El guión de los subtítulos es distinto al del doblaje.
Es decir, el subtitulado se adapta más a los diálogos reales en japonés y el castellano va por libre, haciendo cambios para adaptarse al movimiento de los labios, aquí en España es común que muchas veces se "recicle" el guión que usa para el doblaje, como pasa con Black Lagoon.
Habría que echar un vistazo a ambos, no obstante los subtítulos por lo que he visto al ir pasando la película no parecen malos y la traducción del francés no hay nada que criticar (repito, visto por encima, que el menú tiene alguna cosa que suena fatal)
El doblaje... pues como los del peliculón de la sobremesa de antena 3
Se cargan todo el sentimiento (y no solo los "gritos", tristeza, alegría, sorpresa, distintos tonos de voz... se limitan a leer un texto y ya está, no a interpretar)
Y sí... para el español medio conquehablenenespañolynotengaqueleer supongo que cumplirá de sobras, otros doblajes peores se han hecho