Pues tras mi anterior post para reclutar gente del fansub aun no estaba muy enterado, pero ahora tengo
TODOS los detalles ^^, busco un staff de fansub
SERIO eso antetodo y bueno la idea de hacer este proyecto es que todos los seguidores de anime etc... puedan ver sus episodios favoritos en perfecto Español ^^
Bueno os paso a describir que es lo que necesitamos( el el proyecto de fansub no se empezara hasta que todo el stafff este completo).
STAFF NECESARIO:
Pues básicamente, una serie necesita:
* Un traductor que traduzca la serie. No necesita saber necesariamente japonés, la mayoría de fansubs españoles traducimos desde fuentes inglesas, es decir, de los episodios que subtitulan los americanos.
(OCUPADO)
* Un corrector, que revisará la traducción y corregirá faltas ortográficas y en muchos casos adaptará aquellas frases que necesiten cambiarse para que suenen bien al español.
(OCUPADO)
* Un timer, que sincronizará las frases traducidas y corregidas. Es quién marca el tiempo de inicio y final de una frase (empieza aquí, y acaba aquí) para que se ajusten al audio.
(OCUPADO)
* Un editor, que es aquél que se encarga de colocar carteles en su posición correcta para que no nos perdamos con los textos en japonés cuando son necesarios para entender la serie o alguna situación. El editor también suele encargarse de colocar los diferentes estilos de la serie, es decir, el tipo de letras y los colores de estas, que pueden ser diferentes para cada personaje depende del tipo de serie y la decisión del fansub.
* Un “Karaokeman”, es decir, un pobre hombre que sincroniza las frases de las canciones del Opening y Ending junto con aquellas extras que salgan a lo largo de los episodios, PERO, lo hace sílaba a sílaba, de modo que después dándoles un efecto podamos ver el clásico opening que se mueve, cambia de color, se transforma o baila al son de la música invitándonos a cantar.
* Un compresor, que recogerá los scripts de todos los pasos anteriores y junto con la raw, comprime dando al episodio el resultado final: un episodio subtitulado.
No son completamente necesarios pero a veces se encuentran:
* El adaptador. Persona que adapta toda la traducción, aunque hoy en día el mismo traductor suele preocuparse por la imagen de la traducción y adaptar él mismo, y ya el corrector le comenta las frases que él crea que aún así después necesitan adaptarse más o mejor.
* El CazaRaws. Baja todas las raws que le piden para pasárselas al editor y al compresor, aunque hoy en día tiende a desaparecer en muchos casos, pues el mismo compresor ya baja sus propias raws para poder comprimir.
Bien, ¿pero qué necesito saber de antemano para cubrir alguno de esos puestos?
* El traductor: un BUEN conocimiento de inglés y castellano, pues muchos pese a que “traducen” bien, es decir, comprenden lo que dicen en inglés y lo saben pasar al castellano, lo hacen de forma que suena muy ortopédica, y eso desmerece mucho el trabajo de una serie. Un mal traductor suele ser uno de los motivos principales para el fracaso de una versión fansubeada (consideremos “fracaso” como el hecho de que a nadie le gusta tu versión, no el hecho de que se la baje más o menos gente, puesto que esto es una simple afición).
* El corrector: un BUEN conocimiento de la lengua española. Uno no puede aprender a ser corrector en dos días, ya debe manejar BIEN las tildes, las faltas de ortografía y similares.
* El timer: aprender a timear es bastante sencillo. Con un poco de práctica y un par de manuales puedes aprender a timear en un periodo bastante corto ^_^
* El editor/karaokeman: ambos deben saber timear de base, pues sin ello no pueden realizar la base de su trabajo. Luego necesitan saber también manejarse con los ASS, un tipo de scripts que aceptan muchos tipos de comandos de edición, del tipo cambiar de color, mover, cambiar de tamaño, girar… todo en el tiempo que quieras. Esto se puede aprender y ser un buen editor/karaokeman depende en gran medida del “arte” y la dedicación de cada persona.
Hoy en día también se utilizan mucho el After Effects o el Adobe Premiere, programas ya de edición profesional que requieren más trabajo y conocimientos.
* El compresor: la fase final de un lanzamiento es muy importante. Un mal compresor tira por tierra todo el trabajo de sus compañeros, por lo que debe ser alguien a quién le guste estar informado de cómo evolucionan los códecs para ir mejorando con el tiempo. Se puede aprender, pero si se tienen unas nociones básicas pues mucho mejor, ayuda muchísimo.
Bueno yo creo que no me dejo nada xDD tambien poseo algunos manuales epro supongo que si alguien esta interesado ya tendra algo de experiencia, en cualquier caso los tengo
Si no os ha quedado claro algo porfavor postearlo
Saludos.