Yo creo que es normal que en español se diga /Irule/, igual que es normal que en inglés digan /Hairul/, en francés comosediga, en alemán, en italiano... El único nombre correcto es el original, que es el japonés, fuera de Japón, en cada país se ha traducido de forma que encaje con la entonación y fonética del idioma del país. Vamos, que tan raro sería si estás hablando en inglés decir /Irule/ como si estás hablando en español decir /Hairul/, porque no encajará con la entonación del resto de la frase, sonaría a mezcla tipo spanglish.