Shining Force III: Proyecto Español COMPLETADO

1, 2, 3, 4
Hola, me he metido en lo que va a ser una "gran aventura", debido a mis limitaciones sobre todo este mundo de la traducción, jeje pero bueno, creo que una saga y en concreto un juego como este, lo merece, la traducción al castellano de Shining Froce III Scenario 1 (a ver como sale).

¡¡ACABADO!!


Imagen


Gracias a http://www.shiningforcecentral.com, he recogido las herramientas que usaron (y usan) para la traducción de todos los escenarios, le voy cogiendo el truco, he modificado las fuentes, para meter ñ y tildes, y de momento os dejo alguna captura de cómo va quedando:

Aquí os dejo el Blog: http://sf3proyecto.blogspot.com/

Capturas:

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

¡¡HE ACABADO!!

Un saludo.
Gran iniciativa, este es uno de esos juegos que realmente pedia a gritos una traducción, muchas gracias por el esfuerzo.

Un saludo.
La madre que me parió!!! Sería un honor jugar en mi Saturn a vuestra traduccion!!!!!

ANIMO!!!
¡Gracias, gracias, gracias! Os deseo mucha suerte y que lo terminéis prontito. Seguiré de cerca este proyecto :D
A ver si somos capaces, iremos subiendo poco a poco los avances que vayamos consiguiendo, un saludo a todos los fans de los Shining Force

see ya
Excelente proyecto! Espero que os vaya todo bien [oki]
Noticias así alegran el día
Fantastica iniciativa. [oki]
¡Muy bien!

Era raro que alguien no se tirase al río con esto estando las herramientas por ahí desde hace tiempo ya.

Felicidades por lo que vais a intentar. Ese juego tiene más texto que la biblioteca del British Museum. Os deseo mucho ánimo.

Saludos.
fantástico [+risas]

mucha suerte y ke surjan pocos problemas!
DonGloton escribió:¡Muy bien!

Era raro que alguien no se tirase al río con esto estando las herramientas por ahí desde hace tiempo ya.

Felicidades por lo que vais a intentar. Ese juego tiene más texto que la biblioteca del British Museum. Os deseo mucho ánimo.

Saludos.


Ya lo estamos viendo, jeje. Lo que estamos traduciendo ahora son las armas, que tiene mucha tarea algunos significados e intentarlo adaptar a nuestro idioma. Esperemos no encontrarnos con muchas dificultades, sobre todo por problemas existentes por sobrepasar el tamaño total de cada archivo.

Gracias a todos por vuestro apoyo, es un halago.
Animo con el proyecto, desde luego es uno de los juegos por los que vale la pena el esfuerzo.
Bueno, bueno, buenoooooooo.
Muchisimas gracias, es un sueño echo realidad !!!!
Repito muchas gracias por el currazo, espero que os salga muy bien CAMPEONES !!!
[plas] ratataaaa [plas]
Dantares escribió:
DonGloton escribió:¡Muy bien!

Era raro que alguien no se tirase al río con esto estando las herramientas por ahí desde hace tiempo ya.

Felicidades por lo que vais a intentar. Ese juego tiene más texto que la biblioteca del British Museum. Os deseo mucho ánimo.

Saludos.


Ya lo estamos viendo, jeje. Lo que estamos traduciendo ahora son las armas, que tiene mucha tarea algunos significados e intentarlo adaptar a nuestro idioma. Esperemos no encontrarnos con muchas dificultades, sobre todo por problemas existentes por sobrepasar el tamaño total de cada archivo.

Gracias a todos por vuestro apoyo, es un halago.



De nada hombre. Los traductores tenemos que apoyarnos.

Yo traduje un par de juegos de Saturn, entre ellos el Magic Knight Rayearth, que aún está por salir porque faltan las páginas del diario pero me cargué el texto completo del juego. Si os perdeis con algo o quereis comentar cosas mandadme un privado. Será un placer echar una mano.

¡Un saludo y ánimo!
DonGloton escribió:
Dantares escribió:
DonGloton escribió:¡Muy bien!

Era raro que alguien no se tirase al río con esto estando las herramientas por ahí desde hace tiempo ya.

Felicidades por lo que vais a intentar. Ese juego tiene más texto que la biblioteca del British Museum. Os deseo mucho ánimo.

Saludos.


Ya lo estamos viendo, jeje. Lo que estamos traduciendo ahora son las armas, que tiene mucha tarea algunos significados e intentarlo adaptar a nuestro idioma. Esperemos no encontrarnos con muchas dificultades, sobre todo por problemas existentes por sobrepasar el tamaño total de cada archivo.

Gracias a todos por vuestro apoyo, es un halago.



De nada hombre. Los traductores tenemos que apoyarnos.

Yo traduje un par de juegos de Saturn, entre ellos el Magic Knight Rayearth, que aún está por salir porque faltan las páginas del diario pero me cargué el texto completo del juego. Si os perdeis con algo o quereis comentar cosas mandadme un privado. Será un placer echar una mano.

¡Un saludo y ánimo!


Buff, que juegazo el Magic Knight Rayearth, no sabía que había una traducción en proceso. Gracias por todo!.
Es que la verdad es que es un coñazo la traducción de las armas y de las clases de los personajes por ejemplo, porque, como traduces por ejemplo birdbattle xD, entonces al igual qe con la traducción de armas y objetos, hay que ir adaptándolos poco a poco, para que sin perder su sentido original, tengan algo de sentido en nuestro idioma, y eso que el programa el pobre se cuelga mas que yo que se xD

Aun así parece que la cosa va saliendo medianamente bien, y no vamos teniendo ningún problema por ahora, por que en principio yo voy traduciendo los textos y las descripciones y Dantares está corrigiendolos, adaptándolos y probando en el emu para ver que es lo que no queda bien y demás, a este paso vamos a tener que hacernos el juego 300 veces!

Gracias a todos por el apoyo [angelito]

See ya
¿Cómo traduciríais Blade (un tipo de espada) o Spear? Sabiendo que existen Sword y Lance [carcajad]
molnar está baneado por "Saltarse el baneo con otro nick"
Suerte!!!
Blade es hoja o cuchilla

Spear, puede que se refieran a "arpon"

No tengo la saturn, pero suerte con el proyecto.
Negi Sprinfield escribió:Blade es hoja o cuchilla

Spear, puede que se refieran a "arpon"

No tengo la saturn, pero suerte con el proyecto.


Claro, Blade es Cuchilla Imagen, pero queda raro. Lo he dejado como Sable, porque de verdad no sé que poner, jeje.

Spear también lo pone como Arpón Imagen, pero tampoco me convence, es más como una Lanza que se lanza, como una Javalina.
A mi me interesaría más que se tradujesen los scenarios 2 y 3 ya que el 1 sí salió en Europa.
Dantares escribió:
Negi Sprinfield escribió:Blade es hoja o cuchilla

Spear, puede que se refieran a "arpon"

No tengo la saturn, pero suerte con el proyecto.


Claro, Blade es Cuchilla Imagen, pero queda raro. Lo he dejado como Sable, porque de verdad no sé que poner, jeje.

Spear también lo pone como Arpón Imagen, pero tampoco me convence, es más como una Lanza que se lanza, como una Javalina.


Sable queda bien. Siempre que más adelante cuando sigas traduciendo armas te encuentres con un sable.


Os animo y agradezco a partes iguales este genial proyecto. Seguida así ;)


Un saludo [beer]
Pues yo lo veo como un machete, el sable es más alargado y fino, pero bueno xD

Ahora me tienes que poner en los creditos ¿eh? xD
pacopi escribió:
Dantares escribió:
Negi Sprinfield escribió:Blade es hoja o cuchilla

Spear, puede que se refieran a "arpon"

No tengo la saturn, pero suerte con el proyecto.


Claro, Blade es Cuchilla Imagen, pero queda raro. Lo he dejado como Sable, porque de verdad no sé que poner, jeje.

Spear también lo pone como Arpón Imagen, pero tampoco me convence, es más como una Lanza que se lanza, como una Javalina.


Sable queda bien. Siempre que más adelante cuando sigas traduciendo armas te encuentres con un sable.


Os animo y agradezco a partes iguales este genial proyecto. Seguida así ;)


Un saludo [beer]


Para spear, jabalina me mola más a mí.

Saludos. [360º]
Es que van apareciendo cosas en las que dudamos ambos, y mira, puede venir bien preguntar aqui, el como os van pareciendo algunos cosas que tenemos que traducir y adaptar como es el caso de blade=cuchilla/sable y Spear=arpón/jabalina, ya que con un poco de suerte seréis ustedes los que lo jugaréis ya que nosotros no se yo, pero creo que por mi parte acabaré hasta los mismísimos del juego xD

see ya
NWOBHM escribió:A mi me interesaría más que se tradujesen los scenarios 2 y 3 ya que el 1 sí salió en Europa.


El 2 y el 3 están ya para parchear al inglés. Nosotros vamos a empezar por el Scen. 1.

Es que Blade, es una espada, igual de larga, pero curvada. A mi también me suena mejor Jabalina, Arpón lo atribuyo más a la mar
Una pequeña pregunta ... en que parte de la web de Shinning Force Central uno puede encontrar la traducción al ingles de los escenarios 2 y 3 ?
Negi Sprinfield escribió:Pues yo lo veo como un machete, el sable es más alargado y fino, pero bueno xD

Ahora me tienes que poner en los creditos ¿eh? xD


Machete quizás si quede más fiel.

Imagen

Imagen

Digamos que está a medio camino entre el cuchillo largo y la espada corta.

Machete puede sonar raro porque ya es una palabra que no se usa mucho. Tendiendo a usarse mucho más cuchillo o navaja. Además creo que muchos relacionamos machete (aparte de la pelicula xD) con aquella arma usada para apartar, cortar y abrirse paso a través de la selva.)

Sin embargo, el machete fue muy usado por los íberos. Incluso los romanos llegaron a temer a la "falcata" (como se llamaba) tenia aspecto de sable y básicamente se usaba para cortar/cercenar miembros.

Imagen

Si ves, que ni sable, ni machete te gusta como se queda. Quizás "falcata" pueda quedar mejor. No sería la primera vez que lo leo en un juego.

P.D. Jabalina no queda mal. También tienes "pilum" (el arma arrojadiza estándar de la legión romana, se solía usar como paso previo a la carga) "partesana" (lanzas de unos 2 m. de largo usada en el renacimiento) o "venablo" (una lanza pequeña de tipo dardo)

Un saludo
Falcata suena muy bien.
Supongo que ya lo sabréis, pero esta es la famosa Blade, a partir del minuto 6:54 Julian es la que la lleva:

http://www.youtube.com/watch?v=1fBX6ViOVxY
Es una espada, vaya xD En inglés Blade es muy ambiguo, como suele pasar con más palabras. Pero desde luego, ni sable, ni machete es...

También habría que ver como tradujeron de la V.O.

Un saludo
Trapicheando? traduccion con modismos... Pero bien por vuestro proyecto
pacopi escribió:Es una espada, vaya xD En inglés Blade es muy ambiguo, como suele pasar con más palabras. Pero desde luego, ni sable, ni machete es...

También habría que ver como tradujeron de la V.O.

Un saludo


Ahi estamos!!! estais traduciendo una traduccion en si ya
Mira que los RPG (o como queramos llamar a todos los Shining) no me dicen nada normalmente, pero me parece una iniciativa COJONUDA meterle mano a esta serie, que creo que a menudo no recibe el cariño que merece por no haber sido accesible a más jugadores.

Si necesitáis ayuda con la traducción, me ofrezco para echaros una mano. Tengo algo de experiencia con la del Pier Solar y os aseguro que soy un auténtico integrista del idioma ;)

¡Un saludo y suerte!
Langrisser escribió:Trapicheando? traduccion con modismos... Pero bien por vuestro proyecto


Lo de trapicheando es algo que vamos a cambiar, solo lo pusimos como algo que podróa tener sentido a la hora de probar si lo que estábamos haciendo funcionaba, no tendrá nada de modismos ni palabras en plan pixa, cuxa kiyo ni nada de eso coño xD, aun así playing with your tricks tenemos que pensar como lo traduciríamos xD

De nuevo, gracias por vuestro interes ^^

see ya
hombreimaginario escribió:Mira que los RPG (o como queramos llamar a todos los Shining) no me dicen nada normalmente, pero me parece una iniciativa COJONUDA meterle mano a esta serie, que creo que a menudo no recibe el cariño que merece por no haber sido accesible a más jugadores.

Si necesitáis ayuda con la traducción, me ofrezco para echaros una mano. Tengo algo de experiencia con la del Pier Solar y os aseguro que soy un auténtico integrista del idioma ;)

¡Un saludo y suerte!


Pues te podría pasar algún archivo para ir más rápido, la verdad. Muchas gracias.

Si alguien tiene tiempo y ganas de traducir, podría pasar algún archivo para traducir, y cuando me lo devolváis, yo ir integrándolo en el juego, para ir un poco más rápido.

Al final, he tenido que contraer muchas palabras, no en conversaciones, si no en nombres de armas, clases, etc., todo lo que tenga que entrar en el globo azul de la pantalla de estado, hay que reducir.... como por ejemplo, "Espada Acero", en lugar de "Espada de Acero" que coraje, no se puede hacer otra cosa, lo siento, estoy intentando que salga como a mí me gustaría, pero me es imposible.... haré lo que pueda.

Un saludo [bye]
Me parece un trabajo excepcional el que estais realizando en la traduccion de este fantastico RPG. Espero que tengais suerte y que todo salga bien con esa traduccion fenomenos.

Saludos.
Dejo alguna fotillo, para que veáis que aún seguimos trabajando, con la colaboración de DonGloton, que me está ayudando con la traducción también.

Imagen

Imagen

Imagen


Un saludo!
Muy buen trabajo chicos!, tiene pintaza!. Os seguire de cerca :)
Os subo un vídeo, de lo primero que llevamos. Si véis algo raro y tal, avisad.

http://youtu.be/X75cbM1R6R8

Espero que os guste.
Muy buen trabajo gente, he visto el vídeo y comentaros que está genial. Gracias por el trabajo que estáis realizando.


Saludos.
Pues aunque espero que se traduzca todo y rápido, tomaos vuestro tiempo para que todo salga bien, que con todo este tiempo que ha pasado prisas ya no hay :p

Ánimos [oki]
La Saturn necesita tradus y esta es de las más deseadas! mantennos informados!
TunneT escribió:La Saturn necesita tradus y esta es de las más deseadas! mantennos informados!


+1 y el Megacd también!!

Que bien se ve!, la traduccion es muy decente [ginyo]
cojonudo...que esta tarde voy a por mi saturn y este juego es a uno de los que le tengo ganas!!!
Este proyecto si que promete !!!!
Dantares escribió:Os subo un vídeo, de lo primero que llevamos. Si véis algo raro y tal, avisad.

http://youtu.be/X75cbM1R6R8

Espero que os guste.



Un regalo para la vista!!!

MILLONES DE GRACIAS!!!! ;)
191 respuestas
1, 2, 3, 4