› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
SCANN/RAWS: Klausus (Yo)
Traductor de Ingles para cartas (Nivel Medio): D-ArkAngel
Traductor de Ingles para el Manual (Nivel avanzado): D-ArkAngel
Traductor de Japones para cartas (Opcional): YAMPEKU
Maquetador (EL que use el photoshop xD): De momento lo ocupo yo hasta que salga alguien con conocimientos de photoshop que desee ocupar el puesto ..
Manual de Juego: Pagina 1 - Pagina 2 - Plantillas de Photoshop
Textos de las Cartas: http://ws.nk-ds.org/wp-content/uploads/ ... ntonfu.txt
Las cartas normales (Las que estan en ingles tambien)
http://chaos.axia-info.com/cardlist10.php
Estas creo que no estan traducidas en el texto de ingles (Son poquitas)
http://chaos.axia-info.com/cardlistpa.php
http://chaos.axia-info.com/cardlistpr.php
chibisake escribió:Vas a necesitar muchisima suerte para que te toquen todas las cartas. Respecto a los packs, mirate bien si son sobres o barajas ya hechas, ya que si no te comes 10 mazos iguales D:
rey619 escribió:Yo me apunto a traducir los textos de las cartas,siempre y cuando no tengas ningún inconveniente en que tenga 12 años
D-ArkAngel escribió:Yo me puedo encargar de la traduccion desde ingles, aunque esta proxima semana estare bastante liado
Una pregunta: e estado mirando los archivos (ando traduciendo las cartas) y hay una cosa que no tengo clara, que NO hay que traducir? osease, los nombres de las cartas los quieres totalmente traducidos? algun concepto u algo que no se deba tocar? lo digo por el echo de que ciertas traducciones literales quedan un poco "raras"
PD: Nombres y una decena de cartas traducidas
Suerte con el proyecto!
Bye, D-A.r.k.Angel
klausus escribió:D-ArkAngel escribió:...
Tranquilo no las quiero ipsofacto ya ya ya.... xDD
Ya que tengo intencion de pedirlas esta semana a una tienda de japon y el envio es el SAL (el economico) y suele tardar como 20 a 30 dias... alguna vez algo mas de 1 mes (40, 45 dias...) Es lo que tiene ahorrarse una pasta en envio (Ya que el siguiente despues del SAL, el Airmail ya vale el doble...)
klausus escribió:D-ArkAngel escribió:...
Respecto al respetar algunas cosas o nombre no habia caido en esas cosas
Los nombres de las cartas pues estaria bien traducirlos, otra cosa es luego a la hora de maquetarlas si decimos poner los nombres en ingles o en español (Lo decidiremos a votacion popular si os parece bien), pero en caso de que usemos los nombres en español si ya los tenemos traducidos pues mejor
klausus escribió:D-ArkAngel escribió:...
Y volviendo al tema de respetar cosas... a que te refieres sufijos en plan "Chan" "San" "Kun" etc.. ?? Por mi no veo problema en conservarlos
D-ArkAngel escribió:klausus escribió:...
xDDDD esque como comentaba estoy muy liado con asuntos de trabajo, y si no lo hago ahora de golpe, quizas no lo podre hacer , aparte, que esperas que haga cuando en un solo post juntas "touhou"+"coleccion completa de cartas in spanish a 6€"+"posible regalo" eh? no te extrañe que en 2 dias te plante un adjunto con todo el texto en tipical spanish (en serio)
Respecto a la traduccion, del manual, el texto es facil de traducir, pero... despues supongo que hay que reintroducirlo en la imagen del "folleto" no?
D-ArkAngel escribió:klausus escribió:...
Pues ok, ya estan traducidos , pero el echo de no traducir segun cuales lo decia porque ciertas frases de los titulos, pierden su significado o quedan raros (p.e.: "Hakurei Bullet Barrage Bounded Field"), y por ello no sabia si querias respetarlos, o traducirlos de forma literal, de todas formas agunos titulos e mirado de traducirlos de diversas formas haver como quedaba mejor.
D-ArkAngel escribió:klausus escribió:...
Con lo de respetar me referiero tanto a terminos japoneses (algunos seria una burrada traducirlos ) como a terminos referidos al propio juego, como pueda ser "Main Phase", "Battle Phase", "Stand", Breackdown", etc. que por lo general en los juegos que estoy acostumbrado a ver se respean en ingles, aparte de algunas frases echas y demas que te comentaba anteriormente.
Y una ultima chorrada: en genero, la traduccion literal de "female" seria "hembra" pero queda muy raro, mejor poner mujer o algo similar, no?
Bye, D-A.r.k.Angel
YaMPeKu escribió:interesante, vi las cartas en akihabara pero no me las llegue a comprar
yo con el japo si que te podría intentar echar una mano
klausus escribió:
Aqui hay 7 cartas: http://chaos.axia-info.com/cardlistpa.php
Y aqui otras 7: http://chaos.axia-info.com/cardlistpr.php
14 en total... y si no me equivoco algunas estan repetidas (almenos la imagen si, el texto no lo se xD).
Estas son cosa tuya
PD: si puedes traduce tb lo que pone en los dos cartelitos de arriba y en este (que tengo curiosidad de saber que pone en cada uno).
Gracias.
klausus escribió:rey619 escribió:Yo me apunto a traducir los textos de las cartas,siempre y cuando no tengas ningún inconveniente en que tenga 12 años
Hombre yo tener problema no tengo por la edad, me da igual si tienes 12 o 21... mientras las traduzcas bien me da igual repito.
Lo digo porque los textos no son muy complicados y gente que haya vivido en inglaterra o estados unidos o haya ido a academis desde pequeñito es muy posible que con 12 años tenga un ingles de putisima madre de manera que no tiene porque ir ligada la edad al nivel de ingles.
Otra cosa es que tu nivel sea el tipico impartido por la escuelas españolas... En tal caso y teniendo 12 años (¿? 1 de la ESO ¿?) pues el nivel no es muy alto o almenos en mi epoca era de risa...
De manera que si crees que no tienes dificultades intentalo
De todos modos me comprometo a traducirlas a contrarreloj si hace falta
rey619 escribió:klausus escribió:rey619 escribió:Yo me apunto a traducir los textos de las cartas,siempre y cuando no tengas ningún inconveniente en que tenga 12 años
Hombre yo tener problema no tengo por la edad, me da igual si tienes 12 o 21... mientras las traduzcas bien me da igual repito.
Lo digo porque los textos no son muy complicados y gente que haya vivido en inglaterra o estados unidos o haya ido a academis desde pequeñito es muy posible que con 12 años tenga un ingles de putisima madre de manera que no tiene porque ir ligada la edad al nivel de ingles.
Otra cosa es que tu nivel sea el tipico impartido por la escuelas españolas... En tal caso y teniendo 12 años (¿? 1 de la ESO ¿?) pues el nivel no es muy alto o almenos en mi epoca era de risa...
De manera que si crees que no tienes dificultades intentalo
De todos modos me comprometo a traducirlas a contrarreloj si hace falta
Estudié un añito en una escuela integramente en inglés y no creo que tuviera problemas en traducir textos cortos,que en el fondo,tratandose de TradingCards muchas tendrán textos parecidos
De todos modos ya no sé por donde empezar,porque parece que se me han adelantado un poco xD
YaMPeKu escribió:joer que letra de pulga, menos mal que el spoiler está escrito en la web que has puesto antes
klausus escribió:Al final voy a tener antes los textos en español que el codigo de seguimiento del pedido de las cartas si sigues asi, jajaja
Respecto al manual... tu a tu ritmo y como sepas... si no sabes o no se te da bien photoshop etc... trata de traducirlo "Como medianamente puedas" para que se entienda.
Y ya que se encargue alguien de dejarlo bonito luego...
De todas maneras aqui creo que hay otro MiniTutorial en ingles (desconozco si mas completo, igual o menos...) basado en todo texto (nada de imagenes).
http://www.ctrl-a.org/forum/showthread. ... 599&page=1
Edito: me he registrado en el foro este, puesto que el tio con el avatar de la cara azul sonriente (El hombre que rie) es el que creo el quick guide en ingles y le he pedido pues que si me puede pasar el template, si me lo pasase no habria mucha dificultad en cambiar los textos a español y que quedase bien (Hablo del manual).
Tambien he aprovechado y he preguntado a varios foreros de ahi si tienen cartas del juego CHAOS TCG de cualquier serie y en especial touhou project y si podrian colaborar y scanearlas
klausus escribió:Aveces lo mas dificil es traducir el titulo de una carta, cierto... Me he visto cada titulo en yugioh y magic que su "traduccion" en español si la comparabas con la inglesa o no eran lo mismo o aveces no tenian nada que ver asi que he visto desastres y gordos xDD
Si al final se decide poner todos los textos (titulos) de las cartas en español algunos pueden quedar raro o llevarnos algun dolor de cabeza para que no quede mal
klausus escribió:Hombre terminos propios del juego que no se suelen traducir en casi ningun TCG pues como que es tonteria traducirlo vease "Main phase" y similares...
Lo de female pues si quieres dejalo en mujer mismo a la hora de maquetarlas como es algo "comun" en la mayoria de las cartas de habra que decidir un estandar que podria oscilar entre: "Female" (tal cual), "Hembra", "Mujer", o "Chica" y los equivalentos para el genero masculino...
klausus escribió:Chicos tengo otra noticia, bastante buena... He encontrado imagenes medianamente decentes (SCANS) de casi todas las cartas... No todas...
La calidad es mas que aceptable de unos 200 o 210 DPI.
Obiamente no por ello no voy a dejar de comprarlas, sigo adelante con mi decision de comprar las cartas, y las que me salgan puedo escanearlas hasta 1200DPI (aunque recomiendo 300).
Pero las que no me salgan las "tenemos" tb... un ejemplo: http://orenoturn.com/goods_image/A14262_Z1.jpg
Por otra parte he estado trasteando un poco en photoshop a modo de prueba...
[img]img[/img]
A la izquierda la original (Reducida) y a la derecha he intentado quitar los textos originales (Obiamente faltaria poner los nuevos textos encima), aunque repito que es una prueba...
Algunas prueba mas...
Original - prueba1 (photshop) - prueba2 (Inpaint)
Las pruebas las he hecho rapido (bueno sus 5-10 minutos nadie me los quita por prueba xD) pero no son mas que pruebas cuando tenga que ponerme enserio a ello tratare de hacerlo mejor y con mas tiempo, o bien si alguien con experiencia (mas que yo) se encarga pues mejor .
klausus escribió:El tema de las traducciones del ingles lo esta llevando aqui D-ArkAngel y no se como ira pero parecia que iba bastante bien y claro no te puede decir traduce esta o esta otra porque no se cual o cuales lleva ya traducidas... en principio el curro es para el... preguntale a el si necesita ayuda y si es asi preguntale a el que traducir
D-ArkAngel escribió:PD: Me da a mi que me e pasado con los quotes
Bye, D-A.r.k.Angel
YaMPeKu escribió:joder, traducir del japones es un infierno, mas que nada porque como no se el sistema de juego, traducir algunas cosas es dar saltos de fe
llevo 1 carta entera ya (la primera de las de partners)
klausus escribió:D-A.r.k.Angel buenas noticias tengo los templates de photshop cedidos por el autor de la traduccion en ingles
Hay muchas capas de texto , solo hay que cambiar el texto de cada capa y listo =)
Al parecer el manual original estaba en japones y era el oficial, el solo quito los textos en japo y mediante photoshop añadio capas de texto en ingles (las cuales vamos a cambiar a español).
Ejemplos:
Japones: http://img714.imageshack.us/img714/6631 ... apones.jpg
Sin Textos: http://img717.imageshack.us/img717/9751 ... ntexto.jpg
Lo unico que me ha pedido es que conservemos los creditos de los traductores a ingles (Robostrike and RoadmanB), es decir no apropiarnos del trabajo hecho por ellos y mencionarlos en los creditos (si esque hay).
Las plantillas de photoshop de la guia: http://www.mediafire.com/?iewykjjjfn3
klausus escribió:YaMPeKu escribió:joder, traducir del japones es un infierno, mas que nada porque como no se el sistema de juego, traducir algunas cosas es dar saltos de fe
llevo 1 carta entera ya (la primera de las de partners)
Pues si ves que es muy "abstracto" y por ende complicado traducirlo sin entender el sistema de juego si quieres esperate a que D-A.r.k.Angel lo tenga traducido al español...
Puesto que actualmente solo esta en ingles y japones...
YaMPeKu escribió:os dejo un avance de la traduccion de la primera carta, a ver si soy el unico que se ralla
効果テキスト texto impreso
【登場】entrada (algún tipo de efecto al entrar en juego?)〔自分のキャラ1体を[〓表]から[〓裏]にする〕tu propio chara 1 cuerpo(?) desde [=carta] hazla [=reverso, parte de atrás, boca abajo]
[自動]automático 自分のメインフェイズ開始時、カード1枚を引く。Cuando abras (empieces?) tu propia fase principal, saca 1 carta
[自動]automático 自分のバトルフェイズ終了時、このキャラが[〓裏]の場合、カード1枚を引く。この能力は[〓裏]でも発動する。
Cuando llegue el final de tu fase de batalla, este chara situado de [=reverso], saca una carta. Esa habilidad, a pesar de [=reverso ], es invocada
Face Up
Face Down
Stand
Rest
Reverse
Entry
Use
Auto
Passive
Preemptive Attack
Preemptive Defense
Penetrate
Reflection
Battle
Main Phase
Battle Phase
Partner Area
Friend Area
Main Deck Zone
Waiting Room
Extra Deck Slot
Partner (Card)
Friend (Card)
Set (Card)
Chara (Card)
Extra (Chara) Cards
Traducir:
Face Up
Face Down
Stand
Rest
Reverse
Entry
Use
Auto
Passive
Preemptive Attack
Preemptive Defense
Penetrate
Reflection
Battle
Main Deck Zone
Waiting Room
Extra Deck Slot
Mantener:
Main Phase
Battle Phase
Partner Area
Friend Area
Partner (Card)
Friend (Card)
Set (Card)
Chara (Card)
Extra (Chara) Cards
KuroShad escribió:Solamente me paso a desearos suerte.
Yo hace unos años traduje el reglamento de un TCG llamado UFS (Universal Fighting System) y es una tarea muy tediosa.
Eso sí, las cartas ni de coña, que eran cientos...iba traduciendo las mías y de mis amigos al paso...
YaMPeKu escribió:por cierto, me interesa la traduccion inglesa o española de la primera carta de reimu que teniais ya por ahi, por ver como se ha traducido cada cosa y asi hago bien el resto
YaMPeKu escribió:por cierto, me interesa la traduccion inglesa o española de la primera carta de reimu que teniais ya por ahi, por ver como se ha traducido cada cosa y asi hago bien el resto
TP-001(SP) Doncella del santuario eterno [Hakurei Reimu] (eien no miko [hakurei reimu]) (永遠の巫女「博麗 霊夢」)
Genero: Mujer Atributo: Tierra Tipo de carta: Personaje Rareza: RR/SP
ATK: 4 DEF: 5
+2 +1
Esencia: (RR) Ves? Este es el poder de aquellos que sirven a dios!
(SP) Los buenos niños deberian ir silenciosamente/tranquiamente a casa y dormir
Ilustrador: あらたとしひら
Texto: 【Entrada】 (Pon 1 de tus personajes de 【boca arriba】 a 【boca abajo】.
[Auto] Al principio de tu Main Phase, roba una carta.
[Auto] Al final de tu Battle Phase, si esta carta esta 【Boca abajo】, roba una carta.
Esta habilidad es activada incluso aunque la carta este 【Boca Abajo】.
D-ArkAngel escribió:YaMPeKu escribió:por cierto, me interesa la traduccion inglesa o española de la primera carta de reimu que teniais ya por ahi, por ver como se ha traducido cada cosa y asi hago bien el resto
Pues aqui va :TP-001(SP) Doncella del santuario eterno [Hakurei Reimu] (eien no miko [hakurei reimu]) (永遠の巫女「博麗 霊夢」)
Genero: Mujer Atributo: Tierra Tipo de carta: Personaje Rareza: RR/SP
ATK: 4 DEF: 5
+2 +1
Esencia: (RR) Ves? Este es el poder de aquellos que sirven a dios!
(SP) Los buenos niños deberian ir silenciosamente/tranquiamente a casa y dormir
Ilustrador: あらたとしひら
Texto: 【Entrada】 (Pon 1 de tus personajes de 【boca arriba】 a 【boca abajo】.
[Auto] Al principio de tu Main Phase, roba una carta.
[Auto] Al final de tu Battle Phase, si esta carta esta 【Boca abajo】, roba una carta.
Esta habilidad es activada incluso aunque la carta este 【Boca Abajo】.
Edit: Lo pongo en "code" que se vuelven locos los espacios y tabulaciones
Bye, D-A.r.k.Angel
D-ArkAngel escribió:Ok, gracias! Haver si remato ya el resto y te las paso (y de paso el manual, que me quedan un par de parrafos de la segunda hoja)
Respecto a lo de "esencia", era la forma mas correcta que se me ocurria de traducirlo , pero si como comentas, la palabra en si no aparece en la propia carta, pues mejor
Y hablando de dichas frases, YaMPeKu pudiste traducir la frase que te comente de la carta TP-0022?????
PD: Hay que ver a las horas a las que se va a dormir la gente por estos lares
Bye, D-A.r.k.Angel
Gerk Narke escribió:Yo me apunto a este proyecto,tengo un nivel medio de Inglés,así que espero poder ayudar
A partir del 16 estaré algo liado,pero bueno..
klausus escribió:Gerk Narke escribió:Yo me apunto a este proyecto,tengo un nivel medio de Inglés,así que espero poder ayudar
A partir del 16 estaré algo liado,pero bueno..
Bueno pues respecto al tema del ingles lo lleva D-ArkAngel y ya lo tiene casi todo, solo necesita a alguna persona para algunas palabras/terminos que no sabe muy bien como traducir o como hacerlo para que no suene mal.
YaMPeKu escribió:D-ArkAngel escribió:...
me he perdido, que frase? ._.
D-ArkAngel escribió:YaMPeKu tengo una pequeña peticion ... podrias probar a traducir el texto (el de las habilidades no, si no el de las "frases") de la carta TP-022???, en el documento no esta traducida, pero me parece que es porque no es "japones normal" (el traductor comenta que es poesia, y que no sabia traducirla) asi que quizas no se pueda...
YaMPeKu escribió:uhm, la tp 22 existe? no será la tp 21?
TP-022 Border of Life [Saigyouji Yuyuko] (bo-da-oburaifu [saigyouji yuyuko])
(Border of Life「西行寺 幽々子」)
Gender: Female Attribute: Dark Card Type: Character Rarity: U
ATT: 7 DEF: 8
- +1
Flavor: (TL Note: I have absolutely no idea how to translate Old Japanese poetry)
Illustrator: きみづか葵
Text: 【Entry】 (Put 1 of your 【Face Up】 characters into the Waiting Room)
[Auto] When this character battles a character with a skill, at the end of the battle, put
that character to 【Face Down】. At the end of the turn, put to 【Face Up】 the
character which was put to 【Face Down】 by this effect.
TP-022 Frontera de la vida [Saigyouji Yuyuko] (bo-da-oburaifu [saigyouji yuyuko])
(Border of Life「西行寺 幽々子」)
Genero: Mujer Atributo: Oscuridad Tipo de carta: Character Rareza: U
ATT: 7 DEF: 8
- +1
Esencia: (TL Note: I have absolutely no idea how to translate Old Japanese poetry) NO TRADUCIDO
Ilustrador: きみづか葵
Texto: 【Entrada】 (Pon 1 de tus characters 【Boca arriba】 en la Sala de espera)
[Auto] Cuando este character lucha con un character con una habilidad, al final de
la batalla, pon ese character 【Boca Abajo】. Al final del turno, pon
【Boca arriba】 el character que fue puesto 【Boca abajo】 por este efecto.
(TL Note: I have absolutely no idea how to translate Old Japanese poetry)
klausus escribió:Buff... chicos perdon estube fuera todo el fin de semana aunque parece que no se ha notado .
Esque habia un salon de manga en valencia...
Me alegro ver como va esto...
klausus escribió:Esque habia un salon de manga en valencia...
D-ArkAngel escribió:klausus escribió:Buff... chicos perdon estube fuera todo el fin de semana aunque parece que no se ha notado .
Esque habia un salon de manga en valencia...
Me alegro ver como va esto...
No pasa "ná" , nos tenias preocupados, que ya pensabamos que se nos havia muerto el jefeklausus escribió:Esque habia un salon de manga en valencia...
En mi ciudad no hay
Bye, D-A.r.k.Angel
klausus escribió:...
She died by the bullet and then there were none.
---Ella murio por la bala y entonces no havia ninguna.
Bullet barrage is about brains.
---El aluvion/lluvia de balas es cosa de cerebro/inteligencia
...forged by demons this Lookout-Tower Sword is.
---... forjada por demonios esta espada mirador/torre de vigilancia es. (espada torre de vigilacia???? espero haverme equivocado, que si no... )
Mastermind behind the Spirited Away
---El cerebro detras del ¿¿¿??? (¿¿¿Viaje de Chijiro??? )
I will render you unable to hit a lot more than just the eyes
---Voy a hacer que no puedas/que seas incapaz de golpear mucho mas que solo los ojos.
Today I cannot not discipline you a bit
---Hoy no puedo disciplinarte/castigarte ni un poco
Bamboo-fetching Flight
---Vuelo "de la atraccion del bambu"/"del bambu atractivo"
"Hakurei Bullet Barrage Bounded Field"
---"Campo delimitado por el aluvion/lluvia de balas de Hakurei"