Selecta Visión adquiere los derechos de DBZ Kai

1, 2, 3
Entonces estaréis de acuerdo cuando salga "Vegerot".

Los nombres propios de personajes no se deben traducir, se deben dejar como suenan fonéticamente.
@coyote-san Es una putada gorda, gorda, pero es lo correcto, si [+risas]. De todas formas en el caso de que decidieran no traducir, deberían hacerlo con todos los nombres, no solo con los que apetezca, esto no es tirar una moneda al aire para ir decidiendo si se traduce este personaje si y aquel no, ya hay ejemplos en la página de atrás, Buruma, seru, Kuririn etc... o todos o ninguno, porque entonces si sería una cagada.

Cambiando de tercio, ¿Que opináis sobre que el Opening se mantenga en japo?, a mi me hubiera gustado esta cover en castellano:



Y este 2º ending del cual se desconoce la cantante:

@A-17 a mí la verdad es que el primero me parece una localización que no pega nada.

Obviamente las canciones dobladas siempre tienen una letra diferente, pero creo que ahí falta la mano de un buen traductor que sepa qué frases poner que "peguen". Se llama transcreación

El segundo directamente me parece horroroso en general.
A-17 escribió:@coyote-san Es una putada gorda, gorda, pero es lo correcto, si [+risas]. De todas formas en el caso de que decidieran no traducir, deberían hacerlo con todos los nombres, no solo con los que apetezca, esto no es tirar una moneda al aire para ir decidiendo si se traduce este personaje si y aquel no, ya hay ejemplos en la página de atrás, Buruma, seru, Kuririn etc... o todos o ninguno, porque entonces si sería una cagada.

Cambiando de tercio, ¿Que opináis sobre que el Opening se mantenga en japo?, a mi me hubiera gustado esta cover en castellano:



Y este 2º ending del cual se desconoce la cantante:

El primero da la sensación de que se han centrado tanto en la corrección a la hora de traducir, que musicalmente es un desastre, sobre todo el intervalo 0:18-0:29, con las sílabas tónicas destrozadas.

Del segundo prefiero no decir nada porque nunca me ha gustado como canción, no es una cuestión de voz o letra.
@A-17 no, no es correcto. Para hacer eso lo mismo da que le llamen Antonio Manuel.
@coyote-san ¿Entonces el problema lo tienes con Kakarot, pero te parecen bien Bulma en vez de Buruma, Vegeta en lugar de Veyita, Krilin en lugar de Kuririn, Seru en vez de Cell, Furiza en lugar de Freezer, Torankusu en lugar de Trunks, Dragon Ball en vez de Doragon Boru, etc, etc, etc? Porque de estos no te veo quejarte.

Porque no, Kakorot no es incorrecto. Ya te han explicado por qué. Aquí el problema no es, como tú dices, que se deba dejar todo tal como suena (postura que por un lado demuestra ignorancia total sobre como funciona el idioma japonés, y por otro, una tremenda contradicción, ya que ignoras todos los nombres que no se escriben como suenan y te parece bien). Aquí el problema real está en que te gusta más Kakarotto que Kakarot y estás intentando vender esa preferencia personal tuya como un error de traducción cuando no lo es. De hecho, Kakaroto viene de Carrot, por lo que Kakarot se parece más que Kakaroto.

Lo de Vegerot es un caso aparte, porque de Vegetto no sale Vegerot (como mucho podría salir Veget). No es un problema de escritura de la palabra japonesa, sino un invent que se ha marcado Bernabé. Ahí sí que le están cambiando el nombre, como con los Cor Petit, Songohanda, Pikkon, etc.
Bueno, dado que hoy se supone que salen los capítulos en AnimeBox toca averiguar ver si vale la pena inscribirse en la plataforma o esperar que salga en otros sitios.
Le tengo unas ganas increíbles pero pagar solo por eso no vale la pena.
sinuba escribió:@coyote-san ¿Entonces el problema lo tienes con Kakarot, pero te parecen bien Bulma en vez de Buruma, Vegeta en lugar de Veyita, Krilin en lugar de Kuririn, Seru en vez de Cell, Furiza en lugar de Freezer, Torankusu en lugar de Trunks, Dragon Ball en vez de Doragon Boru, etc, etc, etc? Porque de estos no te veo quejarte.

Porque no, Kakorot no es incorrecto. Ya te han explicado por qué. Aquí el problema no es, como tú dices, que se deba dejar todo tal como suena (postura que por un lado demuestra ignorancia total sobre como funciona el idioma japonés, y por otro, una tremenda contradicción, ya que ignoras todos los nombres que no se escriben como suenan y te parece bien). Aquí el problema real está en que te gusta más Kakarotto que Kakarot y estás intentando vender esa preferencia personal tuya como un error de traducción cuando no lo es. De hecho, Kakaroto viene de Carrot, por lo que Kakarot se parece más que Kakaroto.

Lo de Vegerot es un caso aparte, porque de Vegetto no sale Vegerot (como mucho podría salir Veget). No es un problema de escritura de la palabra japonesa, sino un invent que se ha marcado Bernabé. Ahí sí que le están cambiando el nombre, como con los Cor Petit, Songohanda, Pikkon, etc.


Pues no, Kakarotto no es Carrot, Toriyama nombraba a los personajes deformando las palabras añadiendo o modificando sílabas para que no fueran exactamente igual que las palabras inglesas en las que se basaba, a eso luego se le añade la particular fonética japonesa. Y una de las cosas por las que defender Kakarotto es precisamente por Vegetto, que es una combinación de los nombres de Vegeta y Kakarotto. "Veget" no refleja eso y "Vegerot" es una pura invención del traductor. Y ya que nombras a Vegeta también es un caso de mala traducción, al menos la pronunciación española con la G fuerte. (En GT empezaron a llamarlo "Veyeta".). Sois vosotros los que defendéis esos errores de traducción porque os gustan, qué suerte que no os guste Son Goanda.
Esto es increíble, entró para ver si hay alguna información sobre los episodios de hoy, y solo hay sibaritas discutiendo sobre quien lleva la razón en el nombre de los personajes, ¿se sabe ya quién la tiene más grande?. Manda huevos.
Las traducciones de Bernabé God están escritas en piedra y no se critican. El señor es Perfecto y su empresa la mejor .....
He preguntado en twitter a AnimeBox si van a ampliar plataformas donde poner el programa y pasan de mi.

Tengo una tele con LG WebOs y un Firestick con lo que solo puedo verlo en el móvil o un navegador, y paso ahora mismo....
JhonPermag escribió:Las traducciones de Bernabé God están escritas en piedra y no se critican. El señor es Perfecto y su empresa la mejor .....
Me escama lo que dices.
pasabaporaquí escribió:
JhonPermag escribió:Las traducciones de Bernabé God están escritas en piedra y no se critican. El señor es Perfecto y su empresa la mejor .....
Me escama lo que dices.

Claramente lo digo de manera irónica ..
JhonPermag escribió:
pasabaporaquí escribió:
JhonPermag escribió:Las traducciones de Bernabé God están escritas en piedra y no se critican. El señor es Perfecto y su empresa la mejor .....
Me escama lo que dices.

Claramente lo digo de manera irónica ..
Lo de "me escama" lo meten en TODOS los mangas de Daruma. Creo que serán los únicos en todo el país que lo usan.
Por ahí ya hay grupos de Telegram donde están subiendo la serie, ya me he bajado hasta el episodio 7
logame escribió:He preguntado en twitter a AnimeBox si van a ampliar plataformas donde poner el programa y pasan de mi.

Tengo una tele con LG WebOs y un Firestick con lo que solo puedo verlo en el móvil o un navegador, y paso ahora mismo....

Yo he pagado un mes y será el último. Calidad 720p, sin subtítulos forzados para carteles, el chromecast va fatal al menos en mi caso... El catálogo en general, no solo Kai. 4 euros tirados a la basura.

Cuando mejoren eso y tengan app en el firestick, me tendrán. Mientras tanto nada.

Para mi una plataforma que no esté en el firestick no existe.
@HungryGator yo he pillado un Android TV y me he bajado la app. Queda registrarme

Pero si va a ser un mojón, pues pago los 4 euros cuando haya bastantes capítulos subidos y a tomar viento al mes
116 respuestas
1, 2, 3