QuiNtaN escribió:Gurlukovich escribió:No te creas, ser estar, tener haber, llevar traer, son un auténtico calvario para ellos, y hay además muchos más verbos irregulares. Y el subjuntivo su pesadilla. A los españoles se nos atragantan los casos, para los que hablan un idioma con casos no suele ser un problema.
Todos los idiomas tienen sus cosas, eso es innegable, pero en mi opinión, en su conjunto, el alemán es bastante más difícil de aprender que el Castellano, además tiene la dificultad añadida de ser el idioma europeo (dentro de los 5 principales) que más se aleja del resto, lo cual lo hace más difícil de aprender.
Mm no te creas, es cierto que el léxico es bastante particular, pero una vez aprendidas unas cuantas palabras las combinaciones te permiten encontrar derivadas, mientras en español u otras lenguas se tira del griego o palabras totalmente distintas.
Ejemplos:
Hipopótamo Flusspferd "caballo de río"
Teledirigir Fernsteuern dirigir a distancia
Televisión Fernseher visor a distancia
Ambulancia Krankenwagen coche de enfermos
Hospital Krankenhaus casa de enfermos
Enfermera Krankenschwester hermana de enfermos
Guante Handschuhe zapato de mano
Fresa Erdbeeren baya de tierra
Arandanos Blaubeeren baya azul
Mora Brombeere baya de zarza, aquí se ha perdido el significado de zarza, la palabra actual es Dornbusch, arbusto de espinas, pero al menos tienes claro desde el principio que es una baya.
Etcétera und so weiter.
Eso no lo hace por ser catalán, sino por pronunciar los nombres de los pilotos en su lengua, como Sebastian Vettel en vez de Sebastián Betel. El tío es alemán, no de Calasparras.