Series en castellano

Estoy leyendo actualmente bastantes mangas a la vez, y me gustaría saber cual de ellos tienen serie traducida al español y la manera de conseguirlo.
Además de fullmetal alchemist que la ponen en cuatro,me gustaría saber si el anime de Bleach, death note,hellsing y Priest, está en castellano y como puedo conseguirlo.
Las dos primeras tendrás que esperar a que terminen de doblarlas y tal, y decidan si emitirlos por algún canal, sacarlos en DVD, o las dos cosas.

'Hellsing' puedes pillarla aquí, y sobre 'Priest' ni idea.


Ho!
De todas maneras te aconsejo la versión original, las traducciones que hacen suelen arruinar una serie.
No creas que me cuesta ver pelis o series con subtitulos,que reconozco que es lo que mas se hacerca a la obra original si no se conoce el idioma, pero sigo prefiriendo una serie doblada al castellano.Además en España tenemos un doblaje de puta madre, por lo menos para las cosas que mueven mucha pasta.(cine y algunas series).
Eso de doblaje de puta madre..........en cine y series puede ser pero lo que es el anime....

Si no me crees compara el naruto original con el naruto de cuatro (y solo me refiero al doblaje, que ya ni siquiera menciono la censura)
Seguro que teneis razón, pero es que además estamos hablando de doblar el japonés, que debe de ser un idioma asqueroso de doblar.
Especifica que quieres decir con eso de "asqueroso de doblar".

¿Te refieres a la traduccion, a la coordinacion boca-palabras...?

Sea lo que sea el problema es que el lumbreras que haga el casting para doblar a los personajes es un gilipollas, de lo que deriva que ninguna de las voces le pegue a ninguno de los personajes, ademas de que son incapaces de hacer un doblaje que no vaya orientado para menores de 12 años.
kamarada escribió:Sea lo que sea el problema es que el lumbreras que haga el casting para doblar a los personajes es un gilipollas, de lo que deriva que ninguna de las voces le pegue a ninguno de los personajes, ademas de que son incapaces de hacer un doblaje que no vaya orientado para menores de 12 años.
Amen a eso. Si es que parece que dicen "haber, quien tiene la voz mas infantil y repelente....tu, pues eres el prota", y eso sin contar con que los personajes mas ancianos parece que tiene 30 años.
¿Te refieres a la traduccion, a la coordinacion boca-palabras...?

Pues a eso me refería, pero cuidado que no se si llevo razón o no,sólo que me imgaino a una japones por ejemplo gritando muy rápido y luego tener que traducir eso al castellano con muchas palabras agudas y esdrújulas, y no se, se me hace dificil.
Ahora que la voz corresponda a la edad del personaje eso es un fallo del equipo de doblaje.
Ponedme un ejemplo por favor, no será el de Naruto no? Porque Naruto en realidad cuantos años tiene?por ahí 12 o 13 no?
Paradojicamente, en la pronunciación el japones se parece mas al castellano que el ingles o el frances, así que dudo mucho que los problemas de doblaje vengan por ahi

Vienen de unos doblajes que generalmente ponen tanto interés en el mismo, como los politicos en los problemas reales de los ciudadanos... es decir, nada.

¿Anime doblado?... no gracias.
Paradojicamente, en la pronunciación el japones se parece mas al castellano que el ingles o el frances,

Seguro?No digo que no eh? que no lo se, pero al menos que el ingés me extraña.
Hombre no digo que no se parezca a idiomas como el italiano, el rumano o el húngaro que tienen la misma lengua raiz,¿Pero al japonés?Que me lo expliquen.
Anime doblado?Si se puede si, gracias.
CAPONE escribió:
Pues a eso me refería, pero cuidado que no se si llevo razón o no,sólo que me imgaino a una japones por ejemplo gritando muy rápido y luego tener que traducir eso al castellano con muchas palabras agudas y esdrújulas, y no se, se me hace dificil.
Ahora que la voz corresponda a la edad del personaje eso es un fallo del equipo de doblaje.
Ponedme un ejemplo por favor, no será el de Naruto no? Porque Naruto en realidad cuantos años tiene?por ahí 12 o 13 no?
Las voces de GITS (los de la serie, los de la película son muchísimo mejores) son una cagada en su mayoría. Creo que Aramaki es una claro ejemplo de lo que dije antes, tiene como 50 años y le ponen la voz de un tío de treinta y pocos. Eso unido a la falta de interés y emotividad de algunos dobladores y junto a la repetición de voces de los personajes secundarios, crean unos doblajes bastante penosos.
De GITS sólo he visto las pelis, pero no la serie así que te agradezco el ejemplo pero no la he visto.
De todas formas ya que todo el mundo critica el doblaje de Naruto y ahí si he visto hasta el episodio 35 mas o menos.
Em esta si que puedo ver mejor los fallos que me decís, aunque para mi ya sería raro escuchar a Naruto, Sasuke y demás con otras voces.(Cuidad no digo que porque sean buenas, será sólo que ya me he acostumbrado a ellas)
Si quieres seguir viendo naruto con esa bazofia de doblaje alla tu, yo he escuchado los dos y el original no tiene color. No solamente las voces de cada uno encajan mucho mejor en el personaje y su personalidad, sino que ademas la traduccion al español de muchas palabras es sencillamente lamentable (especialmente las tecnicas).

Ademas de lo que ha dicho Javiwii de que muchas veces los dobladores parece que se aburren leyendo su texto y no le ponen toda la emotividad o el todo de voz adecuado a ciertos momentos.

Te aconsejo que pruebes con el original unos cuantos capis y luego decidas.
Te aconsejo que pruebes con el original unos cuantos capis y luego decidas.

No dudes que lo haré,los dos o tres próximos capítulos los veré en V.O., pero igual como ya me he acostumbrado a unas voces me cuesta verlo así. Ya os contaré.
CAPONE escribió: No dudes que lo haré,los dos o tres próximos capítulos los veré en V.O., pero igual como ya me he acostumbrado a unas voces me cuesta verlo así. Ya os contaré.
Casi seguro preferirás la versión doblada, cuando te acostumbras a una voz es difícil cambiarla. Aun así animes que están doblados decentemente o incluso bien, coma la película de GITS (en las pelis siempre lo suelen hacer mejor) algunas series que a mi me parece que lo están como son la de Cowboy Bebop, KareKano y pocas más. Saludos.
CAPONE escribió:
Seguro?No digo que no eh? que no lo se, pero al menos que el ingés me extraña.
Hombre no digo que no se parezca a idiomas como el italiano, el rumano o el húngaro que tienen la misma lengua raiz,¿Pero al japonés?Que me lo expliquen.
Anime doblado?Si se puede si, gracias.


Es idéntica, salvo la r, z y algunas letras más y sonidos propios, es identica pero con acento. Ni comparación con inglés o francés
17 respuestas