Traduccion Phamton Dust.

1, 2, 3, 4
Ok! Vale, por lo menos así sabemos como está la historia... Bueno pues entonces ná [snif] [snif] [snif] , acabad con la de Kingdom y despues si teneis tiempo, y ganas, pues eso. Hay que reconoceros que es un arduo trabajo..., y el tiempo no le sobra a nadie. Gracias Chinle [oki]
yo me ofrezco voluntario para lo q sea.
El q este haciendo algo para traducirlo q mande mp y le ayudo en lo q pueda.
joder....si traducis tambien este juegazo, sereis la ostia xDDDD

q no decaiga el proyecto, y q salga adelante x favor...q el juego se lo merece xDDDDD

salu2
Yo estoy muy interesado en este juego, xo tengo una peqña pregunta, cuando lo termineis, lo pasais o algo? si es asi como lo aceis?
Saludos! y mi mas sincera enhorabuena por el grandisimo trabajo q estais aciendo!!
[tadoramo] para los traductores

Espero con ansia disfrutar d este juegazo, y a ver si la gente se contiene en el hilo y no acaba pasando como en el del Riddick, q acabo chapandose por peleas estupidas ratataaaa
no lo dejeis tiosss!! please xDDDD

es una verdadera pena, q no podamos disfrutar de este juegazo en castellano xDDDDDD

sois los mejores ;-)!!!

salu2
no lo dejeis tiosss!! please xDDDD

es una verdadera pena, q no podamos disfrutar de este juegazo en castellano xDDDDDD

sois los mejores ;-)!!!

salu2
en mi opinion deberiais poner lo que esta ya traducido en un archivo para que la gente vea que no esta muerto y se anime a colaborar y para quien quiera colaborar que colabore de verdad es decir que se coja uno de los textos que esta sin traducir y que lo traduzca con el hexworkshop y al final juntamos todos los archivos.

Yo anuncio que me voy a poner a traducir:

quest000.ssb
quest001.ssb
quest002.ssb
quest003.ssb
quest004.ssb

Cuando los tenga los subiere, un saludo los archivos que ya estan traducidos segun el post creo recordar que son:

*quest005.ssb
*st09_area01_00.ssb
*st09_area01_01.ssb
*st09_area01_02.ssb
*st09_area01_04.ssb
*st09_area01_05.ssb
*st09_area01_06.ssb
*st09_area02_00.ssb
*st09_area02_01.ssb
*st09_area02_03.ssb
*st09_area02_04.ssb
*st09_area02_05.ssb
*st09_area02_06.ssb
*st09_area08_00.ssb

si quereis los archivos del juego a traducir los teneis aqui:
http://www.calconjeans.com/pd/phantomdust.rar

si no sabeis como traducir mirar en la pagina 4 de este mismo hilo, un saludo y quien quiera colaborar ya sabe lo que tiene que hacer xq hay un monton de ficheros que traducir.
Bueno intentare con el
quest006.ssb
quest007.ssb
quest008.ssb
quest009.ssb
quien tiene los ficheros traducidos?

me pongo con los siguientes:
quest010.ssb
quest011.ssb
quest012.ssb
quest013.ssb

cuando los termine continuo con mas...
wenas, pos otro q se apunta, yo me pongo con los:

quest014.ssb
quest015.ssb
quest016.ssb
quest017.ssb

cuando los acabe aviso y sigo x los siguientes.


byeeeees!!!!
No los tenias tu Assman??? me he fijado que con los ficheros 1,2,3 y 4 pasa que hay un texto al principio que es igual para todos y luego los ultimos parrafos son distintos en cada uno, no se si eso pasara con el resto de archivos.
Edito:SI pasa con todos los archivos questxxx.ssb asi que si no esta el mismo texto ese que es igual traducido en todos con als mismas palabras no funcionara con lo cual como ya hay uno traducido seria necesario que alguien que tenga el archivo 5 que se traducio lo pusiera ya que sino hacemos trabajo en valde.
EDITO 2:Asi lo unico que cambia en cada fichero es unicamente el ultimo parrafo con lo cual los anteriores son el mismo texto en todos los archivos y tiene que estar traducido igual ya que sino no funcionara, he estado pensando que las fases de traduccion deberian ser:
1ºSacar los ultimos parrafos de los archivos questxxx a texto plano
2ºAlguien con nivel de ingles q traduzca esos textos aunque no tenga la misma longitud
3ºAlguien que se ocupe de volver a meter los textos adaptandolos a la longitud requerida
4ºTesters

Yo me puedo encargar de la uno y la 4

De hecho ya he pasado los 20 primeros archivos a texto plano aqui los podeis bajar: 20 primeros
a mi el archivo se me baja corrupto, no se si al resto les ira bien la descarga.
lo pongo como archivo adjunto x si acaso a mas gente le pasa, esta noche pasare a texto plano unos cuantos mas, lo que hace falta es alguien con bastante nivel de ingles para traducirlos

Adjuntos

Yo ago la traduccion. Sigueme pasando mas textos. [oki]
Esos 20 textos que dejaste yo los paso al español hoy mismo. [oki]

Bueno ya termine de traducirlos espero que me pases mas.
Aqui estan
muy bien eduardo te lo has currado aqui dejo los veinte siguientes archivos para el que los pueda traducir.

Adjuntos

Dejame tradusco esos del 20 al 40. ok

Ok ya los termine aqui los dejo y tambien te los mando por mail.

Espero por los siguientes 20Tradu del 20al40


Porcierto hace mas falta gente que pase los archivos questxxx a texto plano para que se animen ya que no me estoy tardando casi nada en traducirlos en menos de 10 min quedan listos pero pues como les digo hacen falta mas personas que pasen los archivos questxxx a texto plano porque wankes2000 y yo solos nos vamos a tardar mucho ok.
mñana paso a texto plano 50 ficheros...tardo poko en ello, en media hora los tengo todos, lo uniko k no tengo espacio donde kolgarlos, si eso os lo paso por msn o x irc
Assman si quieres yo paso del 40 al 80 y tu pasas el resto de los quest que quedan, asi mismo el texto ese que se repite en todos los archivos tb lo he pasao a texto plano, aqui esta, mas tarde pasare a texto plano del 40 al 80 luego para volver a pasarlos a ssb si que necesito ayuda xq hay que ajustar la longitud de las frases, un saludito.

Texto_repetido
wenas, tengo adaptados los textos de las quest 14 15 16 y 17, menos lo del texto repetido q habra q ponerlos en todos igual y 2 frases q no se como ponerlas. aqui os las dejo a ver si alguno de vosotros sabe x donde cogerlas:


1º.- Misidentified as a woman, probably. (no se lo q significa misidentified, lo he buscao pero ningun diccionario me lo tradce pero la palabra aparece en un webo de paginas xq he buscao en el google la palabra sola y salen un monton de paginas)

2º.- Once we get back to town, I'll let you know if you made the Freia search team.


byeeeees!!!

P.D. decirme q mas quest quedan x adaptar pa seguir con ellas.
Misidentified as a woman, probably.
Mal indentificado como mujer, probablemente.

Once we get back to town, I'll let you know if you made the Freia search team.
Cuando regresemos al pueblo, te hare saber si estaras en el equipo de busqueda de Freia.

tetsuo-k999 aqui te dejo unos archvios para que te encargues tu de traducirlos,eduardoacc haber si pudieras traducir cuando puedas el texto repetido, un saludito.

Adjuntos

OK, en un par de horas los tendre, con los otros q hago (14,15,16 y 17), los subo o se los paso a alguien en concreto.

byeeeees!!!!!
Subelas si quieres sino tb puedes pasrmelas a mi, mi mail es wankes2000@gmail.com
Os doy las gracias por la traduccion. veo q llevais un muy buen ritmo. espero q quede una buena traduccion, tomaos vuestro tiempo para hacerla bien. sois cojonudos, gracias
Podrias decirnos para hacernos una idea, el porcentaje q teneis traducido más o menos, un 10% un 20% un 99% [flipa] jejeje


[tadoramo] gracias por seguir traduciendo este jego y animo [bye]
Estimo que estan traducidos un 20 por ciento de los textos pero faltan meterlos de nuevo a los archvios, aqui dejo los textos del 50 al 80

Adjuntos

Bueno ya termine los textos que se repiten.
aqui los dejo y continuo con los demas
texto tradu

ya termine con los del 50_80 aqui los dejo y espero manden mas.
50_80
No sé cómo va el proyecto, pero me ofrezco a traducir cosas en él. También he colaborado en la traducción del Riddick.

Mi msn es zonacarlos@hotmail.com

Saludos y ánimo! ratataaaa
joder, despues de mucho kurro, aki os dejo los textos de los ficheros: st09_areaXX_XX.ssb (en total 56 ficheros)

solo el texto en ingles.


salu2


EDITADO:
wankes2000 escribió:Assman si quieres yo paso del 40 al 80 y tu pasas el resto de los quest que quedan, asi mismo el texto ese que se repite en todos los archivos tb lo he pasao a texto plano, aqui esta, mas tarde pasare a texto plano del 40 al 80 luego para volver a pasarlos a ssb si que necesito ayuda xq hay que ajustar la longitud de las frases, un saludito.

ok tio, voy a ponerme del 81 al 151 y el 245 que es el unico no correlativo...
si kieres vete metiendo el texto que está traduciendo eduardocc en los ficheros ya con la longitud ajustada.

buen trabajo chicos, esto va viento en popa :p


ZonaCarlos, si kieres vete ayudando a wankes2000 a meter los textos traducidos en los ficheros originales.

tetsuo-k999, sube aki los ficheros que has traducido, para tenerlos todos. Y te digo lo mismo que a ZonaCarlos, id metiendo los textos traducidos en los originales que eso va a ser lo mas laborioso, y cuantos mas seamos antes terminamos

eduardoacc, eres una máquina! están por ahí las quest del 40 al 50 sin traducir todavía, y los que he puesto yo antes...ahora voy a ponerme con el resto de las quests, según vayas terminando lo voy colgando aki.

ArMer0, Bydal todavía no podemos decios como va la traducción, estamos en ello...en cuanto sepamos algo lo decimos ;)

Adjuntos

Lo importante es q esto se mueve!!!! [fies]

Seguir así chicos[jaja]

Esperaremos con ansia[oki]
wenas...joder, ya va quedando menos. Acabo de sakar los textos de todas las quests que quedaban, esto es una locura, pq la mayoría de los textos de estos ficheros son los "textos repetidos"...así que dentro de los ficheros, si tiene esto dentro, pues he puesto eso mismo (texto repetido), además, que hay algunos que están vacios (de texto que traducir claro, pq información tiene)...pero weno, el caso es que parece que es mucho, pero a la hora de la verdad se queda reducido bastante.

ya solo falta por sacar el texto plano de estos ficheros:
questdata.qdt
questpartner.qdt
st01_00.ssb
st02_00.ssb
st03_00.ssb
st04_00.ssb
st05_00.ssb
st06_00.ssb
st07_00.ssb
st08_00.ssb


asi que luego si puedo lo sako, y ya hemos terminado uno de los puntos clave...luego estaremos a la espera de que eduardocc, la máquina, traduzca los textos, y luego otra vez a meter los textos en los ficheros (esto va a ser lo peor de todo)...

animo chicos, que ya nos va quedando menos...


ArMer0, tu no quieres hechar una mano??? [toctoc]

Adjuntos

No abia visto los del 40 al 50.
Aqui los dejo ya traducidos luego sigo con los demas que estan un poco largos:-P pero a no mas tardar para mañana ya esta listos. [bye]


40 al 50
weno, pos aqui os dejo lo mio, siento no haberlo podido subido ayer pero el moden no tenia ganas de conectarse a Inet XD. weno pos estos estan en ya adaptados y metidos en los ssb, hecharlos un vistazo x si teneis q corregir algo referente al contexto del juego o algo (he respetado todos los puntos para q no de problemas), weno pos nada, decidme x donde sigo ok?


byeeees!!!!

Adjuntos

Ami ahora se me plantea una duda, que deberiamos hacer traducir el texto que se repite en todas o dejarlo sin traducir, la traduccion adaptada a los espacios y respetando los puntos y eso seria asi:

si lo vais a traducir seleccionar bien en el hexworshop desde la primera letra la E de Evente hasta la primera estrellita de cada archivo y una vez seleccionado pegais lo que hay en este archivo . Estoy metiendo textos del 1 al 10 y poniendo textos repetidos en lo que me ha pasao tetsuo vosotros decir cuales vais a pasar para no repetir, y tener mucho cuidao que solo se pueden quitar los puntos de 2E los que son 00 01 o 0A no se pueden quitar que sino el archivo luego no va, un saludito
Assman escribió:ArMer0, tu no quieres hechar una mano??? [toctoc]



[buenazo] Pues me encantaría y lo haria con mucho gusto en este y en el de Riddick (q me tiro ya de los pelos de esperar), Pero la verdad es q no tengo ni papa de ingles..

Y ahora solo tengo tiempo pa conectarme 20 minutos a mediodia y 10 minutos por la noche


Lo unico q puedo hacer es daros animos para q sigais asi, y las gracias [ok]
wankes2000 escribió:Ami ahora se me plantea una duda, que deberiamos hacer traducir el texto que se repite en todas o dejarlo sin traducir, la traduccion adaptada a los espacios y respetando los puntos y eso seria asi:

si lo vais a traducir seleccionar bien en el hexworshop desde la primera letra la E de Evente hasta la primera estrellita de cada archivo y una vez seleccionado pegais lo que hay en este archivo . Estoy metiendo textos del 1 al 10 y poniendo textos repetidos en lo que me ha pasao tetsuo vosotros decir cuales vais a pasar para no repetir, y tener mucho cuidao que solo se pueden quitar los puntos de 2E los que son 00 01 o 0A no se pueden quitar que sino el archivo luego no va, un saludito


el texto que se repite en todas, yo kreo k habría k traducirlo, pq sino en el juego iba a aparecer en ingles...lo uniko k kopiar-pegar es facil

en kuanto al hexworshop...hombre, k kada uno use el que le guste, pero eso si, el k lo haga que lo haga sabiendo lo que hace, pq sino podemos tardar mas tiempo en explikar komo hacerlo, que en hacerlo.

Cursillos de como modificar los textos están en la segunda o la tercera pagina.

Ya no hace falta saber ingles, solo hecharle tiempo i ponernos a meter los textos en los ficheros, que eso es un coñazo....

ale, ya va quedando menos!
Efectivamente como dice Assman, lo facil ya esta hecho q no era mas q traducir los textos, lo jodio viene ahora, q no es otra cosa q adaptarlos, y eso es muuuuy jodio, amos un comecocos. Yo tarde mas en adaptarlos q en traducirlos, esq hay frases q se las traen xq alo mejor hay una frase q en ingles ocupa vamos a poner 45 caracteres y esa misma frase traducida al español pos ocupa 68 caracteres y ahi ya hay q empezar a recortar texto sin q pierda el sentido la oracion, pero ahi tampoco esta lo complicao, xq tb hay unos dichosos puntitos tocawebos q finalizan renglon q no se pueden tocar (no confundir con el de fin de oracion, este es para q la frase se escriba acontinuacion, es decir q no es un punto q se muestre x pantalla) y entre ese punto y el siguiente tienes dependiendo de la frase un numero determinado de caracteres, x ejemplo la frase " .hi...good job..." como viene en el editor hexadicimal, pos esto se traduciria como "hola...buen trabajo..." pos el "hola" lo tienes q meter en esos 2 caracteres del "hi" y el "buen trabajo" en los del "good job" y asi con todos los archivos, amos q te haces 4 archivos y tienes q parar un rato xq te explota la cabeza de buscar sinonimos mas cortos y demas....XD, con esto no pretendo desanimar a nadie simplemente lo digo pa los q no lo saben.

cambiando de tema, los archivos q se vayan terminando id avisandolo para no repetir trabajo, y decidme alguno con cuales me puedo poner pa seguir adaptando los textos, yo tb opino q se deberia traducir la parte repetida de los archivos, pa q se va a dejar a medias? ya q lo tenemos en un archivo traducido y adaptado no cuesta nada copiarlo y pegarlo no?

byeeeeees!!!!
Bueno mientras pongo nuevamente lo que ya se a traducido para que no le busquen. hay van
20primeros

40 al 50
50_80
Traduccion de lo que se repite
20_40
Borochi está baneado por "Faltas de respeto, spam, clones... NO fuiste desbaneado"
Ayudare un poco ...

ya que lo he visto asi de casualidad.

ftp://contreras.com.mx/tradu_rep.html

The Visions must have changed.
Las visiones devieron de haver cambiado.

Mejor = Las visiones devieron de haber cambiado.

I've been saved ... but do I deserve to live?
E sido salvado ... pero meresco vivir?

Mejor =He sido salvado ... pero merezco vivir?

Ah!!! Not like this ... I haven't butchered enough yet.
Ah!!! No asi ... Todavia no e matado suficientes.

Mejor = Ah!!! No asi ... Todavia no he matado suficientes.
Y mejor Ah! Ahora no!. Todavía no he matado bastantes.

Every time, I can't get enough of it.
Cada ves,No puedo tener suficiente.

Mejor = Cada vez, No puedo tener suficiente.
Aun mejor = Cada vez quiero mas.


How nice, the squeals of the weaklings.
How bien, las secuelas de los delicados.

Mejor = Como bien, las chillidos de los delicados.
Aun mejor= Mira como chillan los debiluchos.

Y mucho mas........

No es por criticar es para que quede mejor. Si tengo tiempo miro mas.

Mandame privado ya que por aqui no ando mucho... si se puede ayudar o no se....para lo que quieras...
Borochi si puedes seguir ayudando corrigiendo las faltas de ortografia etc.. de los textos seria perfecto porque yo las ago muy rapidamente y la verdad no me fijo en esas cosas.

Porcierto nesesito que alguien me ayude con la traduccion de los textos st09 porque son muchos y muy largos yo estoy con los primeros 10 si alguien puede que le siga con los otros 10 para asi terminar mas rapido.
Ya he metido los quest del 0 al 20, el fin de semana seguire con mas ya que entre semana no tengo tiempo, los archivos 14,15 ,16 y 17 son de tetsuo yo solo les he puesto el texto que se repite, la gente que va a meter textos en archivo que diga los que va a meter para no repetir dos veces el mismo trabajo, un saludito.

P.D. No tengo sitio donde alojar los archivos si alguien puede alojarlos les mando un email con el archivo adjunto, mi mail es wankes2000@gmail.com
pues yo todavía no he podido hacer nada mas....en el kurro estoy hasta las cejas...antes de hacer nada lo comentaré, y todavía me quedan por sacar los textos de 8 o 10 ficheros...a ver si para mañna puedo y ya de paso me pongo a meter textos traducidos en los ficheros


salu2
weno pues gracias a eduardo los he podido subir aqui los teneis Aqui

Edito: Faltan el 18 y 19 que se me han pasao, cuando pueda los meto tb.
Porcierto los archivos que pertenesen a la parte del menu supongo que tambien nesesitaran traducion aqui los dejo para que los chequen.
menu
Ya he actualizado el rar con los archvios 18 y 19 lo podeis bajar del mismo enlace de antes, haber si este fin de semana puedo hacer del 20 al 60 o algo asi, un saludito y venga que esto marcha bien.

Animo a todo el mundo a colaborar xq sino esto no sale adelante, he pasado a texto plano el archivo quest data que es bastante largo, lo podeis bajar aqui , un saludito
Se sabe algo de esta traduccion?
Se llego a terminar de traducir el juego? o alguna version beta de la tradu para descargar ? gracias
me lo acabo de pillar ntsc y esta en ingles. Sabeis de algun sitio donde conseguir la traduccion del juego? esta muy bien lo poco que he jugado.
No hay traduccion para este juego, se empezo a hacer pero creo que nunca se acabó, asi que SAYONARA [chiu] [fumando]
segun e estado leyendo, yo podria ayudar (es decir, empezar desde el principio con lo que no tengan) para traducirlo, mi ingles es medio-alto, y tengo muchos diccionarios con los que ayudarme, si alguien mas se anima, terminamos la traduccion!!!
Al final como esta el tema,? PArece que hay muchos ficheros traducidos pero al final parece que se paro la kosa n?

Animo y que no decaiga que nos merecemos este juego en español

Saludos
150 respuestas
1, 2, 3, 4