[RE-TRADUCCIÓN] Legend of Zelda (aLttP - SNES) [FINAL 1.0h]

1, 2, 3, 4, 5, 610
D_Skywalk escribió:[UPDATE]
Me gusta el de la pala, que en GBA la pala te da corazoncitos y rupias viene de pm XD
Claro que eso desnivela el juego pienso...


Hombre, si está en GBA tampoco es un gran desnivel... además ganas poco con ello ¿no?

Me refiero a que no descompensa el juego.
Pues realmente podemos ajustar nosotros que sale, en el parche lo explica aunque aún no lo he leído, el de los menús de 24 creo que pierde un poco pero el otro del tower, si tiene mejor pinta :)

¿Por que dicen " with fully functional shovel"?
Que le pasa a la pala, yo la veo que funciona bien :?

Un Saludo y ya he aplicado el parche del guardian que le falla el fade, muy sencillo ^^_
Yo es que no sé aplicar parches asm... [snif]
crying_undeath escribió:Imagen

La primera linea de texto de este tipo pasa tan rápida que no he podido capturarla bien. [+risas]
Sin o me equivoco dice...

No puedo decirte dónde cavar,
pero tampoco es momento
de preguntarlo.
Vuelve aquí.
---------------------------- Hasta aquí, del tirón.
Lo siento.


Supongo que el que lleve el cofre arrastrando puede tener algo que ver XD

En cuanto a los cambios de la RC1 en el menú... yo no los veo. ¿Puede ser culpa del Save State?


Eso de los mensajes me ha pasado con el Wild Arms 2 y siempre es porque
pongo algún salto de linea de más. Cambien puede pasar por no tener bien algún código.
Es curioso que pase en varios juegos el mismo efecto,
como lo de pasarse el texto de los recuadros, que salgan mas diálogos debajo del cuadro de mensaje, etc.

Si la rom cambia tienes que guardar la partida desde el propio juego, quitar el juego, volver a ponerlo
y jugar, si sigues usando el state de la versión anterior seguramente no se actualizarán las cosas
y saldrá todo como en la rom anterior.
Una vez que cargues la partida normalmente puedes volver a usar states guardando nuevas


Incluso en algunos pocos casos toca empezar una partida nueva porque hay valores que
se guardan al empezar partida y ya se quedan por siempre. (como el fallo del ff7 de mi amigo
tony que había cuelgues, y hubo que empezar una partida nueva xD se ve que había
cosas guardadas en posiciones que ya no coincidian)
Sobretodo el diálogo final, que aun no lo he podido ver (si alguien tiene un save del final...)


Aplicale el truco de terminar el juego en menos de 5 minutos XD . Mas info, en youtube.

Hoy voy a volver a parchear el juego y en la noche vuelvo y pruebo donde me quede "ir a la segunda mazmorra de la isla dorada o mundo oscuro, o como yo le digo, el pasado [carcajad] ", que hasta ahora, no encontré errores.
¿No os parece que Link toca la ocarina a toda ostia? XD

Bueno estoy intentando dejar preparada nueva release para que la podáis probar este fin de semana, la idea es que lleve los parches de al menos la ocarina (cancelar vuelo) y el de kholdstare (fade off erróneo). Junto con los últimos fixes en el texto del script y el cambio en la fuente de las plantas.

Pero no se si me va a dar tiempo por que estoy preparando las maletas para la Retromandril, asi que quizás todo tenga que esperar al lunes. Voy a ver si me apaño rápido y lo subo todo.

Un Saludo!!
UPDATE, nada el lunes la subo que no llegoooo [looco]
Skywalk. Yo mañana te digo si he podido aplicarle a tu parche la música en cd, que ahora es posible en el snessd. Va a ser la mejor edición que se habrá hecho de alttp ^^ y gracias a ti en concreto y a toda la scene en general. Me recuerda la ilusión que le pone la gente, a aquella época que veíamos los VHS con los vídeos promocionales y nos imaginábamos jugandolos, que uno se sentía ilusionadisimo jajaja. Nos vemos en el retromadrid.
Los parches que modifiquen el juego (pala, cortar el vuelo, etc.), aunque se consideren mejoras, si pueden ir aparte de la traducción, mejor [ok]

Sexta Doncella
Imagen

Se entiende, pero queda un poco raro. Así podría quedar mejor...

Imagen

Siguiendo las reglas de acentuación de esta traducción.



Zelda
Imagen

Este queda muy bien.

Y un enlace muy interesante...
Legends of Localization

Un saludo. [ginyo]

Adjuntos

No sabía donde hacer esta pregunta y creo que por aquí entendereis...
A ver,resulta que estoy trasteando una rom para traducirla y soy novato en esto. Tengo un script traducido con los objetos y nombres de personajes. Consigo añadirlo a la rom sin problemas en un espacio de memoria libre, pero a la hora de recalcular los punteros con Vrecalc no sé si lo estoy haciendo mal o es que Vrecalc funciona así. Porque la tabla de punteros de esta rom no tiene los punteros seguidos uno tras otro, sino que están separados por otros valores. Están cerca y son consecutivos, pero no seguidos uno tras otro.
Entonces, las preguntas son:
¿Vrecalc sirve sólo para tablas de punteros con punteros seguidos?
¿Hay alguna aplicación que calcule y busque los punteros para cambiarlos sin necesidad de estar pegados?
No sé si me explico bien...
El vrecalc, por lo que yo lo he usado (solo una vez) necesita que los punteros estén seguidos y que los textos estén separados por el mismo código siempre. Si no es así, no te va a servir. Puedes probar alguno de los programas para insertar que hay en romhacking.net, pero algunos son un poco complicados de usar.
Si no, siempre puedes, una vez insertado el texto, abrir la rom con un editor hexadecimal e ir cambiándolos "a mano", aunque si luego tienes que corregir algo es un latazo.
También ten en cuenta que si te has llevado el texto a un espacio vacío de la rom, que ese espacio esté al alcance de la memoria/punteros de ese sistema, que igual te llevas el texto a algún lugar donde no pueden ser leídos [carcajad]
Comentar de que los dos proyectos de traducción tienen cabida en este foro, y cada uno merece el mismo respeto.
En este sentido, sobran algunos comentarios despectivos así como animar a boicotear o apropiarse ideas de uno y de otro.
Este tipo de actitudes, además de irrespetuosas.

Con esto queda zanjada en el hilo la disputa entre los dos proyectos de traducción, las posibles diferencias o puntos de vista se arreglan por mp, pero no desviando el hilo e impidiendo un lógico ambiente de colaboración.
Observación:
Al obtener el item de Byrna, el dialogo dice: Baston de Byrna y en el menú de selección de items dice: Vara de Byrna.
1985a escribió:Observación:
Al obtener el item de Byrna, el dialogo dice: Baston de Byrna y en el menú de selección de items dice: Vara de Byrna.


En "A Link Between Worlds" los llaman "Cetro" o "Báculo", lo que queda mucho mejor!

Y en cuanto al Baston o Vara de Somaria (Que en japonés sería "Somalia") en la traducción de GBA pasa a ser "de Somasoa"
crying_undeath escribió:
1985a escribió:Observación:
Al obtener el item de Byrna, el dialogo dice: Baston de Byrna y en el menú de selección de items dice: Vara de Byrna.


En "A Link Between Worlds" los llaman "Cetro" o "Báculo", lo que queda mucho mejor!

Y en cuanto al Baston o Vara de Somaria (Que en japonés sería "Somalia") en la traducción de GBA pasa a ser "de Somasoa"


Báculo, suena mejor que Cetro.


Otro detallito.
En la conversación con Ganondorf, una parte del texto cruza muy rápido y no da tiempo a leer bien. Ahí, donde se ve Trifuerza, la linea anterior no se lee bien.

Imagen
salvor70 escribió:Comentar de que los dos proyectos de traducción tienen cabida en este foro, y cada uno merece el mismo respeto.
En este sentido, sobran algunos comentarios despectivos así como animar a boicotear o apropiarse ideas de uno y de otro.
Este tipo de actitudes, además de irrespetuosas.

Con esto queda zanjada en el hilo la disputa entre los dos proyectos de traducción, las posibles diferencias o puntos de vista se arreglan por mp, pero no desviando el hilo e impidiendo un lógico ambiente de colaboración.

Jur! ya dije que no tocaría más este tema, pero si es necesario de nuevo, lo aclaro.

salvor77, la disputa por mi parte ya quedó zanjada anteriormente, no se si pudiste leerlo que me disculpé. Respecto al comentario que dije (que ya entró en la disculpa) me refería más bien a ver que podía aprender, poco más... ya que había cosas como añadir textos al menú que aún no había comprendido y la verdad que nada más verlo me di cuenta como se hacía, muy muy sencillo.


Yo puedo ser la p00lla programando, o dibujando pixelitos (zx powa!), pero con un amigo a mi lado soy aún mejor.

Chicos, en un rato paso los cambios y comentamos los errores que habéis visto, parece que ya lo habéis terminado, no? [plas]

Sois MUY grandes [oki] [oki]
Editado por salvor70. Razón: Comentario sobre Disputa ya zanjada,
D_Skywalk escribió:salvor77,


Uo, 77 [carcajad]
FFantasy6 escribió:
D_Skywalk escribió:salvor77,


Uo, 77 [carcajad]

Será mi subsconciente que lo quería traer a mi quinta XD
Bueno, le he quitado 7 años que no se queje ahora [+risas]
D_Skywalk escribió:Será mi subsconciente que lo quería traer a mi quinta
Bueno, le he quitado 7 años que no se queje ahora


No, no me quejo, no estaría nda mal........XD
(si es así, me podeis llamar salvor80 o 84 sinproblema..... ;) )

Respecto a el aviso, era para que no volviera a suceder, no para que volviese a salir de nuevo, lamento que haya provocado el efecto contrario. :(
No he visto esa disculpa(se me ha podido escapar), pero si quedo zanjado perfecto. Eso sí, como comente en el anterior post , te pediría que esas diferencias y valoraciones se solucionasen por privado, y no el hilo , con comentarios que no tienen cabida en EOL.

En cualquier caso, si está zanjado, perfecto, espero que no se vuelva a hablar de ello en el hilo, ya que este tipo de cosas no ayudan en nada al hilo.

Un saludo y suerte con el proyecto.
gracias salvor70 [beer]

1985a escribió:
crying_undeath escribió:
1985a escribió:Observación:
Al obtener el item de Byrna, el dialogo dice: Baston de Byrna y en el menú de selección de items dice: Vara de Byrna.


En "A Link Between Worlds" los llaman "Cetro" o "Báculo", lo que queda mucho mejor!

Y en cuanto al Baston o Vara de Somaria (Que en japonés sería "Somalia") en la traducción de GBA pasa a ser "de Somasoa"


Báculo, suena mejor que Cetro.


Jur!
Báculo, ¡no lo había pensado! voy a mirar a ver si nos caben, para los bastones es perfecto!

1985a escribió:Otro detallito.
En la conversación con Ganondorf, una parte del texto cruza muy rápido y no da tiempo a leer bien. Ahí, donde se ve Trifuerza, la linea anterior no se lee bien.

Imagen


Está arreglado, en la RC nueva que no pude publicaros el fin de semana, gracias por el reporte! [oki]
¿el final como va?

crying_undeath escribió:Los parches que modifiquen el juego (pala, cortar el vuelo, etc.), aunque se consideren mejoras, si pueden ir aparte de la traducción, mejor [ok]

Cierto, aunque van a ser unos cuantos (NTSC normal, NTSC parcheado, PAL sin, Pal con, ...) XD

El que sí voy a meter por defecto es al menos corregir el bug del boss [ok]

crying_undeath escribió:Sexta Doncella
Imagen

Se entiende, pero queda un poco raro. Así podría quedar mejor...

Imagen

Siguiendo las reglas de acentuación de esta traducción.


Cierto, ¡Arreglado! [oki]

En el mensaje de Zelda no he visto que hayas cambiado nada, ¿es correcto?

Un Saludo y voy preparando la RC nueva, que ya casi podríamos llamarla final [plas]

UPDATE
¿Qué os parece?
Imagen
D_Skywalk escribió:En el mensaje de Zelda no he visto que hayas cambiado nada, ¿es correcto?


No he cambiado nada, se lee muy bien tal como está.

Estoy ya por la torre de Ganon. Salí un rato a dar vueltas, a hablar con la gente, los arboles y eso...
Fui a ver a la adivina y tiene un [Waitkey] mal puesto... no pude leer nada de lo que me dijo, y encima me cobró. }:/

Exijo una satisfacción. [sonrisa]

EDIT: Báculo mola [oki]
Os está quedando una traducción impresionante, pero he leido las últimas páginas y hay una cosa que no me ha quedado clara. ¿Al final que estáis haciendo?. Es una retraducción completa, es una adaptación de los textos de gba a snes tal cual son o esto último corrigiendo los fallos que pudiesen tener.

En cuanto al tema de "cambios", en mi humilde opinión apostaría por dejarlos aparte si es que queréis molestaos en hacerlos. Creo que la versión de Snes tiene su própia identidad y debe conservarla, para algo existe la de GBA (cartucho que tengo) y se puede jugar esa versión en vez de la de snes. No me gustó ninguno de los cambios introducidos (a excepción de que se dignasen a traducir el juego de una vez por todas). Quien quiera cavar y obtener las cosas que se obtienen en la versión de GBA, ¿no debería plantearse jugar la versión de gba en vez de la de snes?.

Lo que no estaría nada mal es corregir bugs y glitches para que el juego sea lo más parecido a una versión perfectamente pulida, tal y como debería haber salido en su época. Eso si que haría de este parche algo único e impresionante. Zelda ALTTP fue mi juego favorito durante muchisimos años, para mi sigue siendo el mejor zelda jamás creado y verlo así sería un gustazo.
D_Skywalk escribió:¿el final como va?


Por ahora, el cambio que vi fue, Spanish Traslation D_Skywalk y un estudio no recuerdo el nombre [carcajad]

Aquí pongo el saveram del juego con todas las mazmorras finalizadas.

pd: renombrar el archivo al nombre del juego y pasar la extensión a .sav, esto en caso de que no usen higan .94

Creo que con el snes9x funciona perfectamente.
Pues ha ido evolucionando, empezó siendo un simple mod de la intro para que no fallara al usar la traducción de pablito; luego empecé a traducir ciertos textos que no se entendían; una vez puesto había objetos que no terminaban de cuadrar así que empezamos a mirar como se llamaban en los libros/comics y finalmente llegó la oportunidad de usar vocabulario o frases que no quedaban bien y usamos la traducción de GBA como vocabulario :)

Así podemos decir que es una traducción nueva con los nombres oficiales de Nintendo y todos los textos de GBA arreglados y actualizados (al menos los que hemos visto mal). Junto a eso se incluye el parche del boss y creo que no me dejo nada... Ah! y los extras ;)

Ten por seguro que está hecho con cariño, Zelda siempre ha sido mi juego favorito... evah [plas]

crying_undeath, mirabe si me puedes dar una pista del diálogo que se te ve mal, a ver si lo encuentro por que por el momento no doy con él ein?

Un Saludo y con eso de crying, esta noche hay RC2 [chiu]
Ahora no me dice lo mismo... está pesada con las flechas de plata y la barrera de la torre... ¬_¬
Fue antes de conseguir la cuarta botella, no se decir más por que lo único que pude llegar a leer fue que me cobraba 10 Rupias...
crying_undeath escribió:Ahora no me dice lo mismo... está pesada con las flechas de plata y la barrera de la torre... ¬_¬
Fue antes de conseguir la cuarta botella, no se decir más por que lo único que pude llegar a leer fue que me cobraba 10 Rupias...


He estado apurando a ver si veía ese diálogo, por el momento no me ha salido, aunque todavía no he sido capaz de encontrar el pueblo ese de los desterrados... dándo vueltas estoy pero no veo el camino. Bueno, ya daré con él XD

Mientras tanto, ya podéis testear la que, creo, será prácticamente la versión final :)

Release Candidate 2 (29/04/2014)
  • Arreglos en fuentes y añadido texto al GFX que permite tener más letras en el menú.
  • Muuuchos arreglos de textos enviados por crying y otros usuarios del hilo en EOL.
  • Fuentes del menú de nombre arregladas.
  • Añadido ª a las plantas tanto en el mapa como cuando exploras las mazmorras.
  • Añadido el parche para el aura del boss (THX josete2k!)

El download como siempre en el blog:
http://david.dantoine.org/proyecto/25/

Un Saludo y sigo con el vici... digo testeo, testeo [looco] :Ð
Acabo de probarlo y veo que efectivamente, la fuente de la flecha y arco ha mejorado y mucho :cool: .
Probé a terminar todas las flechas y quedo de maravilla, arco de plata ;) . Lo báculos se entiende mejor ahora :p . El texto con ganon al final, ha sido reparado, ese fue el único que vi con el pequeño descontrol.

Bueno, decir que el trabajo fue todo un éxito amigo, gracias por compartirlo y también a los demás compañeros de aquí que aportaron su granito de arena.

pd: se le puede agregar eso de partir las lozas con espada lv2??

edit: el texto de esta parte, creo que le falta algo
Imagen
1985a escribió:Acabo de probarlo y veo que efectivamente, la fuente de la flecha y arco ha mejorado y mucho :cool: .
Probé a terminar todas las flechas y quedo de maravilla, arco de plata ;) . Lo báculos se entiende mejor ahora :p . El texto con ganon al final, ha sido reparado, ese fue el único que vi con el pequeño descontrol.


Va fenomenal, yo ya lo estoy jugando a tope! [jaja]

1985a escribió:Bueno, decir que el trabajo fue todo un éxito amigo, gracias por compartirlo y también a los demás compañeros de aquí que aportaron su granito de arena.

Gracias tio, pero esto sin vuestra ayuda hubiera sido bastante más regulero, además me habéis ido liando poco a poco, mira donde estamos y eso que yo sólo quería cambiar la intro [qmparto]

1985a escribió:pd: se le puede agregar eso de partir las lozas con espada lv2??

Eso irá como parche a parte, junto con cancelar vuelo y la pala [chiu]

1985a escribió:edit: el texto de esta parte, creo que le falta algo
Imagen

Para mi después de "bosques," debería ser un punto y seguido, pero tanto GBA como la versión original ponen coma (ya que tampoco hay ; que creo que sería lo más correcto). El texto para mi está bien:
Mucho tiempo ha, en el hermoso
reino de Hyrule, rodeado de
montañas y bosques,
contaba la leyenda que se
ocultaba un poder omnipotente
llamado el Poder Dorado.
[...]

Ahí os lo dejo por si le véis mejora posible :)

Hay una frase mal que la he dejado así por que me gustaría que la revisáramos, en esta release.
Este es el Pueblo Desterrado.
Los forasteros sin Rupias no son
bienvenidos.

Lo que no me termina de gustar es la doble negación, me gustaría quitar o "sin Rupias", diciendo algo como tiesos XD o "no son bienvenidos" y poner algo como expulsados o ignorados o algo así...
La cosa es dejar una negación y en la otra poner algo mejor, a ver si se os ocurre... por que yo no di ein?


Un Saludo y he pasado a crying_undeath y 1985a como testers, si veis que me olvido de alguien avisadme que lo añado en un momento [oki]
Buenas, ¿qué es eso de cancelar vuelo, lo de la pala y lo de las lozas con espada de nivel 2?
Estoy probando la rc2; los últimos cambios no los había probado.
Esta genial Sky; las fuentes da gusto verlas. Y de momento nada reseñable.
Que conste que se a conciencia que SkyTeam se puso con el parche porque pegaba la intro [+furioso]

Una cosa lleva la otra... Voy a seguir [fumando]
"Los forasteros menesterosos no son bienvenidos."

Así de paso aprendemos vocabulario. XD
SkyTeam? será cosa del móvil XD
Efectivamente además fuiste tú, retro, el que me liaste [beer]

josete2k escribió:"Los forasteros menesterosos no son bienvenidos."
Así de paso aprendemos vocabulario. XD

Maemia... XD
Pero eso sería mas bien holgazanes, no?
Lo que no entiendo es el por que del cartel, ¿hay algún puzzle a resolver con las Rupias?
¿Rupias es alguna pista?

Ya por fin llegué al pueblo (y no me sale el mensaje ese criying) y sólo veo un par de ladrones y la mazmorra del cuarto cristal :?

Ahora mismo tengo esto...
Este es el Pueblo Desterrado.
Los forasteros sin Rupias
serán expulsados.
Que no me convence tampoco por que expulsar requiere una acción, y simplemente es que no te quieren allí si no tienes dinero [burla3]

Esta tarde ya me pillo el 4º cristal, por el momento todo sin problemas [fumeta]

UPDATE
Lo que se me va ocurriendo...
Este es el Pueblo Desterrado.
Se expulsará a los forasteros
sin Rupias.
Estamos casi en las mismas pero por dar ideas...

Bueno, si no damos lo dejamos con la doble negación y listo [buuuaaaa]
Este es el Pueblo Desterrado.
No son bienvenidos los
forasteros sin Rupias.
Este es el Pueblo Desterrado.
Los forasteros necesitados
serán expulsados. O en su defecto

Este es el Pueblo Desterrado.
Los forasteros necesitados
no son bienvenidos

Yo me quedaría con la segunda porque no van ha hechar a nadie xd
Menesteroso es sinónimo de pobre. [mamaaaaa] [mamaaaaa]
josete2k escribió:Menesteroso es sinónimo de pobre. [mamaaaaa] [mamaaaaa]


Ya lo se de pero es un poco biblico [+risas]
Además es un pueblo de gente de mal vivir, así que no creo que lean mucho a Pío Baroja XD

Creo que me voy a quedar con esta, me parece la menos mala...
Este es el Pueblo Desterrado.
No son bienvenidos los
forasteros sin Rupias.
Por si acaso lo de las Rupias es alguna pista y aun teniendo la doble negación no están tan juntas como antes...

Yo creo que podemos felicitarnos por que esto ya casi está [beer]

Esta tarde, si me dejan, voy a darle un repaso completo a todo el Bank2, por si me he pasado algo.
Justo acabo de subir a github, todo el script actualizado, si queréis revisarlo conmigo :)
https://github.com/DSkywalk/trazel/comm ... 499ca17e93
(Pulsando en View, luego en RAW y lo véis completo)
(podéis usar el Zelda Render MSG para ver los textos de forma más clara... )

Un Saludo!
Este es el Pueblo Desterrado.
No son bienvenidos los
forasteros sin Rupias.


También lo veo así, ya que en ese pueblo, como bien dices, la mayoría de gente tiene hambre de dinero y los que no tienen, pues tendrán mal pasar.

Esta son algunas sugerencias para algunos textos, lo revisare todo mas tarde porque tengo trabajo en un rato.

Una sugerencia para el chico de la RED.

Sniff Espero ponerme bueno pronto.
Sniff Espero mejorarme pronto.

Porque no creo, que el se vaya a poner de chulo [carcajad]
Ademas, ponerse o ponerme, como que suena muy raro.

Muchas gracias.[2]Eso son flechas. No puedes[3]utilizarlas sin un arco.[END]
Muchas gracias.[2]Esa son flechas. No puedes[3]utilizarlas sin un arco.[END]

Eso son Bombas.[2][61]Sabes cómo se coge una que[3]hayas puesto?[Waitkey][Scroll](Pulsando el Botón [A])[END]

Esa son Bombas.

Muchas gracias.[2]Eso es una abeja.[3]No sé para qué puede servir.[END]
Esta es una abeja.

El genero gramatical no concuerda.
Lo de sky - skyteam puede llevar a confusiones con skybladecloud y el sky romhacking nest,
el amigo del FF type0, valkyrie profile, etc [+risas]

Como Tales Translations y Equipo Tales,
1985a escribió:Una sugerencia para el chico de la RED.

Sniff Espero ponerme bueno pronto.
Sniff Espero mejorarme pronto.

Porque no creo, que el se vaya a poner de chulo [carcajad]
Ademas, ponerse o ponerme, como que suena muy raro.

Añadido [oki]


1985a escribió:Muchas gracias.[2]Eso son flechas. No puedes[3]utilizarlas sin un arco.[END]
Muchas gracias.[2]Esa son flechas. No puedes[3]utilizarlas sin un arco.[END]

Eso son Bombas.[2][61]Sabes cómo se coge una que[3]hayas puesto?[Waitkey][Scroll](Pulsando el Botón [A])[END]

Esa son Bombas.
...
El genero gramatical no concuerda.

Umf, con esta parte no estoy de acuerdo, eso (neutro) está (in)determinando, el género ahí (creo) no cuenta. De hecho me suenan que alguna que mencionas la cogí jugando al de GBA. Pero vamos que es como poner "eso son excusas" o... buenas noticias, noticias es femenino pero eso es simplemente un indicativo. Otra cosa sería: Esa silla o Ese lápiz.

La frase en el contexto sería:
- Link: ¿Qué es eso?
- Tendero: Eso son Flechas...

Cierto gadesx XD
Que SkyTeam suena muy feote, además aquí sólo nos hemos juntado cuatro amigos ;)
Lo que he hecho ha sido poner LEGENDOFZELDA SKY/EOL como header en la ROM [plas]

Un Saludo!
Otra a ver...

Este es el Pueblo Desterrado.
Sin Rupias no eres bienvenido.

O más "trágico" aún:


Este es el Pueblo Desterrado.
Sin Rupias no eres ni serás
bienvenido.
This is the Village Of Outcasts.
People without Rupees are not
welcome here.


Este es el Pueblo Desterrado.
La gente sin Rupias, aquí
no es bienvenida.
¿Seguro que outcast se traduce como "desterrado"?.

yo creo que es mas adecuado:

Este es el Pueblo de los proscritos.
La gente sin Rupias no
es bienvenida aquí.
Señor Ventura escribió:¿Seguro que outcast se traduce como "desterrado"?.

yo creo que es mas adecuado:

Este es el Pueblo de los proscritos.
La gente sin Rupias no
es bienvenida aquí.


Sería más bien "relegados" o "parias", pero en GBA aparece como "El Pueblo Desterrado"
Buenas chicos, perdonad que haya andado un poco off tantas vacaciones hacen difícil organizarse el día, a lo que se añadió que el nene que se puso malito [tomaaa]

¡Estamos en freeze! ;)
Los textos ya no los vamos a tocar, a no ser que hubiera alguno incomprensible que se nos hubiera pasado. Ya simplemente vamos a corregir bugs y yo por mi parte estoy preparando los parches para que funcionen finos con la traducción. Supongo que los tendré para mañana o el lunes [oki]

Además asi nos damos tiempo a todos a seguir testeando lo que queda, ya lo que sobretodo interesa es comprobar que el juego en la RC2 sigue siendo completable y que no metí la pata [fiu]

Mi idea es sacar los parches así, a ver que opinais:
* Carpeta NTSC: Parche Traducción UPS, Addons (pala, vuelo, espada2) UPS.
* Carpeta PAL: Parche NTSC to PAL IPS. (para que pueda ser aplicado en ambas versiones NTSC)

Un Saludo y ya me comentáis [chiu]

UPDATE
Paquete Final, listo y subiendo al blog! [beer]
Vamos que esto huele a acabado xdd [beer]
¡Pues si compa! ;)

Esta tarde me puse con los parches que comentó mensajes atrás josete2k y la verdad que ha quedado de lujo, llevo unas horas jugando y se disfruta un montón [beer]

Tened claro que sin todos los que habéis participado en el hilo, este proyecto hubiera sido mucho menos redondo, gracias a todos!!
Y a disfrutar del Zelda que nos lo hemos ganao! :Ð :Ð :Ð

http://david.dantoine.org/envio/2003/

Un Saludo y a por la siguiente repro!!! [plas] [plas]
Acabo de probar el parche y hay un error al principio de todo.
Pone:
"El brujo, Aghnim, ha hecho algo terrible a las otras doncellas despararecidas"
Si encuentro alguno más voy avisando.
Saludos!
Enhorabuena por el curro que te has dado sky para hacer probablemente la tradu mas completa de este juego. Espero te animes con mas juegos.
V1KT0R escribió:Acabo de probar el parche y hay un error al principio de todo.
Pone:
"El brujo, Aghnim, ha hecho algo terrible a las otras doncellas despararecidas"
Si encuentro alguno más voy avisando.
Saludos!

Fíjate que ves tantas veces esa frase que ya casi ni te fijas, con la de repasos que le hemos hecho XD
Sólo han cambiado un par de bytes, así que no he modificado la versión simplemente ahora el CRC ha cambiado a "0xed66e349" tenedlo en cuenta si queréis tener la rom corregida :D
Gracias por el reporte V1KT0R, muchas gracias! [beer]

Pedrinky escribió:Enhorabuena por el curro que te has dado sky para hacer probablemente la tradu mas completa de este juego. Espero te animes con mas juegos.

Muchas gracias tio!
Igualmente seguiré por aquí peleando con las repros y asaltando a josete2k a preguntitas y actualizando el Zelda (por si saliera otro error). A la traducción, mimo desde luego le hemos puesto [inlove]

Ahora tengo dos proyectos en marcha, uno es que me quieren liar para hacer un matamarcianos y otro es un juego de Spectrum que llevo un tiempo macerando ;)

Oh, y estoy intentando sacar mi primer juego para CPC, que ya es hora... [fumando]

Creo que eso es todo lo que tengo en mente XD
¡Enhorabuena por la traducción, D_Skywalk! El curro que os habéis pegado todos es digno de admiración y además esta traducción tiene lo que otras de este mismo juego ni tienen ni tendrán: el apoyo unánime de la escena española y de los aficionados a la SNES en particular. Es un mérito enorme que nadie te podrá quitar nunca :D
Grande trabajo sky como luce el zelda. Esto es otra cosa xdd [+furioso]
Me vas hacer piyarme un spectrum xdd
451 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 610