aunque en AST esté muy bien implementado (lógico, es así de serie) en ALTTP no acaba de ir igual...

El de los jarrones, pues con una espada nivel2 romper jarrones no creo que afecte mucho al gameplay, de hecho lo único que nos hace es ahorrar un poco de tiempo.
Pues que rulen! :)

Por cierto se me ha ocurrido para lo de las plantas usar 1ª, 2ª, 3ª... en lugar de como están ahora de 1P, 2P, ...
A ver que os parecen las pruebas:
Imagen

Un Saludo!
Página 4, 31 marzo 2014:

josete2k escribió:Otra opción es, si el número no se usa en otros ámbitos, añadir el ordinal...
Si se que lo dijiste josete XD

Pero antes tenía miedito a tocar algo y joderla, ahora ya se me ha pasado XD
¿Cual os gusta más de los que he subido?

Gracias tio, estoy mirando el link, madre mia que cantidad de cosas... [boing]

[UPDATE]
Me gusta el de la pala, que en GBA la pala te da corazoncitos y rupias viene de pm XD
Claro que eso desnivela el juego pienso...
451 respuestas
1, 2, 3, 4, 510