Selecta Visión adquiere los derechos de DBZ Kai

1, 2, 3
Entonces estaréis de acuerdo cuando salga "Vegerot".

Los nombres propios de personajes no se deben traducir, se deben dejar como suenan fonéticamente.
@coyote-san Es una putada gorda, gorda, pero es lo correcto, si [+risas]. De todas formas en el caso de que decidieran no traducir, deberían hacerlo con todos los nombres, no solo con los que apetezca, esto no es tirar una moneda al aire para ir decidiendo si se traduce este personaje si y aquel no, ya hay ejemplos en la página de atrás, Buruma, seru, Kuririn etc... o todos o ninguno, porque entonces si sería una cagada.

Cambiando de tercio, ¿Que opináis sobre que el Opening se mantenga en japo?, a mi me hubiera gustado esta cover en castellano:



Y este 2º ending del cual se desconoce la cantante:

@A-17 a mí la verdad es que el primero me parece una localización que no pega nada.

Obviamente las canciones dobladas siempre tienen una letra diferente, pero creo que ahí falta la mano de un buen traductor que sepa qué frases poner que "peguen". Se llama transcreación

El segundo directamente me parece horroroso en general.
A-17 escribió:@coyote-san Es una putada gorda, gorda, pero es lo correcto, si [+risas]. De todas formas en el caso de que decidieran no traducir, deberían hacerlo con todos los nombres, no solo con los que apetezca, esto no es tirar una moneda al aire para ir decidiendo si se traduce este personaje si y aquel no, ya hay ejemplos en la página de atrás, Buruma, seru, Kuririn etc... o todos o ninguno, porque entonces si sería una cagada.

Cambiando de tercio, ¿Que opináis sobre que el Opening se mantenga en japo?, a mi me hubiera gustado esta cover en castellano:



Y este 2º ending del cual se desconoce la cantante:

El primero da la sensación de que se han centrado tanto en la corrección a la hora de traducir, que musicalmente es un desastre, sobre todo el intervalo 0:18-0:29, con las sílabas tónicas destrozadas.

Del segundo prefiero no decir nada porque nunca me ha gustado como canción, no es una cuestión de voz o letra.
@A-17 no, no es correcto. Para hacer eso lo mismo da que le llamen Antonio Manuel.
@coyote-san ¿Entonces el problema lo tienes con Kakarot, pero te parecen bien Bulma en vez de Buruma, Vegeta en lugar de Veyita, Krilin en lugar de Kuririn, Seru en vez de Cell, Furiza en lugar de Freezer, Torankusu en lugar de Trunks, Dragon Ball en vez de Doragon Boru, etc, etc, etc? Porque de estos no te veo quejarte.

Porque no, Kakorot no es incorrecto. Ya te han explicado por qué. Aquí el problema no es, como tú dices, que se deba dejar todo tal como suena (postura que por un lado demuestra ignorancia total sobre como funciona el idioma japonés, y por otro, una tremenda contradicción, ya que ignoras todos los nombres que no se escriben como suenan y te parece bien). Aquí el problema real está en que te gusta más Kakarotto que Kakarot y estás intentando vender esa preferencia personal tuya como un error de traducción cuando no lo es. De hecho, Kakaroto viene de Carrot, por lo que Kakarot se parece más que Kakaroto.

Lo de Vegerot es un caso aparte, porque de Vegetto no sale Vegerot (como mucho podría salir Veget). No es un problema de escritura de la palabra japonesa, sino un invent que se ha marcado Bernabé. Ahí sí que le están cambiando el nombre, como con los Cor Petit, Songohanda, Pikkon, etc.
Bueno, dado que hoy se supone que salen los capítulos en AnimeBox toca averiguar ver si vale la pena inscribirse en la plataforma o esperar que salga en otros sitios.
Le tengo unas ganas increíbles pero pagar solo por eso no vale la pena.
sinuba escribió:@coyote-san ¿Entonces el problema lo tienes con Kakarot, pero te parecen bien Bulma en vez de Buruma, Vegeta en lugar de Veyita, Krilin en lugar de Kuririn, Seru en vez de Cell, Furiza en lugar de Freezer, Torankusu en lugar de Trunks, Dragon Ball en vez de Doragon Boru, etc, etc, etc? Porque de estos no te veo quejarte.

Porque no, Kakorot no es incorrecto. Ya te han explicado por qué. Aquí el problema no es, como tú dices, que se deba dejar todo tal como suena (postura que por un lado demuestra ignorancia total sobre como funciona el idioma japonés, y por otro, una tremenda contradicción, ya que ignoras todos los nombres que no se escriben como suenan y te parece bien). Aquí el problema real está en que te gusta más Kakarotto que Kakarot y estás intentando vender esa preferencia personal tuya como un error de traducción cuando no lo es. De hecho, Kakaroto viene de Carrot, por lo que Kakarot se parece más que Kakaroto.

Lo de Vegerot es un caso aparte, porque de Vegetto no sale Vegerot (como mucho podría salir Veget). No es un problema de escritura de la palabra japonesa, sino un invent que se ha marcado Bernabé. Ahí sí que le están cambiando el nombre, como con los Cor Petit, Songohanda, Pikkon, etc.


Pues no, Kakarotto no es Carrot, Toriyama nombraba a los personajes deformando las palabras añadiendo o modificando sílabas para que no fueran exactamente igual que las palabras inglesas en las que se basaba, a eso luego se le añade la particular fonética japonesa. Y una de las cosas por las que defender Kakarotto es precisamente por Vegetto, que es una combinación de los nombres de Vegeta y Kakarotto. "Veget" no refleja eso y "Vegerot" es una pura invención del traductor. Y ya que nombras a Vegeta también es un caso de mala traducción, al menos la pronunciación española con la G fuerte. (En GT empezaron a llamarlo "Veyeta".). Sois vosotros los que defendéis esos errores de traducción porque os gustan, qué suerte que no os guste Son Goanda.
Esto es increíble, entró para ver si hay alguna información sobre los episodios de hoy, y solo hay sibaritas discutiendo sobre quien lleva la razón en el nombre de los personajes, ¿se sabe ya quién la tiene más grande?. Manda huevos.
Las traducciones de Bernabé God están escritas en piedra y no se critican. El señor es Perfecto y su empresa la mejor .....
He preguntado en twitter a AnimeBox si van a ampliar plataformas donde poner el programa y pasan de mi.

Tengo una tele con LG WebOs y un Firestick con lo que solo puedo verlo en el móvil o un navegador, y paso ahora mismo....
JhonPermag escribió:Las traducciones de Bernabé God están escritas en piedra y no se critican. El señor es Perfecto y su empresa la mejor .....
Me escama lo que dices.
pasabaporaquí escribió:
JhonPermag escribió:Las traducciones de Bernabé God están escritas en piedra y no se critican. El señor es Perfecto y su empresa la mejor .....
Me escama lo que dices.

Claramente lo digo de manera irónica ..
JhonPermag escribió:
pasabaporaquí escribió:
JhonPermag escribió:Las traducciones de Bernabé God están escritas en piedra y no se critican. El señor es Perfecto y su empresa la mejor .....
Me escama lo que dices.

Claramente lo digo de manera irónica ..
Lo de "me escama" lo meten en TODOS los mangas de Daruma. Creo que serán los únicos en todo el país que lo usan.
Por ahí ya hay grupos de Telegram donde están subiendo la serie, ya me he bajado hasta el episodio 7
logame escribió:He preguntado en twitter a AnimeBox si van a ampliar plataformas donde poner el programa y pasan de mi.

Tengo una tele con LG WebOs y un Firestick con lo que solo puedo verlo en el móvil o un navegador, y paso ahora mismo....

Yo he pagado un mes y será el último. Calidad 720p, sin subtítulos forzados para carteles, el chromecast va fatal al menos en mi caso... El catálogo en general, no solo Kai. 4 euros tirados a la basura.

Cuando mejoren eso y tengan app en el firestick, me tendrán. Mientras tanto nada.

Para mi una plataforma que no esté en el firestick no existe.
(mensaje borrado)
@coyote-san quería editarlo y actualizar info, le di a borrar para resubirlo y al final se ha quedado esa mierda y no podía editarlo. jajajajja


Actualizo ahora

Actualización 11 de noviembre:

A falta de estrenarse los últimos 2 capítulos, de momento no hay vistas de que vayan a traer la saga de Boo, es decir DBZ Kai Los capítulos finales.
Yo daba por hecho de que iban a traer las dos...
Confirmado:
Tras acabar ayer, se emitirán Los capítulos finales (saga Boo) en 2025.

Tweet de Anime box

https://x.com/AnimeBoxOficial/status/18 ... 7974657471
logame escribió:Confirmado:
Tras acabar ayer, se emitirán Los capítulos finales (saga Boo) en 2025.

Tweet de Anime box

https://x.com/AnimeBoxOficial/status/18 ... 7974657471


Supongo que será la primera vez que venga esa temporada. En Euskadi y Cataluña se dobló hasta la saga de Cell (en Euskadi al menos).
@baronluigi en Catalán si está "the final chapters"
DarK-LaMoS escribió:@baronluigi en Catalán si está "the final chapters"


Gracias. Cuando escribí esto estaba muy en duda de si en Cataluña sí o no. Veo que la saga de Buu se dobló entonces. Aquí en Euskadi Kai se dobló en 2012 hasta el 98 y dudo mucho que doblen la saga de Buu (aquí la ETB ya apenas dobla nada. Se dobla si eso lo que piden Netflix y Amazon).

Ya hasta algunos del propio reparto de Kai (que entraron en sustitución del reparto de DBZ, del cual algunos estaban retirados del doblaje y otros ya habían fallecido) ya se han retirado también. Por ejemplo Felix Arkarazo, el eterno Vegeta.
pasabaporaquí escribió:
JhonPermag escribió:Las traducciones de Bernabé God están escritas en piedra y no se critican. El señor es Perfecto y su empresa la mejor .....
Me escama lo que dices.


Pregunta, qué edad tenéis? Porque "me escama" es una expresión totalmente habitual. Que de vez en cuando la gente sale con unas dudas sobre determinados términos...
@shinjii creo que la expresión se usa más en Latinoamérica que en España. Porque aquí no es una expresión coloquial que es como hablan siempre los personajes de manga, es más del ámbito formal.
Yo soy de Euskadi y para mí es una expresión muy conocida.
la mejor versión de db y z en blue ray(con relleno incluido) cual seria actualmente? (alguna decente? [+risas] )
shinjii escribió:
pasabaporaquí escribió:
JhonPermag escribió:Las traducciones de Bernabé God están escritas en piedra y no se critican. El señor es Perfecto y su empresa la mejor .....
Me escama lo que dices.


Pregunta, qué edad tenéis? Porque "me escama" es una expresión totalmente habitual. Que de vez en cuando la gente sale con unas dudas sobre determinados términos...
Yo en la vida lo he oído, quitando en el doblaje de Caballeros del Zodiaco y en las traducciones de Marc Bernabé. Y Marc Bernabé lo ha sacado de ese doblaje, al igual que el término "inaudito".
JhonPermag escribió:Las traducciones de Bernabé God están escritas en piedra y no se critican. El señor es Perfecto y su empresa la mejor .....


No, pero tiene una razón de ser.
Algunos se limitan a decir que Vegerot (que también se ha usado en USA) es incorrecto porque sí. O que Kakarot está mal (incluso aunque exista el videojuego DB KAKAROT que te da una pista de algo... incluso en la edición japonesa aparece así, KAKAROT).

"Me escama" -> https://dle.rae.es/escamar

Ni latinoamérica ni leches. Que en algunas zonas o por edad haya gente que no lo haya escuchado nunca no significa que no exista.

Lo de que "así no hablan los personajes de manga" me deja cuanto menos flipado. No sabía que los personajes de manga traducidos hablaban de otro modo u otro dialecto. Lo que aprende uno.
@shinjii los personajes de manga por norma general hablan de forma coloquial, igual que hablan los niños/adolescentes a los que van dirigidos los manga. Por eso poner expresiones muy elaboradas o grandilocuentes no es correcto.

Sobre el videojuego de Kararot, es una transcripción de un nombre escrito en japonés. Los japoneses no tienen consonantes sueltas, su idioma está compuesto por silabas que siempre acaban en vocal, por eso la t de Kakarot ellos la pronuncian como "to". Cuando los japoneses usan una palabra extranjera (tienen un montón de anglicismos) les intercalan vocales para adaptarlas a su fonética.

Y claro, cuando van a sacar el videojuego en otros países le dejan el mismo nombre por motivos de branding.
coyote-san escribió:@shinjii los personajes de manga por norma general hablan de forma coloquial, igual que hablan los niños/adolescentes a los que van dirigidos los manga. Por eso poner expresiones muy elaboradas o grandilocuentes no es correcto.

Sobre el videojuego de Kararot, es una transcripción de un nombre escrito en japonés. Los japoneses no tienen consonantes sueltas, su idioma está compuesto por silabas que siempre acaban en vocal, por eso la t de Kakarot ellos la pronuncian como "to". Cuando los japoneses usan una palabra extranjera (tienen un montón de anglicismos) les intercalan vocales para adaptarlas a su fonética.

Y claro, cuando van a sacar el videojuego en otros países le dejan el mismo nombre por motivos de branding.


Me escama es grandilocuente o elaborado?
@shinjii @coyote-san

No he leído la traducción de Bernabe. ¿Tiene tacos malsonante como el de los 90?

En los 90 por ejemplo Majin Buu decía cosas como PEDAZO DE MIERDA.
baronluigi escribió:@shinjii @coyote-san

No he leído la traducción de Bernabe. ¿Tiene tacos malsonante como el de los 90?

En los 90 por ejemplo Majin Buu decía cosas como PEDAZO DE MIERDA.


Sep, y la gente lo critica diciendo que son demasiado mal hablados.
133 respuestas
1, 2, 3