[RE-TRADUCCIÓN] Legend of Zelda (aLttP - SNES) [FINAL 1.0h]

16, 7, 8, 9, 10
Muchas gracias por la actualizacion del parche :)

poseiido escribió:Por otro lado, el CRC resultante despues de aplicar el parche es: B96DA499 ?


Yo creo que si...

Cuando aplique el parche, el CRC resultante fue el que dices y ningun problema :)
En el leeme, que no sus leéis [rtfm]
Imagen

[sati]

De todas formas como usamos UPS, no hay posibilidad de error, si la rom que usáis como base no es la correcta no os va a dejar (u os va a dar error), esa es la principal ventaja de este formato, que permite saber si el origen es correcto.

Saludos y ya tienes el tema creado de la plaquita para MiSTer @poseiido [beer]
@D_Skywalk

Ok
Tendre que repasarlo con los addons.
Oye chicos, he visto que prácticamente todos los nuevos parches de zelda aplican directamente los parches de cancelar la flauta, la espada y que no cuente guardar partida como que hayas muerto, recuerdo que lo hemos hablado pero estoy pensando en integrarlo todo en el parche y no tener addons.

Creo que esos parches no "distorsionan" la jugabilidad original y así tendriamos solo dos parches el normal y el 25th.

¿cómo lo véis? ein?
Yo soy partidario de dejar el juego tal como es originalmente, y el que lo quiera modificado que aplique el parche correspondiente.
@D_Skywalk es decisión tuya, nunca contentarás a todo el mundo.

Pero si me pides opinión, soy partidario de dejarlo todo en un único parche, y de hecho opino como Josete2k que el del 25th es ya... Yo ni lo pondría. Así que un único parche con la traducción y los addons. Más sencillo imposible.
D_Skywalk escribió:En el leeme, que no sus leéis [rtfm]

Yo sí. [angelito]

Respecto a los parches, ¿qué tal una decisión salomónica? Dos carpetas: una con un parche de la traducción sin modificar nada más del juego (con los add-ons aparte, para el que quiera añadirlos individualmente), y otra con un parche de la traducción con todos los add-ons ya incluidos. Creo que contentarías a todos.
Pero si es que lo que yo quería era simplificarlo un poco, lo normal es que haya una versión del parche que luego los de goodtools no saben cual poner, por eso lo comentaba [qmparto]

@wang_lu Algo así, si. Pero yo era por si la opinión había cambiado, pero veo que no [+risas]
A mi no me importa dejar todas las posibilidades, os entiendo perfectamente [facepalm]

@Bimmy Lee, si aplicas la traducción y luego el addon tienes eso mismo, no habría nada que hacer [fumando]

Pues nada, me estoy quietecito que igualmente ya le cambié dos veces al chico de romhacking el fichero y me va a mandar al peo :Ð

¿por donde vais? yo ya tengo el espejo [chiu]
@D_Skywalk

Muchas gracias por tu tiempo amigo, en la rom japo ni la de ingles ocurre esta falla, yo pienso que el error está en la traducción, pero al parecer ya lo corregiste, gracias amigo. Volvere a aplicar el parche tengo tu traduccion en el juego, pero la única manera de terminarlo era evitar que me mataran y salvar fuera de cualquier calabozo xD. Veré si quemo de nuevo la rom para tener mi versión final de zelda. Por cierto lo publique en otro tema por eso no encontraba mis respuesta en el hilo. Por cierto creo que encontré otros errores en la versión anterior, pero me pondré de nuevo que ya hace falta echar una partida al zelda.
@D_Skywalk

Yo creo que mejor solo traducción, los de https://retroachievements.org/ no añadirán el CRC del parche si contiene mejoras (creo). Si me equivoco corrígeme.

Tendremos que actualizar el CRC del parche final en la web https://retroachievements.org/. Me espero por si acaso sale algo que haya que corregir.

Un saludo!

PD: Soy "toniosj" de retroachievements, yo solicité añadir el anterior CRC, y gracias a ti @D_Skywalk lo conseguimos. [beer]
Gracias tío, ya lo pedí el otro día en el mismo hilo, pero creo que solo añaden la ROM cuando aparece en el goodsnes [+risas]

Me da esa sensación por que en el primer hilo ponen los nombres de las versiones de las goodtools [idea]

Un Saludo!
@D_Skywalk Esperaremos entonces a que lo añadan los de goodsnes. [fumando]
Añadí el parche y todo ok, pero al añadir el del 25th Anniversary, se me volvió a poner en inglés.

Pues nada, sin logo que se queda.
@D_Skywalk ¿Dónde te puedo mandar unos fallitos de texto que voy encontrando?
@wang_lu Pues lo mejor es que los reportes en el hilo y así los vemos todos [angelito]

Pero vamos que eso estaba cerrado desde hace años, dudo que se escapara algo de eso, pero gracias igual ;-)
Fallos siempre hay, de hecho ya tengo algunos.

Como por ejemplo - "guardalotodo" - que tiene las comillas en el mismo sentido o -el escondite unos bandidos- que le falta "de". Debo tener unos 15, algunos son gramaticales, otros de falta de espacios y otros de "posición en el texto" que no es del todo correcto.

Soy muy meticuloso cuando testeo. Yo te mando lo que veo y tú ya decides que hacer.

Para no llenar el hilo de capturas de imágenes, cuando tenga un buen puñado, las iré comprimiendo e iré compartiendo los enlaces en el hilo.

Y llevo 1 hora jugando.
wang_lu escribió:Como por ejemplo - "guardalotodo" - que tiene las comillas en el mismo sentido

Solo tenemos un carácter de comillas, no podemos poner unas comillas que abran y otras que cierren, si te refieres a eso [oki]

Por lo demás perfecto, estaré deseoso de afinar todo lo que comentes [beer]
wang_lu escribió:Fallos siempre hay, de hecho ya tengo algunos.

Como por ejemplo - "guardalotodo" - que tiene las comillas en el mismo sentido o -el escondite unos bandidos- que le falta "de". Debo tener unos 15, algunos son gramaticales, otros de falta de espacios y otros de "posición en el texto" que no es del todo correcto.

Soy muy meticuloso cuando testeo. Yo te mando lo que veo y tú ya decides que hacer.

Para no llenar el hilo de capturas de imágenes, cuando tenga un buen puñado, las iré comprimiendo e iré compartiendo los enlaces en el hilo.

Y llevo 1 hora jugando.


Gracias por testear! Será la traducción más perfecta de un juego de SNES [beer]
Buenas a todos y gracias por desarchivarlo por 1092832 vez :Ð

A partir del comentario de wang_lu tenía en mente repasar todas las frases por si acaso alguna se me había pasado (a parte del "de" que comentaba). Pues ayer en un pequeño directo mostrando como había hecho la traducción encontré un par de frases más que no estaban finas: Alguna coma, un acento y alguna mejora semántica (diff de cambios en el repositorio) [fumando]

La verdad que ya estos son cambios muy menores, afinando lo reafinado... Para mi esta será la última release, ayer me dí cuenta que llevamos más de 7 años de proyecto y @salvor70 estará ya aburrido de desarchivarme este hilo [+risas]

Pero me gustaría, antes de pasarle la release refinitva a los chicos de RetroAchievements, que todos los que podáis le dierais un repaso completo al juego, incluido el bug que ya corregimos y no debe volver a pasar [angelito]

Descarga del parche (eliminado, tests finalizados)

Como siempre se aplica a la ROM USA y podéis usar este parcheador online:
https://www.marcrobledo.com/RomPatcher.js/

Rom americana (USA) sin cabecera (CRC 0x777aac2f) que ocupa 1048576
Tras aplicar el parche el nuevo CRC será: 0xb254a24c


Imagen


Ayer además estuve también comprobando los logros (en modo dev) y todos funcionaban perfectamente [oki]
(recordad que vosotros no podréis probarlos hasta que no añadan el CRC a la DB de RA)

Un abrazote a todos y ¡gracias compares por acompañarme todos estos años! [beer]
@D_Skywalk Grandisimo trabajo!! Muchas gracias por el currazo. [beer]
Yo también quería agradecerte el grandioso trabajo de traducción de este Zelda. Me lo pasé hace un par de semanas y es toda una gozada, de verdad.
Solo recuerdo ver un pequeño fallo en una frase, muy al principio del juego, pero tan leve que ni lo recuerdo, no le di mayor importancia y ni lo apunté.

Espero que hagas alguna traducción más en el futuro [beer]
D_Skywalk escribió:Para mi esta será la última release, ayer me dí cuenta que llevamos más de 7 años de proyecto y @salvor70 estará ya aburrido de desarchivarme este hilo


Encantado de hacerlo, sobre todo con el gran trabajo que estás haciendo. [plas] [oki]
@D_Skywalk De nuevo agradecerte todo el tiempo dedicado y el buen trabajo, agradecerte el darnos la oportunidad a todos de disfrutar este juego en nuestro idioma. [beer]
En cuanto pueda, saco un rato y lo pruebo con un SD2SNES.
@D_Skywalk gracias por la tradu y por mejorarlo aún más.
@D_Skywalk gracias por la traducción, está vez no pasa que me ponga con éste juego qué siendo la snes mí consola preferida y para mí la mejor de la historia siento cómo cómo que estoy cometiendo un pecado el no haberlo jugado, encima me he acabado bastantes zeldas.
Mañana le doy una pasada, hace mucho que no lo juego XD
Muchas gracias chicos, la idea es darles todos un tiento y quedarme tranquilo que no se me pase algún despistillo [+risas]

Os agradecería que una vez hayáis probado esta 1.0g, comentarais hasta donde habéis podido testear y si incluso podéis poner un pantallazo de vuestros objetos, ¡GENIAL! [oki]

Si veo que se nos queda algún recorrido pendiente lo intentaría yo testear el finde del 16/abril y si todo va bien quisiera mandar el aviso a retroachievements ese mismo día [plas]

@bluedark, a ver alguno en mente tengo, pero con mi ritmo lo mismo para 2043 [oki]

gracias el apoyo durante todos estos años [inlove]
@titorino Hazlo cuanto antes... no te arrepentirás! Yo he podido tacharlo de mi lista de pendientes y sorprende que sea un juego de 1992. Merece todos los halagos que ha recibido a lo largo de todos estos años... y con la traducción de @D_Skywalk lo vas a disfrutar al máximo.
Buenas a todos, no sé cuantos habéis podido probarlo, por mi parte de daré otro tiento esta tarde, para prácticamente finalizarlo y ya publico la release. Hice algunos cambios menores (y actualicé el parche de testeo que subí) pero poco más que un par de comas :Ð

Este fin de semana, si nada raro lo impide publicaré en el blog la release final [beer]

Gracias a todos como siempre [oki] [plas] [plas]
D_Skywalk escribió:Buenas a todos, no sé cuantos habéis podido probarlo, por mi parte de daré otro tiento esta tarde, para prácticamente finalizarlo y ya publico la release. Hice algunos cambios menores (y actualicé el parche de testeo que subí) pero poco más que un par de comas :Ð

Este fin de semana, si nada raro lo impide publicaré en el blog la release final [beer]

Gracias a todos como siempre [oki] [plas] [plas]


Gracias a tí! [beer]
Ayer en un directo, estuve enseñando como se traduce una ROM y de camino ¡SORPRESA! (XD) he pensado en traducir el ending que quedó pendiente [fumando]

Imagen

Lo hice en directo por twitch, pero lo he resubido a youtube, para que no se pierda :)
[DIRECTO] CÓMO SE TRADUCE UNA ROM :: ZELDA - A LINK TO THE PAST (SNES)

... como véis tardaré un poco más en sacar la release [angelito]

Pero vamos, no será demasiado ya tengo el dump en inglés de todas las frases y la traducción es muy sencilla.
Imagen

Como siempre compartiré todo en github cuando esté listo [beer]
@D_Skywalk eres muy grande. Que pena no haber podido verlo en directo, pero lo veré en diferido!

Será LA TRADUCCIÓN.
Ya estoy liao con el
Voy de camino por el tercer colgante.
Me está gustando muchísimo, Pero es complicado,sobre todo Las mazmorras.
Un lujo poder hacerlo en castellano gracias a @D_Skywalk
Por fin me estoy quitando la espina que estaba clavada desde que me compré la snes
@titorino no recuerdo exactamente cual nº de mazmorra es, pero la de hielo a mi me dio tanto por culo en mi última partida en GBA que no terminé el juego. Y eso que es mi Zelda 2D favorito [qmparto]
Mil gracias.. Acabo de prepararme el juego con tu traducción y el msu para gozar este finde !!
Celebro muchísimo el trabajo de @D_Skywalk porque dejé el juego a medias con esta traducción en el 2016 y quería retomarlo ahora y al ver el post he alucinado que se siga con ella porque ya en su día lo que jugué me pareció de un perfeccionismo y seriedad sublimes...

Así que nada, deseando que su autor saque esa versión ¿final? y poder terminarme esta joyita como se merece. Gracias por tu trabajo y dedicación desinteresada :)
3 años después de habérmelo pasado, vengo con la intención de pasármelo y que me encuentro, que has hecho mas cosas. Grande D_Skywalk
Gracias a todos vosotros por el infinito apoyo todos estos años [amor]

Quisiera que decidiéramos cual será la frase final con la que nos despediremos, el juego finaliza con esta frase:
https://i.imgur.com/brwFzm0.png (no la pongo directamente por si alguno lo considera spoiler) [+risas]

Tened en cuenta que debemos mantener esa estructura, a ver que os parecen estas propuestas:
1
Y LA ESPADA MAESTRA
VUELVE A SU DESCANSO...
¡ETERNO!



2
Y LA ESPADA MAESTRA
VUELVE A REPOSAR...
¡ETERNAMENTE!



3
Y LA ESPADA MAESTRA
DESCANSARÁ...
¡PARA SIEMPRE!



3.1 [fiu]
Y LA ESPADA MAESTRA
VUELVE A DESCANSAR...
¡PARA SIEMPRE!



Por supuesto se admiten otras sugerencias [oki]

Un saludo! [beer]
Eres muy grande.

Yo voto por la 3.1
3.1

El 1 y 2 no tienen concordancia semántica... Los signos de admiración deberían abrirse al principio y quedaría mal.
D_Skywalk escribió:Quisiera que decidiéramos cual será la frase final con la que nos despediremos, el juego finaliza con esta frase:
https://i.imgur.com/brwFzm0.png (no la pongo directamente por si alguno lo considera spoiler) [+risas]


Menos mal que me terminé el juego hace un par de meses... [+risas]

Pues sí, la 3.1 queda mejor.
@poseiido [beer]

@josete2k ¿sabes por donde se meten la "concordancia semántica" en la traducción oficial? [qmparto]
Estoy de acuerdo contigo, por eso quería repensarla un poco [oki]

La verdad que cada vez que la leo también me gusta más la 3.1 :Ð

Pues esta tarde, paso todas las frases y las recoloco, si alguno quiere aportar algo más tiene hasta las 6 [+risas] [rtfm]
Le he dado caña una horita y me he hecho el templo del este. Me ha costado hacerme de nuevo con los controles, los tenia muy oxidados.

¿se sabe si hay alguna traduccion del BS The Legend of Zelda: Ancient Stone Tablets al castellano? Creo que me lo voy a intentar pasar por primera vez.
He estado este fin de semana jugando al Zelda ALTTP por primera vez y tengo que estar muy agradecido a @D_Skywalk por el trabajo tan bueno que ha hecho con la traducción.

De momento, la traducción me ha parecido estupenda y no he visto ni un solo bug, pero si que hay algo que creo que puede mejorar. Realmente es una tontería y no afecta nada en el juego, simplemente es por que la traducción sea lo más perfecta posible, pero es algo que mi novia me corrige siempre que hablo con ella por Telegram y es el poner tilde en palabras como solo o en los pronombres.
El juego nada más empezar, aparece "sólo" y probablemente en el momento en que se hizo la traducción estaba vigente la regla, pero la cambiaron hace un par de años y ya no se emplea. Me imagino que a lo largo del juego volverá a aparecer al ser una palabra muy recurrente.

Más info sobre lo que comento: https://www.rae.es/espanol-al-dia/el-ad ... -sin-tilde
@KorteX yo lo siento, de verdad, pero ese sólo sí debe llevar tilde. Entiendo que haya cambiado la norma, pero para los puristas de la lengua, debe ser así.

Por poner un ejemplo, no creo que uses en tu vocabulario "almóndiga" sabiendo que aunque esté aceptada, lo correcto debe ser "albóndiga", no sé si me explico.
@Gelion Almóndiga está recogida e indicada como la forma vulgar y en desuso de llamar a albóndiga. Si es por purismo, entonces es justamente sin tilde pues la palabra no es aguda, sino llana, y de ahí que se le quitara la tilde porque estaría mal acentuada, por eso el dejar de acentuar los pronombres (mi, tu, el, etc.) y proverbios como solo.
451 respuestas
16, 7, 8, 9, 10