Líneas totales a traducir: 62.364
Porcentaje actual de traducción:
COMPLETALíneas restantes por traducir: 0"Jugabilidad clásica, una historia de las que marcan época y un sinfín de experiencias por vivir coronan a
Trails in the Sky como uno de los mejores juegos de rol japonés del año" - 3DJuegos
"¿El mejor RPG portátil del año?" - Eurogamer
Cada vez que en Japón se hacía una lista con los mejores rpgs por turno de la historia, en el típico ranking top 10 salían más o menos siempre los mismo juegos. Pesos pesados como los Final fantasy, chrono trigger... y entre medio por ahí perdido salía un juego de una saga muy popular en tierras niponas, pero bastante desconocida en occidente. The Legend of Heroes.
Pese a que el juego fue lanzado en Japón en 2004, no fue hasta siete años después que se localizó al inglés y se publicó en occidente. La consola PSP y una versión para Pc fueron las plataformas elegidas. Posteriormente saldría una versión mejorada para PS3.
En el juego nos ponemos en la piel de Joshua y Estelle, unos chicos de 16 años, que viven en el reino de Liberl.
La aventura comienza 10 años después de que el Imperio Ereboniano intentara invadir dicho reino.
En lo personal, creo que es una de los mejores sagas de Rpg's por turnos que se han hecho. Eso sí, advierto que el juego tiene mucho, mucho texto, así que a los que no les guste leer, es mejor que se abstengan. El lado bueno es que eso da pie a muchas situaciones muy variadas, y a que se detalle perfectamente la personalidad de todos los personajes, los cuales, pese a partir de tópicos del género, están magistralmente desarrollados.
En occidente podemos disfrutar de dos trilogías, The legend of heroes:
Trails in the Sky y The Legend of heroes:
Trails of the Cold Steel.
Pues eso, proyecto en marcha y espero que los aficionados a los Rpg's por turnos disfrutéis de esta saga tanto como yo.
El juego consta de un "Prólogo" mas cuatro capítulos.
Obviamente el proyecto va para largo, pero para todo aquel que tenga ganas de probarlo, dejo el prólogo traducido.
Editado: esto ya no se parece en nada al resultado final, así que ya no tiene sentido.¡Manos a la obra!
EDITO:
Bueno, aunque últimamente ando liado por el estreno (y las posteriores correcciones) del parche del Yakuza 0, no me olvido de mis otros "bastardos". Aprovecho para darle las gracias a Cerberus por la edición de la imagen del menú central.
Aquí unas capturas de cómo va quedando el asunto:
- Los menús dentro del juego:
Parte de la historia:
En combate:
Un bug en la azotea de una torre me tuvo unos días encallado, pero, como no Kaplas, ya lo pudo solucionar.
Así que toca seguir adelante.
¡Saludos, gente!
ACTUALIZO CON EL POST DE LA TRADU:
Bueno, pues como lo prometido es deuda, allá que va.
Después de un año dale que te pego, ya es hora de dar a luz a la que posiblemente sea la traducción más bestia que haya tenido que hacerle frente. Hablamos de un juego con más de medio millón de palabras repartidas en sus decenas de horas de juego. Un RPG/Novela visual que para los amantes del género es una obra maestra, (para mí desde luego lo es) y el comienzo del universo
Trails que llegará a su fin dentro de poco con la última iteración de
Trails of Cold Steel.
Bugs conocidos:
- Me falta corregir un problema con las imágenes de algunos periódicos (salen descuadradas, pero corregirlo es un rollazo ya que tengo que hacer mucho ensayo/error hasta cuadrarlas todas, y me llevará mucho tiempo)
- El error de los soldados de Grancel que se vuelven locos/desaparecen en principio debería estar subsanado, pero no estoy seguro del todo. De todas formas no es "grave" en el sentido de que no corrompe partidas, no impide avanzar, ni nada por el estilo. Simplemente es estético.
- En el tutorial veréis algunos iconos descuadrados, pero esos sí que no encuentro la forma de corregirlos por problemas de espacio. (Es solo un fallo estético, nada importante.)
Preguntas frecuentes:
¿Qué está traducido?
- Lo dicho, en principio todo. Diálogos, misiones, periódicos, libros, incluso las imágenes gracias a Fox. Si os topais con algo que no lo esté avisadme y lo corrijo.
Con las nuevas versiones que vayas sacando, ¿podré actualizar el parche sin problemas?
- Ya lo iré avisando, pero en principio lo ideal es tirar todo el juego con la misma versión del parche. Esto es porque el juego guarda cierta información en los "saves" (las partidas guardadas) y si luego no coincide lo que "espera encontrar" con lo que hay, ahí sí que se pueden dar bugs que revienten partidas.
Pese a todo no te he hecho caso, he actualizado el parche y se me ha estropeado mi partida de chorrocientas horas, ¿qué puedo hacer?
- Calma. Si se da el caso, basta con que vuelvas a instalar la versión del parche que toca y todo volverá a la normalidad.
¿Vas a traducir las dos entregas que faltan de esta trilogía?
- En principio sí, pero a un ritmo mucho más pausado. Ahora mismo, por cuestiones de mi vida privada, ya no tengo el mismo tiempo para dedicarle a las tradus, con lo que el ritmo va a bajar drásticamente. Amén de que necesito un descanso. Han sido tres juegos traducidos en dos años, y son juegos con muchísimo texto, lo que ha hecho que me sature bastante, la verdad. Así que sí, seguiré traduciendo las dos sagas (Yakuza y
Trails) pero muchísimo más despacio.
Un momento, has dicho "3 juegos" pero solo has publicado Yakuza 0 y
Trails in the sky FC.
- Sakuna: Of Rice and Ruin lo tengo ya al 92%, con toda la historia traducida, menús, opciones... Me falta la parte más tediosa que son las descripciones de las habilidades, de algunos objetos, armas.... El rollo ese que aburre muchísimo y que casi nadie se lee. Si logro sacar algo de tiempo para completarla al 100% perfecto, y si no la publicaré tal como está.
¿Puedo usar los mods que hay, como el de las voces, los nuevos retratos, la nueva música...?
- Se pueden usar todos menos el de las voces. A parte de que es complicado editar ese mod, el número de frases no coincide, con lo cual tampoco irían acompasadas. El resto sin problema. Podéis cambiar los openings, los retratos, la nueva ost... todo funcionará bien.
Pues como siempre, poco más que decir. Esto es una traducción fan con sus erratas, sus cosas mejorables, pero hecha con todo el cariño del mundo para que la gente que tiene problemas con el inglés, o que directamente no lo habla, no se pierda uno de los grandes rpgs de la historia. (No lo digo solo yo, este juego suele salir en los rankings de los mejores para los japoneses) Pero tened presente eso sí, que es un juego del año 2004 (hace 17 años ya que fue publicado por primera vez).
Al igual que con Yakuza 0, el enlace no está monetizado, no hay redirecciones ni nada por el estilo. No obtengo ningún beneficio y esto es algo completamente altruista. Uso un acortador (bit.ly) porque siempre hace ilusión saber el número de descargas que tiene el archivo, pero nada más. (La última vez que comprobé Yakuza 0 había superado las 25.000 descargas.)
Y sin más rollos, aquí os dejo el link:
https://bit.ly/Trails_in_the_sky_FC_-FInal-¡Espero que disfrutéis del juego tanto como lo hice yo!
Ya iréis contando por el hilo a ver qué tal vuestras experiencias.
¡Saludos y nos leemos!