yo prefiero el latino, porque soy de sudamerica, el español no es tan malo, es que suena raro al ser otras voces.
lo que si no me gusta para nada del doblaje español, esque en vez de decir: Son Gohan (se pronunciaria gojan) dicen... Songoanda
y el da de donde vino?
tenshian?
vamos, el español es el unico que dice: hondavital ya! la japonesa, la yankee, la latina, el catalán, el portugués, dicen KameHame Ha!
Conversion Momentanea
vamos, pero tambien es Teletransportacion instantantea, en el juego en español, dicen teletransportacion instantanea.
es cierto que es el español neutro, pero porque no conservan los nombres originales?
yo lo compraría si sale en japonés con subtitulos ya sea en inglés o en español, que las unicas voces que en verdad me gustan son las originales, y mas que nada las japonesas.
tambien en el doblaje catalán cuando pegan el grito de cuando se transforman, lo copiaron el del japonés, en cambio en el latino lo hicieorn y no lo copiaron