Touhou P. CHAOS Trading CardGame - Traduccion ¿Te apuntas?

Imagen


Tras estar esta mañana mirando webs extranjeras de importacion de manga/anime etc... He topado con la cartas de Touhou de juego de cartas coleccionables (TCG) llamados CHAOS (Character Operating System) el cual es muy famoso en japon y hay sets de cartas de muchas series...

El CHAOS es algo asi como un "yugioh" o "magic" japones basado en series manga/anime.
Cada set de un numero variable dependiendo del set, es de una serie distinta.

Mi intencion seria comprar un Bosster Pack, que contiene 10 "packs" (imagino que se referiran a 10 sobres) en su interior.
Imagino que el sobre o pack sera de 08 cartas asi que 08*10 = 80 cartas.

Tambien existe un starter deck llamado "Try Deck" que contiene 50 cartas fijas (todos los try decks las mismas).
Pero segun parece el listado es el siguiente: TP-002, 004, 006, 011, 013, 016, 019, 021, 025, 033, 035, 048, T01, T02, T03, T04, T05, T06.
Yo cuento 18 y el deck son 50 asi que a menos que se repitan todas hasta 50 no se yo de donde salen la otras 32 hasta 50...

En principio el set completo de touhou es de 50 Cartas + 6 (56 Cartas) asi que cruzando un poco los dedos alomejor (espero) poder sacarme las 56 ^^u
Mi idea es comprarlo, esperar a que me lleguen, escanearlas, y maquetarlas al español con texto en español para que todos podais disfrutar de las cartas en nuestro idioma y hasta podamos usarlas para jugar y no simplemente de objeto de adoracion y coleccion.
Aunque no es cierto ya que no son 56 como tal... son 50 normales (TP 001 ~ TP 050) con unoas 28 paralelas aprox. (TP 002 T, TP 003 SP, TP 007 RRR ...) de las normales (mismas cartas con otro dibujo) + 6 extras (T01, T02, T03, T04, T05, T06).

Pero conservan los textos iguales las parelelas asi que son 56 textos a traducir.

Imagen



NO ES NECESARIO SABER JAPONES,
SI SABES INGLES PUEDES AYUDAR,
SI SABES JAPO TAMBIEN.


Si veo que hay gente que se interesa y compromente con el projecto no lo dudo y compro el pack y mientras me llega a casa se van traduciendo la cartas que son textos muy muy simples los cuales los tengo todos traducidos al ingles.


Asi como las reglas de juego (Quick Guide) la cual la tengo en ingles tb pero esto requiere de un ingles algo mas avanzado puesto que no son frasecitas sueltas o cortas, sino un manual de explicacion de como jugar de 2 paginas a color y con imagenes.


Como incentivo para la gente que desee colaborar, regalare entre las personas que colaboren algunas cartas originales en japo de las que me salgan repetidas (ya que si mis calculos son correctos y van 100, seguro que me salen repes...).
Pondre imagenes de mis repes y elejis. Y os las enviaria por un sobrecito en correo ordinario grauitamente ;) .


Cartas Normarles (50) + Extras (6) y segundas versiones de las normales (ediciones especiales y demas... es lo mismo pero con otra imagen, el texto y demas es igual):
http://chaos.axia-info.com/cardlist10.php

Mas cartas salidas de la numeracion de las "56" cartas:
http://chaos.axia-info.com/cardlistpa.php
http://chaos.axia-info.com/cardlistpr.php

Asi que en realidad no son 56 como tal, pero si son 56 en principio las que hay que traducir nada mas.
Si la gente se apunta las compro empezamos a traducirlas y cuando me lleguen las scaneo y las maquetamos con photoshop.

PD:Una vez maquetadas pienso subirla a un album de ArtsCow para que podamos "comprarlas" por unos 6€ aprox (Gastos de envio Incluido) de calidad y no papel de impresora de casa sobre carton xD

Para quienes no conozcan artscow dire que es una imprenta china que hace de casi todo (algo royo fotoprix o hofman pero mejor) de calidad y es china.
Envian a todo el mundo, su web es en ingles y se paga por paypal. Son de fiar.
Las barajas personalizables tienen un acabado y calidad similares a cualquier carta de magic o yugioh original y el tamaño de una baraja de naipes (El mismo que el de magic).



¿TE APUNTAS?


Listado de Puestos y Personal:
SCANN/RAWS: Klausus (Yo)
Traductor de Ingles para cartas (Nivel Medio): D-ArkAngel
Traductor de Ingles para el Manual (Nivel avanzado): D-ArkAngel
Traductor de Japones para cartas (Opcional): YAMPEKU
Maquetador (EL que use el photoshop xD): De momento lo ocupo yo hasta que salga alguien con conocimientos de photoshop que desee ocupar el puesto ;)..


Material para la traduccion desde el ingles:


Material para la traduccion desde el Japones:
Las cartas normales (Las que estan en ingles tambien)
http://chaos.axia-info.com/cardlist10.php

Estas creo que no estan traducidas en el texto de ingles (Son poquitas)
http://chaos.axia-info.com/cardlistpa.php
http://chaos.axia-info.com/cardlistpr.php
Yo me apunto a traducir los textos de las cartas,siempre y cuando no tengas ningún inconveniente en que tenga 12 años [+risas]

De todos modos me comprometo a traducirlas a contrarreloj si hace falta
Vas a necesitar muchisima suerte para que te toquen todas las cartas. Respecto a los packs, mirate bien si son sobres o barajas ya hechas, ya que si no te comes 10 mazos iguales D:
Yo me puedo encargar de la traduccion desde ingles, aunque esta proxima semana estare bastante liado :(

Una pregunta: e estado mirando los archivos (ando traduciendo las cartas) y hay una cosa que no tengo clara, que NO hay que traducir? osease, los nombres de las cartas los quieres totalmente traducidos? algun concepto u algo que no se deba tocar? lo digo por el echo de que ciertas traducciones literales quedan un poco "raras"

PD: Nombres y una decena de cartas traducidas :)

Suerte con el proyecto!

Bye, D-A.r.k.Angel
chibisake escribió:Vas a necesitar muchisima suerte para que te toquen todas las cartas. Respecto a los packs, mirate bien si son sobres o barajas ya hechas, ya que si no te comes 10 mazos iguales D:


Cruzo los dedos XD XD
Respecto a lo de que los "pakcs" (como bien pone en ingles "Packs") me imagino que seran sobres sinos seria un chollo, me explico.
En la caja pone claramente 1 BOX 3300 Yens (1Box contiene 10 packs) y debajo pone en japones "PACK" y al lado 330 Yens.
Ademas el starter deck (o como ellos ponen el "Tryal Deck") contiene 50 Cartas y vale 1300Yens.

Asi que si el deck vale 1300 yenes, y el BosterPack (cojunto de 10 packs) Vale 3300 Yens...
Me imagino que lo que vale 330 Yens tienen que ser los sobrecitos y el Booster Pack son 10 packs de esos de 330 Yens (Los sobrecitos, Imagino yo).

Entonces una vez aclarado... ¿Tu te apuntas a traducir Chibisake? o solo querias avisarme no fuera a meter la gamaba y pillarme 10 decks iguales?? :)

Nota: De todas maneras mi novia esta pesada con que le venda 1 sobrecito (obiamente lo podria escanear tambien) pero no toy yo muy por el tema... toy tratando de convencerla que se pille el deck ese que van 50 cartas ya que le saldria a unos 10 o 11€ y el sobrecito (10 cartas imagino) a unos 3 o 3,5€... Aver si cuela, si es asi tengo mas propabilidad de conseguir mas diseños para scanear :-| .

rey619 escribió:Yo me apunto a traducir los textos de las cartas,siempre y cuando no tengas ningún inconveniente en que tenga 12 años [+risas]


Hombre yo tener problema no tengo por la edad, me da igual si tienes 12 o 21... mientras las traduzcas bien me da igual repito.
Lo digo porque los textos no son muy complicados y gente que haya vivido en inglaterra o estados unidos o haya ido a academis desde pequeñito es muy posible que con 12 años tenga un ingles de putisima madre de manera que no tiene porque ir ligada la edad al nivel de ingles.

Otra cosa es que tu nivel sea el tipico impartido por la escuelas españolas... En tal caso y teniendo 12 años (¿? 1 de la ESO ¿?) pues el nivel no es muy alto o almenos en mi epoca era de risa... [+risas] [+risas]

De manera que si crees que no tienes dificultades intentalo ;)
De todos modos me comprometo a traducirlas a contrarreloj si hace falta

D-ArkAngel escribió:Yo me puedo encargar de la traduccion desde ingles, aunque esta proxima semana estare bastante liado :(

Una pregunta: e estado mirando los archivos (ando traduciendo las cartas) y hay una cosa que no tengo clara, que NO hay que traducir? osease, los nombres de las cartas los quieres totalmente traducidos? algun concepto u algo que no se deba tocar? lo digo por el echo de que ciertas traducciones literales quedan un poco "raras"

PD: Nombres y una decena de cartas traducidas :)

Suerte con el proyecto!

Bye, D-A.r.k.Angel


Tranquilo no las quiero ipsofacto ya ya ya.... xDD
Ya que tengo intencion de pedirlas esta semana a una tienda de japon y el envio es el SAL (el economico) y suele tardar como 20 a 30 dias... alguna vez algo mas de 1 mes (40, 45 dias...) Es lo que tiene ahorrarse una pasta en envio [+risas] (Ya que el siguiente despues del SAL, el Airmail ya vale el doble...).

Respecto al respetar algunas cosas o nombre no habia caido en esas cosas XD
Los nombres de las cartas pues estaria bien traducirlos, otra cosa es luego a la hora de maquetarlas si decimos poner los nombres en ingles o en español (Lo decidiremos a votacion popular si os parece bien), pero en caso de que usemos los nombres en español si ya los tenemos traducidos pues mejor ;)

Y volviendo al tema de respetar cosas... a que te refieres sufijos en plan "Chan" "San" "Kun" etc.. ?? Por mi no veo problema en conservarlos :o

PD: Y lo de alguna carta que no tenga texto de efecto (NONE) es normal. En yugioh por ejemplo no todas las cartas tienen efecto algunas son simplemente mosntruos para combatir sin efecto (sobre todo al principio, porque con el paso del tiempo toda carta tenia efecto casi seguro en yugi...) en magic tb hay cartas sin efecto.



EDITO: Al parece son 10 paquetitos (sobres) pero no son 10 cartas por sobre son 8, asi que seran 8*10 = 80 cartas. Pero si no me equivoco en el bosterpack vienen algunas de regalo que solo las puedes conseguir comprando un boosterpack entero. Asi que ira alguna mas de 80...
klausus escribió:
D-ArkAngel escribió:...


Tranquilo no las quiero ipsofacto ya ya ya.... xDD
Ya que tengo intencion de pedirlas esta semana a una tienda de japon y el envio es el SAL (el economico) y suele tardar como 20 a 30 dias... alguna vez algo mas de 1 mes (40, 45 dias...) Es lo que tiene ahorrarse una pasta en envio [+risas] (Ya que el siguiente despues del SAL, el Airmail ya vale el doble...)

xDDDD esque como comentaba estoy muy liado con asuntos de trabajo, y si no lo hago ahora de golpe, quizas no lo podre hacer XD, aparte, que esperas que haga cuando en un solo post juntas "touhou"+"coleccion completa de cartas in spanish a 6€"+"posible regalo" eh? [qmparto] no te extrañe que en 2 dias te plante un adjunto con todo el texto en tipical spanish XD (en serio)

Respecto a la traduccion, del manual, el texto es facil de traducir, pero... despues supongo que hay que reintroducirlo en la imagen del "folleto" no? [tomaaa] [mad]

klausus escribió:
D-ArkAngel escribió:...


Respecto al respetar algunas cosas o nombre no habia caido en esas cosas XD
Los nombres de las cartas pues estaria bien traducirlos, otra cosa es luego a la hora de maquetarlas si decimos poner los nombres en ingles o en español (Lo decidiremos a votacion popular si os parece bien), pero en caso de que usemos los nombres en español si ya los tenemos traducidos pues mejor ;)

Pues ok, ya estan traducidos [sonrisa] , pero el echo de no traducir segun cuales lo decia porque ciertas frases de los titulos, pierden su significado o quedan raros (p.e.: "Hakurei Bullet Barrage Bounded Field"), y por ello no sabia si querias respetarlos, o traducirlos de forma literal, de todas formas agunos titulos e mirado de traducirlos de diversas formas haver como quedaba mejor.

klausus escribió:
D-ArkAngel escribió:...

Y volviendo al tema de respetar cosas... a que te refieres sufijos en plan "Chan" "San" "Kun" etc.. ?? Por mi no veo problema en conservarlos :o

Con lo de respetar me referiero tanto a terminos japoneses (algunos seria una burrada traducirlos [+risas] ) como a terminos referidos al propio juego, como pueda ser "Main Phase", "Battle Phase", "Stand", Breackdown", etc. que por lo general en los juegos que estoy acostumbrado a ver se respean en ingles, aparte de algunas frases echas y demas que te comentaba anteriormente.

Y una ultima chorrada: en genero, la traduccion literal de "female" seria "hembra" pero queda muy raro, mejor poner mujer o algo similar, no? [boing]

Bye, D-A.r.k.Angel
interesante, vi las cartas en akihabara pero no me las llegue a comprar XD
yo con el japo si que te podría intentar echar una mano
D-ArkAngel escribió:
klausus escribió:...

xDDDD esque como comentaba estoy muy liado con asuntos de trabajo, y si no lo hago ahora de golpe, quizas no lo podre hacer XD, aparte, que esperas que haga cuando en un solo post juntas "touhou"+"coleccion completa de cartas in spanish a 6€"+"posible regalo" eh? [qmparto] no te extrañe que en 2 dias te plante un adjunto con todo el texto en tipical spanish XD (en serio)

Respecto a la traduccion, del manual, el texto es facil de traducir, pero... despues supongo que hay que reintroducirlo en la imagen del "folleto" no? [tomaaa] [mad]

Al final voy a tener antes los textos en español que el codigo de seguimiento del pedido de las cartas si sigues asi, jajaja XD XD XD

Respecto al manual... tu a tu ritmo y como sepas... si no sabes o no se te da bien photoshop etc... trata de traducirlo "Como medianamente puedas" para que se entienda.
Y ya que se encargue alguien de dejarlo bonito luego...

De todas maneras aqui creo que hay otro MiniTutorial en ingles (desconozco si mas completo, igual o menos...) basado en todo texto (nada de imagenes).
http://www.ctrl-a.org/forum/showthread. ... 599&page=1

Edito: me he registrado en el foro este, puesto que el tio con el avatar de la cara azul sonriente (El hombre que rie) es el que creo el quick guide en ingles y le he pedido pues que si me puede pasar el template, si me lo pasase no habria mucha dificultad en cambiar los textos a español y que quedase bien (Hablo del manual).
Tambien he aprovechado y he preguntado a varios foreros de ahi si tienen cartas del juego CHAOS TCG de cualquier serie y en especial touhou project y si podrian colaborar y scanearlas ;)


D-ArkAngel escribió:
klausus escribió:...


Pues ok, ya estan traducidos [sonrisa] , pero el echo de no traducir segun cuales lo decia porque ciertas frases de los titulos, pierden su significado o quedan raros (p.e.: "Hakurei Bullet Barrage Bounded Field"), y por ello no sabia si querias respetarlos, o traducirlos de forma literal, de todas formas agunos titulos e mirado de traducirlos de diversas formas haver como quedaba mejor.

Aveces lo mas dificil es traducir el titulo de una carta, cierto... Me he visto cada titulo en yugioh y magic que su "traduccion" en español si la comparabas con la inglesa o no eran lo mismo o aveces no tenian nada que ver asi que he visto desastres y gordos xDD
Si al final se decide poner todos los textos (titulos) de las cartas en español algunos pueden quedar raro o llevarnos algun dolor de cabeza para que no quede mal XD

D-ArkAngel escribió:
klausus escribió:...


Con lo de respetar me referiero tanto a terminos japoneses (algunos seria una burrada traducirlos [+risas] ) como a terminos referidos al propio juego, como pueda ser "Main Phase", "Battle Phase", "Stand", Breackdown", etc. que por lo general en los juegos que estoy acostumbrado a ver se respean en ingles, aparte de algunas frases echas y demas que te comentaba anteriormente.

Y una ultima chorrada: en genero, la traduccion literal de "female" seria "hembra" pero queda muy raro, mejor poner mujer o algo similar, no? [boing]

Bye, D-A.r.k.Angel


Hombre terminos propios del juego que no se suelen traducir en casi ningun TCG pues como que es tonteria traducirlo vease "Main phase" y similares...
Lo de female pues si quieres dejalo en mujer mismo a la hora de maquetarlas como es algo "comun" en la mayoria de las cartas de habra que decidir un estandar que podria oscilar entre: "Female" (tal cual), "Hembra", "Mujer", o "Chica" y los equivalentos para el genero masculino...


YaMPeKu escribió:interesante, vi las cartas en akihabara pero no me las llegue a comprar XD
yo con el japo si que te podría intentar echar una mano

Bien mas ayuda yuhuu!!

Como las cartas normales estan todas en ingles y veo que D-A.r.k.Angel esta lanzado mejor dejarselas a el desde el ingles.
Pero hay unas pocas cartas que si no me equivoco no estan traducidas al ingles de manera que si deseas traducirlas como puedas desde el japones pues se agradecera.

Aqui hay 7 cartas: http://chaos.axia-info.com/cardlistpa.php
Imagen

Y aqui otras 7: http://chaos.axia-info.com/cardlistpr.php
Imagen

14 en total... y si no me equivoco algunas estan repetidas (almenos la imagen si, el texto no lo se xD).
Estas son cosa tuya ;)

PD: si puedes traduce tb lo que pone en los dos cartelitos de arriba y en este (que tengo curiosidad de saber que pone en cada uno).
Imagen

Gracias.
klausus escribió:
Aqui hay 7 cartas: http://chaos.axia-info.com/cardlistpa.php
Imagen

Y aqui otras 7: http://chaos.axia-info.com/cardlistpr.php
Imagen

14 en total... y si no me equivoco algunas estan repetidas (almenos la imagen si, el texto no lo se xD).
Estas son cosa tuya ;)

PD: si puedes traduce tb lo que pone en los dos cartelitos de arriba y en este (que tengo curiosidad de saber que pone en cada uno).
Imagen

Gracias.


los dos primeros carteles están en katakana, el primero pone
'lista de cartas de socios' (paatonaa -> parthner). Por lo primero que estoy viendo son cartas especiales según el sitio que las vende (está animate, toranoana, etc)
en el segundo pone 'lista de cartas promocionales'

seguro que lo sabéis ya, pero 東方 significa Touhou
混: este kanji por si solo es mezcla.
混沌: los dos juntos significan confusión, caos, desorden (se lee 'konton')
符: marca, signo

con lo que la traducción del titulo sería: Touhou: la marca del caos (o algo así) XD

aparte los precios de los packs supongo que los tienes claros, pero por si acaso son:
trial deck 1,300yenes
booster pack 300yenes
1 caja con 10 packs metidas 3,300yenes

luego me pongo con las cartas
klausus escribió:
rey619 escribió:Yo me apunto a traducir los textos de las cartas,siempre y cuando no tengas ningún inconveniente en que tenga 12 años [+risas]


Hombre yo tener problema no tengo por la edad, me da igual si tienes 12 o 21... mientras las traduzcas bien me da igual repito.
Lo digo porque los textos no son muy complicados y gente que haya vivido en inglaterra o estados unidos o haya ido a academis desde pequeñito es muy posible que con 12 años tenga un ingles de putisima madre de manera que no tiene porque ir ligada la edad al nivel de ingles.

Otra cosa es que tu nivel sea el tipico impartido por la escuelas españolas... En tal caso y teniendo 12 años (¿? 1 de la ESO ¿?) pues el nivel no es muy alto o almenos en mi epoca era de risa... [+risas] [+risas]

De manera que si crees que no tienes dificultades intentalo ;)
De todos modos me comprometo a traducirlas a contrarreloj si hace falta


Estudié un añito en una escuela integramente en inglés y no creo que tuviera problemas en traducir textos cortos,que en el fondo,tratandose de TradingCards muchas tendrán textos parecidos

De todos modos ya no sé por donde empezar,porque parece que se me han adelantado un poco xD
rey619 escribió:
klausus escribió:
rey619 escribió:Yo me apunto a traducir los textos de las cartas,siempre y cuando no tengas ningún inconveniente en que tenga 12 años [+risas]


Hombre yo tener problema no tengo por la edad, me da igual si tienes 12 o 21... mientras las traduzcas bien me da igual repito.
Lo digo porque los textos no son muy complicados y gente que haya vivido en inglaterra o estados unidos o haya ido a academis desde pequeñito es muy posible que con 12 años tenga un ingles de putisima madre de manera que no tiene porque ir ligada la edad al nivel de ingles.

Otra cosa es que tu nivel sea el tipico impartido por la escuelas españolas... En tal caso y teniendo 12 años (¿? 1 de la ESO ¿?) pues el nivel no es muy alto o almenos en mi epoca era de risa... [+risas] [+risas]

De manera que si crees que no tienes dificultades intentalo ;)
De todos modos me comprometo a traducirlas a contrarreloj si hace falta


Estudié un añito en una escuela integramente en inglés y no creo que tuviera problemas en traducir textos cortos,que en el fondo,tratandose de TradingCards muchas tendrán textos parecidos

De todos modos ya no sé por donde empezar,porque parece que se me han adelantado un poco xD


El tema de las traducciones del ingles lo esta llevando aqui D-ArkAngel y no se como ira pero parecia que iba bastante bien y claro no te puede decir traduce esta o esta otra porque no se cual o cuales lleva ya traducidas... en principio el curro es para el... preguntale a el si necesita ayuda y si es asi preguntale a el que traducir ;)


Chicos tengo otra noticia, bastante buena... He encontrado imagenes medianamente decentes (SCANS) de casi todas las cartas... No todas...
La calidad es mas que aceptable de unos 200 o 210 DPI.

Obiamente no por ello no voy a dejar de comprarlas, sigo adelante con mi decision de comprar las cartas, y las que me salgan puedo escanearlas hasta 1200DPI (aunque recomiendo 300).
Pero las que no me salgan las "tenemos" tb... un ejemplo: http://orenoturn.com/goods_image/A14262_Z1.jpg

Por otra parte he estado trasteando un poco en photoshop a modo de prueba...
Imagen
A la izquierda la original (Reducida) y a la derecha he intentado quitar los textos originales (Obiamente faltaria poner los nuevos textos encima), aunque repito que es una prueba...

Algunas prueba mas...
Original - prueba1 (photshop) - prueba2 (Inpaint)

Las pruebas las he hecho rapido (bueno sus 5-10 minutos nadie me los quita por prueba xD) pero no son mas que pruebas cuando tenga que ponerme enserio a ello tratare de hacerlo mejor y con mas tiempo, o bien si alguien con experiencia (mas que yo) se encarga pues mejor ;) .
joer que letra de pulga, menos mal que el spoiler está escrito en la web que has puesto antes XD
YaMPeKu escribió:joer que letra de pulga, menos mal que el spoiler está escrito en la web que has puesto antes XD

A que te refieres con la letra de pulga?? Esque estaba modificando el post inicial y dentro de un spoiler postee sin querer (queriendo) algo (unos links) con letra muy diminuta...
Y no se si te refieres a eso... Ahor aya esta todo bien como estaba...

Bueno a decir verdad no exactamente... dentro del spoiler de personal al lado de la carita hay 2 puntitos enanos, casi impercentibles, cada uno es un enlace a una tienda distinta en las que venden cartas chaos... la de ebay tiene ofertas y la otra japo (que imagino que no vende al extranejro) tiene scans de muschisimas cartas...
Queria dejarme los enlaces por el post inicial sin que molestasen a nadie de manera imperceptible pero creo que me has pillao XD XD

Aunque no se si te refieres a eso xD

Edito:
O con la letra de pulga te refieres a que las imagenes de la web que te di para que tradujeras, te refieres a que esas imagenes las letras son diminutas??
Bueno el texto esta al lado no?? O me equivoco??
klausus escribió:Al final voy a tener antes los textos en español que el codigo de seguimiento del pedido de las cartas si sigues asi, jajaja XD XD XD

Respecto al manual... tu a tu ritmo y como sepas... si no sabes o no se te da bien photoshop etc... trata de traducirlo "Como medianamente puedas" para que se entienda.
Y ya que se encargue alguien de dejarlo bonito luego...

De todas maneras aqui creo que hay otro MiniTutorial en ingles (desconozco si mas completo, igual o menos...) basado en todo texto (nada de imagenes).
http://www.ctrl-a.org/forum/showthread. ... 599&page=1

Edito: me he registrado en el foro este, puesto que el tio con el avatar de la cara azul sonriente (El hombre que rie) es el que creo el quick guide en ingles y le he pedido pues que si me puede pasar el template, si me lo pasase no habria mucha dificultad en cambiar los textos a español y que quedase bien (Hablo del manual).
Tambien he aprovechado y he preguntado a varios foreros de ahi si tienen cartas del juego CHAOS TCG de cualquier serie y en especial touhou project y si podrian colaborar y scanearlas ;)

Me da a mi que si XD, ya tengo poco menos de la mitad traducidos (a falta de unas cuantas frases que ando intentando averiguar como traducir "correctamente")

Respecto al manual... me temo que el photoshop/gimp no es lo mio, e estudiado y sigo estudiando informatica, pero la parte de diseño grafico y similares siempre han sido mi talon de aquiles... tenia pensado coger exclusivamente el texto y traducirlo en un txt, pero si te va mejor lo puedo poner "a lo cutre" en la imagen, y despues alguien mas entendido, que lo coloque de forma pertinente, y haber si hay suerte con el template :)
klausus escribió:Aveces lo mas dificil es traducir el titulo de una carta, cierto... Me he visto cada titulo en yugioh y magic que su "traduccion" en español si la comparabas con la inglesa o no eran lo mismo o aveces no tenian nada que ver asi que he visto desastres y gordos xDD
Si al final se decide poner todos los textos (titulos) de las cartas en español algunos pueden quedar raro o llevarnos algun dolor de cabeza para que no quede mal XD

Gran razon... se me ocurre viendo que se a unido un traductor de Japones, que las frases que no queden bien desde el ingles, se podrian intentar traducir directamente desde el japones, quizas asi queden mas correctas.
klausus escribió:Hombre terminos propios del juego que no se suelen traducir en casi ningun TCG pues como que es tonteria traducirlo vease "Main phase" y similares...
Lo de female pues si quieres dejalo en mujer mismo a la hora de maquetarlas como es algo "comun" en la mayoria de las cartas de habra que decidir un estandar que podria oscilar entre: "Female" (tal cual), "Hembra", "Mujer", o "Chica" y los equivalentos para el genero masculino...

Ok boss [oki]
klausus escribió:Chicos tengo otra noticia, bastante buena... He encontrado imagenes medianamente decentes (SCANS) de casi todas las cartas... No todas...
La calidad es mas que aceptable de unos 200 o 210 DPI.

Obiamente no por ello no voy a dejar de comprarlas, sigo adelante con mi decision de comprar las cartas, y las que me salgan puedo escanearlas hasta 1200DPI (aunque recomiendo 300).
Pero las que no me salgan las "tenemos" tb... un ejemplo: http://orenoturn.com/goods_image/A14262_Z1.jpg

Por otra parte he estado trasteando un poco en photoshop a modo de prueba...
[img]img[/img]
A la izquierda la original (Reducida) y a la derecha he intentado quitar los textos originales (Obiamente faltaria poner los nuevos textos encima), aunque repito que es una prueba...

Algunas prueba mas...
Original - prueba1 (photshop) - prueba2 (Inpaint)

Las pruebas las he hecho rapido (bueno sus 5-10 minutos nadie me los quita por prueba xD) pero no son mas que pruebas cuando tenga que ponerme enserio a ello tratare de hacerlo mejor y con mas tiempo, o bien si alguien con experiencia (mas que yo) se encarga pues mejor ;) .

[tadoramo] [plas] [amor] Si eso lo has echo en 5 minutos me da a mi que ya no tenemos que preocuparnos de nada, y muy buenos hallazgos los scans [oki]
klausus escribió:El tema de las traducciones del ingles lo esta llevando aqui D-ArkAngel y no se como ira pero parecia que iba bastante bien y claro no te puede decir traduce esta o esta otra porque no se cual o cuales lleva ya traducidas... en principio el curro es para el... preguntale a el si necesita ayuda y si es asi preguntale a el que traducir ;)

Solo parecia? }:/ XD

Como dice el dicho: cuantos mas seamos mas reiremos XD

En principio me voy arreglando y no necesito nada (mañana con mas tiempo echare una ojeada haver si necesito que me echen una pata en algo xD), en lo que si agradeceria una ayuda es en ciertas frases que no consigo que queden bien (quizas sea cosa mia), a lo mejor poniendolas en comun, entre los dos podamos solucionarlo.

PD: Me da a mi que me e pasado con los quotes [+risas]

Bye, D-A.r.k.Angel
D-ArkAngel escribió:PD: Me da a mi que me e pasado con los quotes [+risas]

Bye, D-A.r.k.Angel

[qmparto] [qmparto] [qmparto]

Pues si quieres poner el texto ahi a lo cutre para que se entienda mas, si quieres hazlo (no telo voy a impedir xD) pero de todas maneras subelo en txt tb porque si alguien luego tiene que hacerlo bien seria mas comodo hacer un copy y paste del texto del bloc de notas que tener que leer la imagen que hayas creado y teclearlo todo desde cero...

PD: los titulos que veas raros o que no pegan/cuadran pues te apuntas las cartas y se las pasamos a YaMPeKu cuando acabe haver si del japo al español el titulo de la carta tiene mas sentido que de "japones --> ingles --> español"...
na cuando decia spoiler me refería al texto de la carta (sorry, demasiado magic) XD
D-A.r.k.Angel buenas noticias tengo los templates de photshop cedidos por el autor de la traduccion en ingles ;)

Hay muchas capas de texto [carcajad] , solo hay que cambiar el texto de cada capa y listo =)
Al parecer el manual original estaba en japones y era el oficial, el solo quito los textos en japo y mediante photoshop añadio capas de texto en ingles (las cuales vamos a cambiar a español).

Ejemplos:
Japones: http://img714.imageshack.us/img714/6631 ... apones.jpg
Sin Textos: http://img717.imageshack.us/img717/9751 ... ntexto.jpg


Lo unico que me ha pedido es que conservemos los creditos de los traductores a ingles (Robostrike and RoadmanB), es decir no apropiarnos del trabajo hecho por ellos y mencionarlos en los creditos (si esque hay).

Las plantillas de photoshop de la guia: http://www.mediafire.com/?iewykjjjfn3
joder, traducir del japones es un infierno, mas que nada porque como no se el sistema de juego, traducir algunas cosas es dar saltos de fe XD
llevo 1 carta entera ya (la primera de las de partners)
YaMPeKu escribió:joder, traducir del japones es un infierno, mas que nada porque como no se el sistema de juego, traducir algunas cosas es dar saltos de fe XD
llevo 1 carta entera ya (la primera de las de partners)


Pues si ves que es muy "abstracto" y por ende complicado traducirlo sin entender el sistema de juego si quieres esperate a que D-A.r.k.Angel lo tenga traducido al español...
Puesto que actualmente solo esta en ingles (Parte1 - Parte2) y Japones (Parte1 - Parte2)

Edito:
Al parecer las reglas en japones las han cambiado, el manual es parecido, pero distinto... Me imagino que vendra a decir lo mismo y simplemente cambia un poco en la maquetacion y graficos.

Reglas (Manual) V.2 en Japones: http://chaos-tcg.com/rule/basic.html
klausus escribió:D-A.r.k.Angel buenas noticias tengo los templates de photshop cedidos por el autor de la traduccion en ingles ;)

Hay muchas capas de texto [carcajad] , solo hay que cambiar el texto de cada capa y listo =)
Al parecer el manual original estaba en japones y era el oficial, el solo quito los textos en japo y mediante photoshop añadio capas de texto en ingles (las cuales vamos a cambiar a español).

Ejemplos:
Japones: http://img714.imageshack.us/img714/6631 ... apones.jpg
Sin Textos: http://img717.imageshack.us/img717/9751 ... ntexto.jpg


Lo unico que me ha pedido es que conservemos los creditos de los traductores a ingles (Robostrike and RoadmanB), es decir no apropiarnos del trabajo hecho por ellos y mencionarlos en los creditos (si esque hay).

Las plantillas de photoshop de la guia: http://www.mediafire.com/?iewykjjjfn3

Pues si que son buenas noticias si [oki] , con esas plantillas la cosa se facilita bastante, ya solo faltaria que encontrases las cartas sin el texto [amor]

Bueno ahora me toca a mi dar las buenas noticias: ya estan traducidas todas las cartas! [chulito] ... a decir verdad falta corregir bastantes detalles y todavia hay algunas frases que no e sacado en claro (como comente, hare una lista y se la pasare a rey619 para ver si entre los dos lo arreglamos), respecto a las cartas extras que dijiste que habias encontrado, tienes los textos en ingles?

YaMPeKu tengo una pequeña peticion XD ... podrias probar a traducir el texto (el de las habilidades no, si no el de las "frases") de la carta TP-022???, en el documento no esta traducida, pero me parece que es porque no es "japones normal" (el traductor comenta que es poesia, y que no sabia traducirla) asi que quizas no se pueda...

klausus escribió:
YaMPeKu escribió:joder, traducir del japones es un infierno, mas que nada porque como no se el sistema de juego, traducir algunas cosas es dar saltos de fe XD
llevo 1 carta entera ya (la primera de las de partners)


Pues si ves que es muy "abstracto" y por ende complicado traducirlo sin entender el sistema de juego si quieres esperate a que D-A.r.k.Angel lo tenga traducido al español...
Puesto que actualmente solo esta en ingles y japones...

Cuenta con ello! [sonrisa] Ahora que las cartas estan casi listas y tenemos las plantillas me pondre mas a fondo para traducirlo (yo tambien e tenido que consultar el manual para que me cuadrasen las condiciones de ciertas habilidades)

Bye, D-A.r.k.Angel
os dejo un avance de la traduccion de la primera carta, a ver si soy el unico que se ralla XD

効果テキスト texto impreso
【登場】entrada (algún tipo de efecto al entrar en juego?)〔自分のキャラ1体を[〓表]から[〓裏]にする〕tu propio chara 1 cuerpo(?) desde [=carta] hazla [=reverso, parte de atrás, boca abajo] ein?

[自動]automático 自分のメインフェイズ開始時、カード1枚を引く。Cuando abras (empieces?) tu propia fase principal, saca 1 carta [ayay]
[自動]automático 自分のバトルフェイズ終了時、このキャラが[〓裏]の場合、カード1枚を引く。この能力は[〓裏]でも発動する。

Cuando llegue el final de tu fase de batalla, este chara situado de [=reverso], saca una carta. Esa habilidad, a pesar de [=reverso ], es invocada [mad]
Lo de las imagenes sin los textos seria casi divino encontrarlo XD XD , pero me da a mi que eso me tocara hacerlo a mi (quitar los textos) para luego poner otros encima.

Respecto a la "especiales" esas que no sabia como llamarlas (De ahora en adelante "Partners" y "Promos", segun tradujo YaMPeKu desde el japo), por desgracia no tengo los textos en ingles...

Las promocionales son como dice su nombre "promocial" y las regalan comprando 1 Booster pack en X tiendas japonesas, depende de la tienda te dan una u otra.
Se salen de la numeracion ya que son 59,60,61,68 y 69...

Las Partners (TP-001P, TP-004P, TP-006P, TP-011P, TP-021P, TP-023P, TP-030P) me he dado cuenta que su numeracion es similar a las comunes por ejemplo la TP-001P seria la carta Partner de la TP-001, Cuando añaden una "P" al final significa "Partner", si pone una "T" es una carta ¿Paralela?, la "SP o S" significa "Special" y la "RR o RRR" "Rara".
La "U" desconozco lo que es, y la "C" es "Comun" exactamente igual a no llevar nada.

Tanto las raras, como speciales, como paralelas son iguales a la comun como mucho cambia la imagen (o el fondo en caso de las speciales).
Pero las Partner parece ser que cambia todo el sistema (desconozco el porque). Lo que si se es que las partner comparten algunos textos con sus comunes.

He aqui un ejemplo con la TP-001 (Comun), TP-001SP (Especial) y TP-001P (Partner):
Imagen

YaMPeKu escribió:os dejo un avance de la traduccion de la primera carta, a ver si soy el unico que se ralla XD

効果テキスト texto impreso
【登場】entrada (algún tipo de efecto al entrar en juego?)〔自分のキャラ1体を[〓表]から[〓裏]にする〕tu propio chara 1 cuerpo(?) desde [=carta] hazla [=reverso, parte de atrás, boca abajo] ein?

[自動]automático 自分のメインフェイズ開始時、カード1枚を引く。Cuando abras (empieces?) tu propia fase principal, saca 1 carta [ayay]
[自動]automático 自分のバトルフェイズ終了時、このキャラが[〓裏]の場合、カード1枚を引く。この能力は[〓裏]でも発動する。

Cuando llegue el final de tu fase de batalla, este chara situado de [=reverso], saca una carta. Esa habilidad, a pesar de [=reverso ], es invocada [mad]

YaMPeKu, fijate bien en la imagen anterior y veras que el tocho de texto que hay que imagino que sera la descripcio o el efecto es igual en las 3... de manera que las partes que las partner sean iguales a las comunes si quieres ni te molestes porque ya esta traducido al ingles (y al español por parte de D-ArkAngel).

Lo unico a traducir son los recuadros que no coincidad es decir que cambien respecto a la comun. Siento no haber avisado antes pero me he dado cuenta hace escasos minutos.
Las Promocionales si que te tocara traducirlas integramente ya que ninguna promo esta en ingles.
no pasa na, asi he practicado XD
la 'U' supongo que vendrá de uncommon o algo del palo
me pondré entonces con las promos
Buenas, vuelvo con otra racion de dudas! XD

El caso es que como comente, no se que conceptos traducir y cuales no, y ahora que estoy traduciendo las reglas (ya casi) se esta conviertiendo en una odisea, asin que los dejo aqui para que me digas como lo preferis (a votacion, o si no que decida el jefe [rtfm] ):

Face Up
Face Down
Stand
Rest
Reverse
Entry
Use
Auto
Passive
Preemptive Attack
Preemptive Defense
Penetrate
Reflection
Battle
Main Phase
Battle Phase
Partner Area
Friend Area
Main Deck Zone
Waiting Room
Extra Deck Slot
Partner (Card)
Friend (Card)
Set (Card)
Chara (Card)
Extra (Chara) Cards


Hay algunos que creo que es mejor taducirlos como "Face Up", "Face Down" o "Use", pero otros...

En especial me esta matando lo de las "Friend card" y las "Partner Card", ya que en segun que contextos se puede malinterpretar si se traducen, como por ejemplo "Ataca a tu oponente con las cartas de personaje de tu "Compañero/Pareja" y de tu "Amigo" "... que ataque con las cartas de mi amigo? que amigo? Y que compañero/pareja si juego solo? ¬_¬ XD, mas o menos esta solventado (en este caso seria "Ataca a tu oponente con tus Cartas de Personaje de Compañero/Pareja y Amigo." que mas o menos se entiende), pero si se respetasen los terminos en ingles se evitarian confusiones, aunque ya que se traduce mejor todo... vosotros direis [sonrisa]

PD: Klasus gracias por la aclaracion de las especiales... digooo "Promos" y "Partners", esas ultimas tienen muy buena cara, lastima que esten solo en japones [snif]

Bye, D-A.r.k.Angel
por lo que veo efectivamente 'chara' es una palabra reservada XD
Traducir:
Face Up
Face Down
Stand
Rest
Reverse
Entry
Use
Auto
Passive
Preemptive Attack
Preemptive Defense
Penetrate
Reflection
Battle
Main Deck Zone
Waiting Room
Extra Deck Slot

Mantener:
Main Phase
Battle Phase
Partner Area
Friend Area
Partner (Card)
Friend (Card)
Set (Card)
Chara (Card)
Extra (Chara) Cards


Como bien has dicho los terminos partner, chara, friend no los traduciria para no liar... y bueno las fases de un juego estoy a costumbrado (almenos yo) a oirlas siempre en ingles lo de main phase, battle phase etc... (Aunque esto ultimo de las fases va a gusto).
Yo desde luego que traduciria todo meno los chara, friend, partner...

Porque como dice YaMpeKu son mas bien palabras reservadas mas que otra cosa...
Solamente me paso a desearos suerte.
Yo hace unos años traduje el reglamento de un TCG llamado UFS (Universal Fighting System) y es una tarea muy tediosa.
Eso sí, las cartas ni de coña, que eran cientos...iba traduciendo las mías y de mis amigos al paso...
KuroShad escribió:Solamente me paso a desearos suerte.
Yo hace unos años traduje el reglamento de un TCG llamado UFS (Universal Fighting System) y es una tarea muy tediosa.
Eso sí, las cartas ni de coña, que eran cientos...iba traduciendo las mías y de mis amigos al paso...


Si, conozco el juego de pasada... Obiamente nosotros tampoco tenemos la intencio de traducir todas las cartas del juego seria de locos...
Solo estamos traudciendo un "set" es decir una edicion... Que si son muchas cartas pero no llega a tanto como cientas... bueno a 100 puede que si... xD
por cierto, me interesa la traduccion inglesa o española de la primera carta de reimu que teniais ya por ahi, por ver como se ha traducido cada cosa y asi hago bien el resto
YaMPeKu escribió:por cierto, me interesa la traduccion inglesa o española de la primera carta de reimu que teniais ya por ahi, por ver como se ha traducido cada cosa y asi hago bien el resto


La inglesa esa en el primer post en el spoiler "traduccion desde el ingles" hay un bloc de notas con los textos de todas en ingles...
Si la quieres en español tendra que postearla D-A.r.k.Angel.
YaMPeKu escribió:por cierto, me interesa la traduccion inglesa o española de la primera carta de reimu que teniais ya por ahi, por ver como se ha traducido cada cosa y asi hago bien el resto

Pues aqui va [sonrisa] :

TP-001(SP) Doncella del santuario eterno [Hakurei Reimu] (eien no miko [hakurei reimu]) (永遠の巫女「博麗 霊夢」)
Genero: Mujer   Atributo: Tierra   Tipo de carta: Personaje   Rareza: RR/SP
ATK: 4   DEF: 5
    +2       +1
Esencia: (RR) Ves? Este es el poder de aquellos que sirven a dios!
         (SP) Los buenos niños deberian ir silenciosamente/tranquiamente a casa y dormir
Ilustrador: あらたとしひら

Texto: 【Entrada】   (Pon 1 de tus personajes de 【boca arriba】 a 【boca abajo】.
       [Auto]       Al principio de tu Main Phase, roba una carta.
       [Auto]       Al final de tu Battle Phase, si esta carta esta 【Boca abajo】, roba una carta.
                    Esta habilidad es activada incluso aunque la carta este 【Boca Abajo】.


Edit: Lo pongo en "code" que se vuelven locos los espacios y tabulaciones [+risas]

Bye, D-A.r.k.Angel
D-ArkAngel escribió:
YaMPeKu escribió:por cierto, me interesa la traduccion inglesa o española de la primera carta de reimu que teniais ya por ahi, por ver como se ha traducido cada cosa y asi hago bien el resto

Pues aqui va [sonrisa] :

TP-001(SP) Doncella del santuario eterno [Hakurei Reimu] (eien no miko [hakurei reimu]) (永遠の巫女「博麗 霊夢」)
Genero: Mujer   Atributo: Tierra   Tipo de carta: Personaje   Rareza: RR/SP
ATK: 4   DEF: 5
    +2       +1
Esencia: (RR) Ves? Este es el poder de aquellos que sirven a dios!
         (SP) Los buenos niños deberian ir silenciosamente/tranquiamente a casa y dormir
Ilustrador: あらたとしひら

Texto: 【Entrada】   (Pon 1 de tus personajes de 【boca arriba】 a 【boca abajo】.
       [Auto]       Al principio de tu Main Phase, roba una carta.
       [Auto]       Al final de tu Battle Phase, si esta carta esta 【Boca abajo】, roba una carta.
                    Esta habilidad es activada incluso aunque la carta este 【Boca Abajo】.


Edit: Lo pongo en "code" que se vuelven locos los espacios y tabulaciones [+risas]

Bye, D-A.r.k.Angel


Vaya que bien =)

Por cierto lo que pone "Esencia" es una especie de comentario o eslogan del personaje para esa carta, en plan como cuando juegas a un juego de lucha en la consola que antes de empezar dicen alguna tonteria los personajes xDD

Esque al principio me quede to loco al leer esencia y yo ¿Que leñes es eso? XD

Tranquilo no hace falta que corrijas nada puesto que en la carta solo sale el slogan (no sale la palabra esencia ni nada por el estilo ;) ).
Ok, gracias! [oki] Haver si remato ya el resto y te las paso (y de paso el manual, que me quedan un par de parrafos de la segunda hoja)

Respecto a lo de "esencia", era la forma mas correcta que se me ocurria de traducirlo [+risas] , pero si como comentas, la palabra en si no aparece en la propia carta, pues mejor XD

Y hablando de dichas frases, YaMPeKu pudiste traducir la frase que te comente de la carta TP-0022?????

PD: Hay que ver a las horas a las que se va a dormir la gente por estos lares XD

Bye, D-A.r.k.Angel
D-ArkAngel escribió:Ok, gracias! [oki] Haver si remato ya el resto y te las paso (y de paso el manual, que me quedan un par de parrafos de la segunda hoja)

Respecto a lo de "esencia", era la forma mas correcta que se me ocurria de traducirlo [+risas] , pero si como comentas, la palabra en si no aparece en la propia carta, pues mejor XD

Y hablando de dichas frases, YaMPeKu pudiste traducir la frase que te comente de la carta TP-0022?????

PD: Hay que ver a las horas a las que se va a dormir la gente por estos lares XD

Bye, D-A.r.k.Angel


me he perdido, que frase? ._.

por lo que veo en las cartas de partners cambia el 'eslogan' (flavour en japonés e inglés). dice algo así en japo
"He recogido mucha cosa inútil" (ponía mierda, que le pega a como lo dice, pero aún así... ^^U)
Yo me apunto a este proyecto,tengo un nivel medio de Inglés,así que espero poder ayudar Imagen

A partir del 16 estaré algo liado,pero bueno..
Gerk Narke escribió:Yo me apunto a este proyecto,tengo un nivel medio de Inglés,así que espero poder ayudar Imagen

A partir del 16 estaré algo liado,pero bueno..


Bueno pues respecto al tema del ingles lo lleva D-ArkAngel y ya lo tiene casi todo, solo necesita a alguna persona para algunas palabras/terminos que no sabe muy bien como traducir o como hacerlo para que no suene mal.
Buenas, aqui os dejo el manual traducido en formato txt (mañana con mas tiempo subire las imagenes) [oki]

En el texto vereis varias palabras separadas por barras como por ejemplo: character//personaje o de//desde, etc., son palabras en las que habia diversas opciones de traduccion que concordaban, y decidi dejarlas para que pudieseis escoger la que os pareciese mejor (aunque en el caso de la traduccion de las cartas me parece que me pase poniendo barritas :-| XD ). Y si veis alguna burrada escrita (que seguro que las hay [+risas] ) avisad XD

klausus escribió:
Gerk Narke escribió:Yo me apunto a este proyecto,tengo un nivel medio de Inglés,así que espero poder ayudar Imagen

A partir del 16 estaré algo liado,pero bueno..


Bueno pues respecto al tema del ingles lo lleva D-ArkAngel y ya lo tiene casi todo, solo necesita a alguna persona para algunas palabras/terminos que no sabe muy bien como traducir o como hacerlo para que no suene mal.

Pues si, las cartas llevan dias traducidas (a falta de las dichosas frasecillas que como comente ya le pase a rey619 para ver si averiguabamos algo) y precisamente hoy e "acabado" el manual, asin que de ingles ya esta todo arreglado [+risas] (me da a mi que en dos dias me echan a la calle por no quedar nada por hacer [mad] [buuuaaaa] )

YaMPeKu escribió:
D-ArkAngel escribió:...


me he perdido, que frase? ._.

Nadie me hace caso }:/ ... XD

Pues me refiero al "flavor"/eslogan/esencia de la carta TP-022:
D-ArkAngel escribió:YaMPeKu tengo una pequeña peticion XD ... podrias probar a traducir el texto (el de las habilidades no, si no el de las "frases") de la carta TP-022???, en el documento no esta traducida, pero me parece que es porque no es "japones normal" (el traductor comenta que es poesia, y que no sabia traducirla) asi que quizas no se pueda...


EDIT: Imagenes traducidas a lo bestia XD:
http://img338.imageshack.us/img338/9546 ... ducida.png
http://img685.imageshack.us/img685/8305 ... ducida.png

Bye, D-A.r.k.Angel

Adjuntos

Chaos Rules Traducidas.rar (6.2 KB)

Chaos Rules Traducidas 2
uhm, la tp 22 existe? no será la tp 21?
YaMPeKu escribió:uhm, la tp 22 existe? no será la tp 21?


Pues si, segun el texto ingles existe, es esta:

TP-022 Border of Life [Saigyouji Yuyuko] (bo-da-oburaifu [saigyouji yuyuko])
       (Border of Life「西行寺 幽々子」)
Gender: Female   Attribute: Dark   Card Type: Character   Rarity: U
ATT: 7   DEF: 8
     -       +1
Flavor: (TL Note: I have absolutely no idea how to translate Old Japanese poetry)
Illustrator: きみづか葵

Text: 【Entry】   (Put 1 of your 【Face Up】 characters into the Waiting Room)
      [Auto]    When this character battles a character with a skill, at the end of the battle, put
                that character to 【Face Down】. At the end of the turn, put to 【Face Up】 the
                character which was put to 【Face Down】 by this effect.


Y traducido in spanish:

TP-022 Frontera de la vida [Saigyouji Yuyuko] (bo-da-oburaifu [saigyouji yuyuko])
       (Border of Life「西行寺 幽々子」)
Genero: Mujer   Atributo: Oscuridad   Tipo de carta: Character   Rareza: U
ATT: 7   DEF: 8
     -       +1
Esencia: (TL Note: I have absolutely no idea how to translate Old Japanese poetry) NO TRADUCIDO
Ilustrador: きみづか葵

Texto: 【Entrada】   (Pon 1 de tus characters 【Boca arriba】 en la Sala de espera)
       [Auto]       Cuando este character lucha con un character con una habilidad, al final de
                    la batalla, pon ese character 【Boca Abajo】. Al final del turno, pon
                    【Boca arriba】 el character que fue puesto 【Boca abajo】 por este efecto.


Como podras ver en el "flavor" pone:

(TL Note: I have absolutely no idea how to translate Old Japanese poetry)


Nota de traduccion: No tengo ni idea de como traducir poesia antigua japonesa

Y claro, queda un poco mal dejar la carta sin traducir... haver si puedes hacer algo [oki]

Bye, D-A.r.k.Angel
Esque la que yo te decia es la TP-022 y no la TP-022P, la lista que tu estas mirando es la de TP-0XXP osea la lista de las cartas especiales "Partner", la lista donde esta la que yo te comento es esta http://chaos.axia-info.com/cardlist10.php

Bye, D-A.r.k.Angel
ah coñe, voy a ver si pillo algo XD

buscando un poco es una frase que se dice en el Perfect Cherry Blossom
Buff... chicos perdon estube fuera todo el fin de semana aunque parece que no se ha notado XD XD .

Esque habia un salon de manga en valencia... [360º]

Me alegro ver como va esto... ;)
klausus escribió:Buff... chicos perdon estube fuera todo el fin de semana aunque parece que no se ha notado XD XD .

Esque habia un salon de manga en valencia... [360º]

Me alegro ver como va esto... ;)

No pasa "ná" :p , nos tenias preocupados, que ya pensabamos que se nos havia muerto el jefe XD
klausus escribió:Esque habia un salon de manga en valencia... [360º]

En mi ciudad no hay [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

Bye, D-A.r.k.Angel
D-ArkAngel escribió:
klausus escribió:Buff... chicos perdon estube fuera todo el fin de semana aunque parece que no se ha notado XD XD .

Esque habia un salon de manga en valencia... [360º]

Me alegro ver como va esto... ;)

No pasa "ná" :p , nos tenias preocupados, que ya pensabamos que se nos havia muerto el jefe XD
klausus escribió:Esque habia un salon de manga en valencia... [360º]

En mi ciudad no hay [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

Bye, D-A.r.k.Angel


Pues en la nuestra si XD XD XD
Digo nuestra porque YaMPeKu parecer ser que tb es de valencia... me pregunto si se pasaria por ayi :-|
klausus escribió:...

[buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

En fin... volviendo al curro, viendo que no consigo respuesta para traducir las #$%&@ 8 frases que faltan de las cartas, las pongo aqui junto a las cutre-traducciones que se me ocurrieron, haver si alguien se le ocurre algo:

She died by the bullet and then there were none.
---Ella murio por la bala y entonces no havia ninguna.

Bullet barrage is about brains.
---El aluvion/lluvia de balas es cosa de cerebro/inteligencia

...forged by demons this Lookout-Tower Sword is.
---... forjada por demonios esta espada mirador/torre de vigilancia es. (espada torre de vigilacia???? espero haverme equivocado, que si no... )

Mastermind behind the Spirited Away
---El cerebro detras del ¿¿¿??? (¿¿¿Viaje de Chijiro??? XD )

I will render you unable to hit a lot more than just the eyes
---Voy a hacer que no puedas/que seas incapaz de golpear mucho mas que solo los ojos.

Today I cannot not discipline you a bit
---Hoy no puedo disciplinarte/castigarte ni un poco

Bamboo-fetching Flight
---Vuelo "de la atraccion del bambu"/"del bambu atractivo"

"Hakurei Bullet Barrage Bounded Field"
---"Campo delimitado por el aluvion/lluvia de balas de Hakurei"


Como dije, tienen poco o ningun sentido o suenan raro a mas no poder [+risas] , ideas? XD

Bye, D-A.r.k.Angel
Para la primera, aunque no se si seria una traducción muy literal se me ocurre.

"La bala la mato y después esta (la bala) desapareció"

"Murió y después la bala que la mato desapareció"

Igual estoy flipando un poco y no tiene sentido xD pero a estas horas, y tampoco he visto el dibujo de la carta.

EDIT: viendolo mejor lo que parece que dice es que a la tia le mata una bala y después ya no hay nada (desaparece todo).

Pues podría ser:
"Cuando la bala le quito la vida la escena desapareció por completo."

Algo así...
Pufff quitar los textos es relativamente facil solo es constancia pero poner nuevos encima [+risas] [+risas]
Sobretodo cuando el texto traducido es mas largo que el original [qmparto] [qmparto] ...

En fin yo voy a seguir quitando textos de cartas y guardarlos en plantillas de photoshop, que ya se pondran textos mas adelante [toctoc] [toctoc]

TP-001 JAP: http://img710.imageshack.us/img710/3420/tp001jap.jpg
TP-001 ENG (Incomplete): http://img689.imageshack.us/img689/4181/tp001eng.jpg
TP-001 CLEAR: http://img641.imageshack.us/img641/2513/tp001.jpg

Que no decaiga la cosa [360º]
Al fin puedo hacer Flood... 5 dias [+risas] [+risas]
He estado mirando y pasando por aqui dia tras dia pero nadie decia nada y como yo fui el ultimo en decir algo no podia hablar ni reflotar el hilo...

UP!!
UP!!
UP!!

Que no decaiga la cosa chicos (please) [360º]
Precisamente venia a upear para ver que tal iva todo XD, te me has adelantado, aunque la verdad que poco queda por decir... que tal va la "limpieza" de textos de las cartas? Ah, y queda algo por traducir que este en ingles? Que yo ya me e quedado sin trabajo! XD (mejor dicho, sin los 2 trabajos)

Y no te preocupes que no decaera la cosa, no! (que ya seria el 3 proyecto de traduccion en que me meto y acaba cancelandose... :( )

EDIT: Hachi, disculpa no havia visto tu post, la primera opcion que comentas es la que havia entendido, pero la segunda no se me havia ocurrido, quizas sea esa la solucion (al menos suena mas acorde teniendo en cuenta el tono "poetico" de la frase original), gracias [oki]

Bye, D-A.r.k.Angel
51 respuestas
1, 2