Traducción de juegos psp

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
NO HACE FALTA que os pegeis la currada para el tales ya que ya lo han hecho por vosotros, o por lo menos la grandisima parte.

El parche de skunk25 traduce la mayor parte( es decir todo menos los menus y por hay, lo cual es una putada xq no te enteras de nada....), del japo al ingles claro.
Yo lo tengo y va de pm. Los nombres tmp los traduce asi que, si empezais a traducir, que sean los menus y ya veremos como se pueden meter... haber si alguna alma candida nos ayuda, seria interesantisimo para muchos otros juegos...

O estabais tratando de traducir del ingles al español???
Haber si alguien puede ayudar con los menus del japo al ingles que es lo mas interesante.....
aver, tengo un problemilla con la traduccion del frogger:

I need in my directory "frogger.iso" <--- 365.051.904 Bytes Bytes to work
That iso was previously optimized following the next steps:
1 - extract all files with winiso 5.3
2 - delete "update folder
3 - Rebuild iso with UMDgen 1.0 "FROGGER" as volume directory

mi iso ocupa exacamente eso, pero donde dice "tamaño en disco". alguien tiene alguna idea?
sino tengo mal entendido la traduccion aqui echa es mejor que la que biene incluida en el jeugo a secas verdad?
rst está baneado del subforo por "No especificado"
Suloku....
clickea con el botón derecho del ratón sobre la iso y presiona en propiedades. Ahí podrás ver el tamaño de la iso en Bytes.

Saludos
rst pq no me respondes??? t has descargado el parche??? vamos a traducirlo?? me vas a responder??? k dices??? pero responde tia, k llevo ayer y hoy esperando respuestaaaaaaaaaa [mad] [mad]
en fin eso tia, a ve responde aunk sea, k mas t da.... venga chao
rst escribió:Suloku....
clickea con el botón derecho del ratón sobre la iso y presiona en propiedades. Ahí podrás ver el tamaño de la iso en Bytes.

Saludos


yaya, la cosa es que el tamaño no secorresponde con el correcto, pero el "tamaño en disco" si que es ese, aunque no puedo aplicar el parche...

por eso preguntaba si habia muca diferencia entre este parche o la traduccion incluida en el juego...

tambien puedo crear un archivo de exactamente los bytes que faltan y añadirlo a la iso aver que pasa, no lo habia pensao [risita]

EDITO: ya se donde estaba el fallo, se ha deborrar el contenido de la carpeta update, no la carpeta en si. con la carpeta si que tiene esos bytes.

salu2
por si alguien le interesa en esta wep


http://www.**********.net/********/index.php



esta el tokio en ingles i español traducidos i el tales of eternia esta en ingles tiene El parche de skunk25 puesto
que raro, ahora me acepta la iso correctamente, aplicacel parche(la iso me sale como modificada en la hora exacta que he activao el selector) pero no se me traduce el juego [mamaaaaa]
rst está baneado del subforo por "No especificado"
yunea, como ya viste la url no se ve bien. pasame por mensaje privado si eso. saludos
oye, tas cabreada conmigo o algo?? nisikiera respondes a mis mensajes, oye, mira, yo t di la pagina k yo se, si se ve bien o no, no lo se... pero si t digo la verdad, yo me descargue como t dije lo k t dije, debido a k nunca termine d descargarme el parche... pero opino k yo no he hecho nada para molestarte, si lo he hecho, perdona, pero tia, es lo k yo sabia, la unica url k yo sabia sabes?? solo t pido k respondas a lo k t pregunto, x favor, aunk sea para decirme k no o lo k sea, pero tia, en fin, yo k se, tu misma.... chao [fumeta] [fumeta]
lo k kiero k kede klaro es eso, solo responde para decirme: vete a la mi*rda o lo k sea, pero x lo menos responde y t dejo en paz, pero x lo menos dime algo, lo k sea, no me gusta tener malos rollos con nadie, pero dime algo, aunk sea lo k t dije antes... no? venga xula, xao...
rst está baneado del subforo por "No especificado"
a ver.. enchu21

1 - Yo no voy a traducir nada que vaya a salir en castellano

2 - De lo que hablábamos era de traducir el Daisenryaku Portable
No se por que hablas de ese otro juego.

3 - No estoy enfadada


Y para suloku... Tal y como las intrucciones dicen, necesitas una iso pura sin ripear ni modificar nada para usar mi parche de traduccion. Si tu iso fue modificada en el pasado no te sirve.

Saludos
vaaaaa, creia k hablabas el tales of eternia, pero t digo una cosa, segun tengo entendido, ese juego al final no va a salir en castellano, sino en ingles, aki en españa, pero en ingles, pero weno, solo insistia tanto xk kreia k hablabamos del tales of eternia, pero t lo repito, ese juego no va a salir en español, sino en ingles... jejeje chao xula [toctoc] [toctoc] [toctoc]
rst escribió:Y para suloku... Tal y como las intrucciones dicen, necesitas una iso pura sin ripear ni modificar nada para usar mi parche de traduccion. Si tu iso fue modificada en el pasado no te sirve.


aaaa, es que como en las instrucciones dice que se tiene que reconstruir al iso quitando el update cone l umdgen 1.0, poniendo la etiqueta FROGGER y en orden pos...lo hice asi. ya probare con la iso pura, gracias por contestar.

por ceirto, siento ser pesao, per tu parche de traduccion esta mejorado respecto al incluido en el juego no?[+risas]
rst está baneado del subforo por "No especificado"
Enchu21.. si efectivamente Tales of eternia al final no sale en castellano, lo traduciremos.

suloku. no !! a ver.. lo que las instrucciones dicen es que lo primero de todo necesitas una iso pura del juego frogger. Y a continuacion hay que ripearle el update y hacerlo todo segun dicen las instrucciones. La traducción es muy buena, ya lo verás. Además el juego es muy bueno !!!


saludos
vale, muchas gracias, perdona, ya se que me hago pesao[+risas], ahora si, ya ma salio.

muchas gracias por la traduccion, esta genial [ok], sigue asi!
ves? aki tb dicen k solo va a salir en ingles....

http://www.mundogamers.com/foros/thread5425.html

yo kreo k lo deberiamos traducir.... estoy a la espera....

salu2
cabronesss!!!1 nadie me va a ayudar a traducir el puto tenchu????me cawennnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn

Por cierto animo desde aqui a la gente que sepa a ke haga un mini tutorial sobre como usar los editores hexadecimales....
ezzpero cntestacion!!!

PD: si quereis traduci texto de ing a esp contar conmigo
FinroDFelagund escribió:cabronesss!!!1 nadie me va a ayudar a traducir el puto tenchu????me cawennnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn

Por cierto animo desde aqui a la gente que sepa a ke haga un mini tutorial sobre como usar los editores hexadecimales....
ezzpero cntestacion!!!

PD: si quereis traduci texto de ing a esp contar conmigo



La verdad que un tuto sero cojonudo [pos eso] aver si alguien se anima con el tuto
rst está baneado del subforo por "No especificado"
Bien, REminiscence 1.8 acaba de ser publicado. Si alguno no sabe que es eso, se trata de un intérprete del mítico juego Flashback, comercializado pro Delphine Software para pc en 1992. Existen versiones de idiomas y concretamente existe la version en castellano. Pero algunos textos de dicha version no tienen, a mi parecer, el sentido apropiado. Por eso he estado revisandolo...

He estado retocando la version en castellano y modificando muchos textos. Porque algunos no tenian el sentido apropiado. Ya tengo todas las secuencias cinematicas traducidas y los archivos de objetos. Pero no consigo acceder a los strings que aparecen en el juego cuando el personaje habla con los demas. Tampoco he podido localizar los textos del menu principal.

El juego permite el uso de la letra "ñ" pero no el uso de las vocales acentuadas. No obstante creo que se puede arreglar esto, ya que la rom de este juego traducida para super nintendo, algun manitas le añadió esos caracteres a la fuente que usa el juego.

Si alguien me puede ayudar a localizarlos entre los archivos, le estaria muy agradecido... Quien sabe, tal vez alguno sepa como editar los archivos de este mitico juego.

saludos
Bueno, conmigo podeis contar para lo que querais en tema de translation English-Spanish.

Soy mitad español-mitad english [boing] [boing] y ademas trabajo en UK asi que me pasais los textos o lo k kerais y os echo toas las manos del mundo.

Saludos ;-) ;-)
rst está baneado del subforo por "No especificado"
lukeelnavas muchas gracias, en ese caso nos ayudarias a traducir el SSX on tour ? tiene muchas expresiones determinantes con el deporte del snowboarding.

Si quieres traducirlo, los textos los tienes unas cuantas paginas mas atras en en este mismo hilo claro.

Saludos
Hola!

rst,podrias ver q le puede pasar a la traduccion del Infected?? la que esta en Extensión XDT.Resulta que dice al final que no coincide el tamaño....y yo lo aplico a la iso original,como indica el exdt...mu raro,no?

la verdad es q no se d q puede ser!!

Weno,salu2. [oki]
PENECK escribió:Hola!

rst,podrias ver q le puede pasar a la traduccion del Infected?? la que esta en Extensión XDT.Resulta que dice al final que no coincide el tamaño....y yo lo aplico a la iso original,como indica el exdt...mu raro,no?

la verdad es q no se d q puede ser!!

Weno,salu2. [oki]

Para usar la traduccion del Extension X D T tienes primero q usar el fullrip hecho por mi q te dejera la iso en 371MB y despues usar el exdt de la traduccion hecho por Juanca15. (Yo no lo he probado y parece q da problemas ese exdt)

Salu2.

PD: Hablando del SSX, pienso q los trucos se podrian dejar en ingles, ademas d ahorrar un buen trabajo, cualquiera q sepa un poco del tema se entera mejor si los trucos son en ingles.
Los textos de menus, tutoriales y todo lo demas en la lengua d cervantes estaria estupendo [oki]
Solo es una idea [ginyo]
rst está baneado del subforo por "No especificado"
Peneck, yo no uso ese programa asi que no te puedo decir, pero te sugiero que apliques el parche tu mismo y a mano ya que hay muchas isos rulando por ahi con diferentes tamaños, debido a que cada cual le ripea lo que quiere.

Yo no soy partidario de ripear nada a un juego, nada que no sean idiomas que no va a usar el poseedor.

Saludos

Editado: os gusta la idea de la revision de textos de la version en castellano del Flashback ?
Sure, rst, no problem!!os ayudo con los textos del SSX on tour [looco] . Me podrias pasar el txt o doc de lo ke kieres ke traduzca y te lo paso de vuelta cuando termine?

Mi e-mail es rla3@york.ac.uk

Cheers [ok]
Hola!

no,si de todas formas no ripea nada,es un fullrip,admas d q es para traducir y no para ripear.

Ya me estan echando un cable en el hilo d traduccion del juego,haber si se consigue.

Weno,salu2.

pd: sabeis algo d alguna traduccion del championship manager? o alguien lo esta traduciendo? la verdad es q es un manager mu completo pero falla el idioma....es mu raro cuando presisamente su version en pc esta en español :?
y no os interesa traducir el shutoku battle tokio race?

a mi si pero no tengo mucho conocimiento,y al ver que es japo.

aqui os dejo un txt con todo lo que hay en japo traducido a ingles.haber si alguien le puede hechar mano o enseñarme un poquito xDDDDDDDDDDDDDDDD

Adjuntos

redshock escribió:y no os interesa traducir el shutoku battle tokio race?

a mi si pero no tengo mucho conocimiento,y al ver que es japo.

aqui os dejo un txt con todo lo que hay en japo traducido a ingles.haber si alguien le puede hechar mano o enseñarme un poquito xDDDDDDDDDDDDDDDD

Para los forofos del Shutoku, en marzo saldra en Europa "Street Supremacy" q es la version EUR del Shutoku Battle Tokyo JAP.
Aqui os dejo el link de la noticia de EOL-Juegos.

Salu2.
rst está baneado del subforo por "No especificado"
Yo si que quiero traducir el shutoku battle.
El problema... el de siempre

No se como localizr los textos en japones por medio de hex.
A ver si algún manitas nos dice como localizarlos y del resto me ocupo yo :)

saludos
ya laparra,pero quien nos asegura que valdra para 1.5....?

pues eso habra que ponerse las pilas.

rst hay por ahi un editor que se llama 010 editor que soporta caracteres jap y demas para busqueda y traduccion.

si sabes tu apartir de donde puedo empezar a buscar me encargaria yo.......

salu2 [oki]
joder estoy harto, todo el mundo habla del editor este de 010 que soporta caracteres japos... PEROO NADIEEE DICEEEE COMOOOO USARLOOOOO

estaria guay saberlo manejar, ya que sería un gran avance xa tyraducir juegos en jap...
pues es que yo tampoco se como se utiliza,pero se que alguien lo ha utilizado y dio esa noticia......


salu2
Hola yo y solo yo di la noticia de que el 010editor cogia los caracteres japoneses.
Coje unos cuantos hay algunos con mucha filigrana que no se adivina ni por asomo que mierda es....

Es facil ver que es texto y que no ya que las estructuras de programación estan en ingles (todo lo referente a buscar prx y librerias)...

para poder ver los simbolos, coger el bin habrirlo con el 010editor y antes de tocar nada ir a VIEW=>CHARACTER SET=>INTERNACIONAL=>JAPANESE

Y voila se empezaran a ver los caracteres japoneses...


Hace ya mucho tiempo que postee esto y nadie me hizo ni caso...

Por cierto rst el otro dia cargue mi backup del marvel nemesis y joder salen los textos un poko con el culo no¿?¿?

se me suele comer la primera letra y despues muchos textos no aparcen enteros...

Es normal o es asi¿?¿?¿?

Veo que la gente suda de mi idea de traducir el ghost in the sell
pedazo de juego de tiros y sale en ingles vayha mierda de 45€ pa no ser entendidos...

El SSX on tour lo tengo al 65% traducido se lo pase a uun chaval del hilo haver si lo queria acabar, que estoy muy liao con el royo este de la autoria de peliculas DVD...

Para mi el BLUERAY se lo metan por el culo asta que no se pueda hacer autoria profesinal de dvd casero...

Solo hay que usar el coco para poder meter entre 4 y 5 horas de video en un dvd5 sin que se note ningun tipo de perdida de imagen...

Hay como agradezco yo esos fallos en el diseño del DVD para teles de rayos catodicos
rst está baneado del subforo por "No especificado"
EStoy investigando el tema de los juegos con textos en japonés.
Y de antemano os digo que os olvideis del editor 010 ese, por que no es asi como funciona el tema.

Gracias a la revision que estoy haciendo de los textos del mítico juego flashback, estoy aprendiendo mucho de como buscar estas cosas tan chungas que algunos juegos tienen.

Espero poder conseguir algún resultado en breve.... No obstante si alguien conoce a algubno que sepa de textos en japones, no estaría mal que le comentáseir para que echara una mano...

Saludos ... RST
Tranki d4ir, estoy en ello, lo ke pasa es ke estoy tardando mas porke estoy revisando tu traduccion tambien, y para que kede en plan perita me esta costando mas. Posiblemente para este finde lo termine (si me dejan, claro [bad] [bad] [bad] ).
Hola. Lo primero daros las gracias a todos los que estais en el tema de las traducciones. Resulta que ha salido la versión USA del juego Intelillent License japonés, le han llamado Practical Intelligence. Hemos abierto un hilo aqui sobre él http://www.elotrolado.net/showthread.php?s=&postid=1703806799#post1703806799

La versión japo si permite salvar partida pero es muy dificil de jugar por los textos. Ahora con ésta versión USA resulta que se puede jugar pero no permite salvar con la versión 1.5. La idea es traspasar los textos de la versión USA a la JAP para hacerla totalmente compatible para las 1.5. Os pedimos ayuda a vosotros que estais super puestos en esto de las traducciones. A ver si nos echais una mano. Gracias.
orrec escribió:Hola. Lo primero daros las gracias a todos los que estais en el tema de las traducciones. Resulta que ha salido la versión USA del juego Intelillent License japonés, le han llamado Practical Intelligence. Hemos abierto un hilo aqui sobre él http://www.elotrolado.net/showthread.php?s=&postid=1703806799#post1703806799

La versión japo si permite salvar partida pero es muy dificil de jugar por los textos. Ahora con ésta versión USA resulta que se puede jugar pero no permite salvar con la versión 1.5. La idea es traspasar los textos de la versión USA a la JAP para hacerla totalmente compatible para las 1.5. Os pedimos ayuda a vosotros que estais super puestos en esto de las traducciones. A ver si nos echais una mano. Gracias.


vaaaalla orrec te me has anticipado,xDDD bien bien,yo la he mandado un mp a rst para ver que me comenta,o a ver si lo puedo hacer yo,

la verdad que este juego me interesa muchisimo igual que el shutoku battle tokio race son unos grandisimos juegos,del shutoku tambien tengo los textos en ingles,pero claro no los eboot y boot.bin.


salu2
rst está baneado del subforo por "No especificado"
Orrec, si algun juego japones es facil d ejugar aun tenidno todos los textos en dicho idioma, ese es intelligent license. Es que, vamos, durante el juego todo es habilidad y no salen apenas textos. Yo hasta la fecha solo he visto 1, el que dice "kg" :P

Ya tengo la version USA del juego, hoy mismo miraré a ver que se podria hacer al respecto....

Saludos
Gracias rst. Efectivamente el juego es muy intuitivo pero para la mejor comprensión del mismo, tutorials, etc, si los textos están en inglés muy mucho mejor. Yo ando cambiando ficheros a pelo y algo voy sacando. Ya nos tienes informados.
rst está baneado del subforo por "No especificado"
d4ir, no te funciona la beta 2 de marvel nemesis ?
ya te dije que prestaras mucha atencion al total de las lineas.
Puedes hacer una cosa.... Controla el numero de lineas en el txt fuente que te pasé y controla el numero en el que me pasaste a mi. Si no es el mismo numero de lineas, entonces no sirve y pro eso se ven anomalias.

Para ver lo que realmente dura una linea, busca un buen editor de texto, yo te puede sugerir por ejemplo el editor de hipertexto macromedia homesite 5.5 Con ese verás como hay lineas muy largas.

Lo mismo se aplica a la traduccion del SSX on tour.

Te gustaria probar la traduccion que he hecho yo del marvel nemesis ?

Saludos
Hola rst pos mira te explico, por ejemplo la primera frase

pulsa start para empezar

me aparece

lsa start para empez


me corta un monton de letras ademas que en ocasiones me pone una frase y media...

y los textos no caben (se salen de los cuadros graficos)

Tu hiciste una traducción paralela¿?¿?

Yo me baje los archivos que tu colgastes en este hilo...

Si tienes una diferente pasamela please...

por cierto le pase a un compañero la del ssx en un 65% dentro de poko te la embiara acabada
Po si, yo calculo que los textos del SSX estaran al 90% o asi ya traducidos. Este finde le pego el ultimo empujoncito, y espero mandaroslo el lunes.

Joe, estoy tardando mas porque no me veas la jerga del esqui y del snowboard cawento !!!! Aunque bueno, se esta quedando perita!!! [oki] [oki]

En cuanto termine te la mando, rst
hay traduccion para el BLEACH 2??

Con lo wuapo q esta podria haberlo [oki]
l eso... el k hizo el parche del tales of eternia al ingles del japo, deberia saber como hacerlo no? lo d buscar caracteres japos en hex... solo con poner skunk25 patch tales of eternia en el google... seguro k lo encontrais facilmente, los foros en los k el habla y eso... para contactar con el rst.... x cierto, insisto en lo de traducir al español el tales of eternia k no saldra en español y es un juegazoooooooooooo.... x cierto rst, no podrias poner un tuto para traducir?? weno, para aprender como hacer cosas asi en hex.. es k lo he intentao, pero se me termina........ kedando pillao el backup... en fin... k eso el tal skunk25 sabra como hacerlo. xadivasssssss
enchu21 escribió:l eso... el k hizo el parche del tales of eternia al ingles del japo, deberia saber como hacerlo no? lo d buscar caracteres japos en hex... solo con poner skunk25 patch tales of eternia en el google... seguro k lo encontrais facilmente, los foros en los k el habla y eso... para contactar con el rst.... x cierto, insisto en lo de traducir al español el tales of eternia k no saldra en español y es un juegazoooooooooooo.... x cierto rst, no podrias poner un tuto para traducir?? weno, para aprender como hacer cosas asi en hex.. es k lo he intentao, pero se me termina........ kedando pillao el backup... en fin... k eso el tal skunk25 sabra como hacerlo. xadivasssssss

Pues no se si sera del todo eso cierto... he buscado por google y la traduccion del parche de Skunk25 q comentas esta hecha por NAMCO, ya q los archivos son del Tales of Eternia de PSX.
No se si modifico los archivos de la version de PSP usando la traduccion de la version de PSX o cambio directamente los archivos de una version a otra y nada mas.
Por cierto, skunk25 es frances creo, asi q no creo q el haya hecho la traduccion.

Salu2.

PD: Nada de esto esta confirmado al 100%, solo son cosas q he leido aqui y alla por foros extranjeros.

PD2: Secundo la mocion de un tutorial, me gustaria intentar hacer chapucillas [looco]
laparra escribió:he buscado por google y la traduccion del parche de Skunk25 q comentas esta hecha por NAMCO, ya q los archivos son del Tales of Eternia de PSX.


si si, creo k es verda, pero no me akordaba.... jejeje sorry... creo k llevas razon... pero vamos.... al fin y al cabo, entonces estamos como estabamos....

pd: keremos un tutoooooooooooo ratataaaa ratataaaa ratataaaa
Si, definitivamente la opcion de un tutorial sería c*jo*uda, asi cada un podria traducir el juego que mas le gustase y para luego poder ponerlos en comun todos... a parte de ahorrar tiempo a estas personas que se estan currando las traducciones del SSX y demas juegos...

Salu2
lo del tutorial seria una idea muy wena
Me uno a la mocion a favor del tutorial. Pero in the mean time, a ver si nos ponemos con el Tales of Eternia, tras su confirmacion de que no vendra en español, sino en Ingles.

Alguien me pasa los textos (en ingles) y me exa una mano?

Cheers
venga, weno, una cosa, podriamos hacer como hizo skunk25 , alguien sabe como encontrar la traduccion de namco??? si la encontramos, podriamos intentar traducirlo entero........ o si no, cuando sale el d europa? al final? salia a principios d febrero, creo k lo mejor, seria empezar a traducir con el parche del skunk25 y luego cuando salga la version europea, pos cojemos los textos k nos keden d ahi y terminamos d traducir

cuando empezamos? mp..... ein?

xadivas :-)
Por mi cuando kieras, enchu21, consigueme los textos en inglis, of course, y nos distribuimos el trabajo. [uzi] [uzi]

Tu traduces una parte, yo otra (alguien mas se apunta???) y luego me lo pasais todo y lo corrijo antes de lanzarlo.

Manos a la obra [oki]
316 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7