Traduccion Phamton Dust.

1, 2, 3, 4
Pos bueno que me ha gustado bastante este juego y estoy empezando a traducirlo.
Pos eso.... ah, si alguien esta interezado en colaborarar ya sabe ;)

Salu2.

Traducidos.

st09_area01_00.ssb
st09_area01_01.ssb
st09_area01_04.ssb
st09_area01_05.ssb
st09_area01_06.ssb
st09_area02_00.ssb
st09_area02_01.ssb
st09_area02_03.ssb
st09_area02_04.ssb
st09_area02_05.ssb
st09_area02_06.ssb
st09_area08_00.ssb
quest005.ssb
st09_area01_02.ssb
questdata.qdt
Cuenta conmigo, ahora tengo tiempecillo libre, y ya localice alguno de los textos, asi que enviame un mp si los localizastes todos y nos repartimos el trabajo. [oki]
Ok ya te mande el mensaje privado. Por cierto si kieres el archivo de la Intro en español pidemelo jejej ;).
A mi también me encanta este juego, y me gustaría jugarlo en castellano...

Animo y suerte con este gran proyecto!!!

postear vuestros avances!!!

SALU2!! ;)


Imagen
Weno por ahora hay poquito jejeje... la Intro, y el Texto completo de un par de personajes de la base... hay que ver lo que hablan algunos. xD
yo tb me apunto a la traduccion...en el trabajo d vez en kuando tengo algo d tiempo libre, pq no gastarlo en esto? ;-)
Bienvenido pues. Copio y pego mi mensaje de antfros para que sepas donde estan situados y con lo que estamos liados ahora cada uno.
antfrost escribió:los archivos tan dentro de events/en

Estan los quest. del quest000.ssb al nosecuantos

st09_area01_00.ssb y estos que son los textos cuando hablas con la peña y de los videos.

yo ya he traducido el archivo st09_area08_00.ssb Que es la intro hasta que vas a hablar con el jefe del mundo subterraneo.. y tambien venia dentro el dialogo de la enfermera del ultimo piso.

y ahora estoy con este st09_area01_00.ssb que es el texto del fulano con el que hablas para que te diga las misiones.



Yo ahora mismo estoy liado con el archivo quest005.ssb y con st09_area01_02.ssb, asi que tu mismo [beer]
Una pregunta ,

Que idiomas trae el phantom dust ? esta todo en japones ? es para saber si cogerlo de importacion o no , hace algun tiempo lei que vendria con todo en ingles pero no se si llego a confirmar. Un saludo y gracias de antemano.
Uooo que buena noticia ... yo no os puedo ayudar porque mi ingés es muuyy limitado pero lo que si puedo hacer es animaros y daros las gracias [oki]
Esta en ingles completamente la version japonesa, cuando la metes en tu consola no veras ni una sola letra japo, ni en menus ni en el resto.
Uff a mi tb me gustaria colaborar en lo posible. Para empezar deberiais de poner q archivos teneis ya traducidos xa no repetirlos de nuevo no?
Solo tengo tiempo los findes ... pero me parece muy buena idea ...

Si me asignais un file o varios files a traducir me pongo a ello ...

Salu2
[looco] [looco]
blady
Hasta donde me llega la memoria...

antfros:

st09_area08_00.ssb
st09_area01_00.ssb

chinle:

quest005.ssb
st09_area01_02.ssb
questdata.qdt



Vosotros mismos, mirad el directorio y elegid. Eso si, poned con cuales estais liados con la traduccion [chiu]
st09_area01_00.ssb
st09_area01_01.ssb
st09_area01_04.ssb
st09_area01_05.ssb
st09_area01_06.ssb
st09_area08_00.ssb
quest005.ssb
st09_area01_02.ssb
questdata.qdt

Estos estan traducidos de momento

mi correo o messegner es antonioayo@hotmail.com
[angelito]

haber si lo traducimos to entero, k wai....la verdad k el juego no lo e visto todavía, pero las traducciones k e ido haciendo me ha gustado


tengo ganas d verlo
Assman escribió:[angelito]

haber si lo traducimos to entero, k wai....la verdad k el juego no lo e visto todavía, pero las traducciones k e ido haciendo me ha gustado


tengo ganas d verlo



Anota en tu mensaje cuales has ido traduciendo para no repetirnos...[fies]
Hola

Como lo haceis pa traducir? Usando el notepad guarro o hay que usar un programa de estos hexadecimales? Tambien hay que tener cuidao de no pasarse de por ejemplo si la frase en ingles tiene 40 palabras no pasarse de eso o poner menos y rellenar lo que falta con espacios?

Yo es que ahora toi de vacaciones y si no es mu dificil me apunto tambien, es que el juego me ha gustao mucho

Venga un saludete
Con editor hexadecimal. Usando el worpad, ni siquieran cargan los videos, asi que como tu dices, misma longitud de caracteres etc... [oki]
Puñetas!

Pos el ultimo editor hexadecimal que tenia lo perdi en la ultima formateacion que tuve que hacer.
Cual me recomedais? Asi lo busco y me pongo manos a la obra

Saludos
Hex workshop...pero claro, para gustos colores [jaja]
yo lo toi haciendo kon el textpad, k es un editor de "texto", pero amos, k funciona komo un hexadecimal, está muy bien.

para no ekivokarme en la longitud d las lineas lo copio en ingles, y lo traduzco debajo, llenandolo de espacios hasta llegar a la misma longitud, y luego en el documento original copio y pego y listo.... [toctoc]


EDITADO: decidme si vais a seguir kon el proyecto, y si alguien mas se apunta pq son muchos los ficheros k ai k traducir i me jodería kurrar a lo tonto....los ficheros k ai k traducir son los siguientes:

quest000.ssb
quest001.ssb
quest002.ssb
quest003.ssb
quest004.ssb
*quest005.ssb
quest006.ssb
quest007.ssb
quest008.ssb
quest009.ssb
quest010.ssb
quest011.ssb
quest012.ssb
quest013.ssb
quest014.ssb
quest015.ssb
quest016.ssb
quest017.ssb
quest018.ssb
quest019.ssb
quest020.ssb
quest021.ssb
quest022.ssb
quest023.ssb
quest024.ssb
quest025.ssb
quest026.ssb
quest027.ssb
quest028.ssb
quest029.ssb
quest030.ssb
quest031.ssb
quest032.ssb
quest033.ssb
quest034.ssb
quest035.ssb
quest036.ssb
quest037.ssb
quest038.ssb
quest039.ssb
quest040.ssb
quest041.ssb
quest042.ssb
quest043.ssb
quest044.ssb
quest045.ssb
quest046.ssb
quest047.ssb
quest048.ssb
quest049.ssb
quest050.ssb
quest051.ssb
quest052.ssb
quest053.ssb
quest054.ssb
quest055.ssb
quest056.ssb
quest057.ssb
quest058.ssb
quest059.ssb
quest060.ssb
quest061.ssb
quest062.ssb
quest063.ssb
quest064.ssb
quest065.ssb
quest066.ssb
quest067.ssb
quest068.ssb
quest069.ssb
quest070.ssb
quest071.ssb
quest072.ssb
quest073.ssb
quest074.ssb
quest075.ssb
quest076.ssb
quest077.ssb
quest078.ssb
quest079.ssb
quest080.ssb
quest081.ssb
quest082.ssb
quest083.ssb
quest084.ssb
quest085.ssb
quest086.ssb
quest087.ssb
quest088.ssb
quest089.ssb
quest090.ssb
quest091.ssb
quest092.ssb
quest093.ssb
quest094.ssb
quest095.ssb
quest096.ssb
quest097.ssb
quest098.ssb
quest099.ssb
quest100.ssb
quest101.ssb
quest102.ssb
quest103.ssb
quest104.ssb
quest105.ssb
quest106.ssb
quest107.ssb
quest108.ssb
quest109.ssb
quest110.ssb
quest111.ssb
quest112.ssb
quest113.ssb
quest114.ssb
quest115.ssb
quest116.ssb
quest117.ssb
quest118.ssb
quest119.ssb
quest120.ssb
quest121.ssb
quest122.ssb
quest123.ssb
quest124.ssb
quest125.ssb
quest126.ssb
quest127.ssb
quest128.ssb
quest129.ssb
quest130.ssb
quest131.ssb
quest132.ssb
quest133.ssb
quest134.ssb
quest135.ssb
quest136.ssb
quest137.ssb
quest138.ssb
quest139.ssb
quest140.ssb
quest141.ssb
quest142.ssb
quest143.ssb
quest144.ssb
quest145.ssb
quest150.ssb
quest151.ssb
quest245.ssb
st01_00.ssb
st02_00.ssb
st03_00.ssb
st04_00.ssb
st05_00.ssb
st06_00.ssb
st07_00.ssb
st08_00.ssb
*st09_area01_00.ssb
*st09_area01_01.ssb
*st09_area01_02.ssb
st09_area01_03.ssb
*st09_area01_04.ssb
*st09_area01_05.ssb
*st09_area01_06.ssb
*st09_area02_00.ssb
*st09_area02_01.ssb
st09_area02_02.ssb
*st09_area02_03.ssb
*st09_area02_04.ssb
*st09_area02_05.ssb
*st09_area02_06.ssb
st09_area03_00.ssb
st09_area03_01.ssb
st09_area03_02.ssb
st09_area03_03.ssb
st09_area03_04.ssb
st09_area03_05.ssb
st09_area03_06.ssb
st09_area04_00.ssb
st09_area04_01.ssb
st09_area04_02.ssb
st09_area04_03.ssb
st09_area04_04.ssb
st09_area04_05.ssb
st09_area04_06.ssb
st09_area05_00.ssb
st09_area05_01.ssb
st09_area05_02.ssb
st09_area05_03.ssb
st09_area05_04.ssb
st09_area05_05.ssb
st09_area05_06.ssb
st09_area06_00.ssb
st09_area06_01.ssb
st09_area06_02.ssb
st09_area06_03.ssb
st09_area06_04.ssb
st09_area06_05.ssb
st09_area06_06.ssb
st09_area07_00.ssb
st09_area07_01.ssb
st09_area07_02.ssb
st09_area07_03.ssb
st09_area07_04.ssb
st09_area07_05.ssb
st09_area07_06.ssb
*st09_area08_00.ssb
st09_area08_01.ssb
st09_area08_02.ssb
st09_area08_03.ssb
st09_area08_04.ssb
st09_area08_05.ssb
st09_area08_06.ssb
--------------------------
questpartner.qdt
*questdata.qdt


En principio, si no me ekivoko, están traducidos los ficheros que aparecen con el *

ale, aer si sale adelante el proyecto, aunke me da la impresion k está un poko parado...por cierto, el juego es la kaña, de lo mejorcito o de los jeugos k mas me han gustado en la xbox, le doi un 10, o mejor, un 9,5 ;-)

salu2
Buenas!!!

como va el tema de la traduccion del phantom dust?? espero ke no este parado, pq seria una pena, al igual que con lo de la traduccion del riddick ke se lo esta currando muxisimo la peña.

Yo si mi nivel de ingles fuera un poco mas elevado sus exaria una manilla, pero digamos ke es medio-bajo, y kizas saldria una xapucilla.

Agradeceros la traduccion, tanto a los del phantom dust y a los del riddick y a todo el ke se digne a hacer esto para el bien de todos.

MUCHAS GRACIAS en serio, y cuando tengais la traduccion lista, posteadlo, y recibireis no unas gracias, sino, miles de xoricillos y pata de jabugo de pueblo, desas guenas guenas como regalo!! jejeje.

En serio, muchisimas gracias a los que os meteis este curro.
phantom dust m... tonces es solo para el merkado japones? aki no llegara. Lastima :( ami me gusto muxisimo otro de sus juegos (Panzer Dragoon Saga) y este por lo poco q he visto tiene muy buena pinta.


Muchisimas gracias por curraros esto, personas como vosotros se cuentan con los dedos ultimamente.

Gracias,gracias,gracias,gracias,gracias,gracias,gracias,gracias,gracias,gracias,gracias,gracias,gracias,gracias,gracias,gracias,gracias,gracias.
Yo lo siento no os puedo ayudar porque no tengo ni idea de Ingles, pero solo deciros que gracias que a muchos como yo nos va a venir de perlas. ;)
Por cierto si necesitais alguien que os suba luego los archivos contad conmigo, que me quedan como unos 40 megas libres en mi FTP y que mejor que usarlo para esto. :D
Salu2
buah! ke kaña! grazias por el trabajo ke estais haciendo!
MUCHAS GRACIAS!!!!
Os daría un beso!! XD

A ver si asi se anima la peña a jugar al PHANTOM DUST por xlink que va de PM.

Saludos
Se agradece un monton esta traduccion pk el juego es la bomba...muchisimas gracias y animo
sois geniales, adelante con este proyecto. [tadoramo]
no es por ser aguafiestas...pero kreo k esto está mas parado...

hace tiempo traducí 3 o 4 ficheros, pero kreo k nadie mas está traduciendo actualemente.

Como podeis ver, ai un montón de ficheros kon textos a traducir, i hacerlo uno solo (o 3 komo estabamos), asi k, si alguien se anima a traducir, yo lo haré encantado, pero ai ke organizarse i darnos un tiempo para hacerlo y auto-obligarnos....

vosotros direis, en vuestra mano está ;-)


El tema de no saber ingles...weno, kon el traductor del google y con el babylon se puede hacer sin muchos problemas, kon el google traduces el texto entero y luego lo adaptas para intentar decir lo mismo, y el babylon se puede usar para palabras sueltas.
Hasta ahora no había probado este juego y me da mucha rabia que no lo traigan ha europa ya que para mi es lo mejor y original que he probado ultimamente (tengo el halo2 aparcado para viciarme al phantom dust). Es una lastima que la traducción este parada y solo os puedo dar animos para continuar (apenas llego al hello) ya que vale la pena.
Lo estoy intentando conseguir para ayudar con los archivos.Cuando lo tengo os pregunto como hacerlo.Un saludo.

Pdta:Y alguien se atreve con el Magatama??
1.- Como se traduce?... Por que he mirado los ficheros con el wordpad y salen caracteres rarisimos y todo mal.

2.- Donde hay una lista de Alias o Gamertag del Xlink de los que juegan al Phantom Dust?

3.- A mi me la trae floja que no lo traigan a europa, pero joderia que sacaran mapas cada mes por live y que no podamos bajarlos... eso si.. como no pasara, no problemo... MS solo hace juegos para atraer a los japos pero solo eso, hacen el juego y ahi se queda. Sin autualizaciones ni nada. Y los japos lo saben y por esa no triunfa.
La verdad es que el tema esta algo parado y es que no solo son esos archivos los que hay que traducir... traduje gran parte del archivo questdata y cuando probe el juego, cosas que sabia que habia traducido no aparecian en el juego con los subtiutlos en español(neutro?? jejeje). Por otro lado, tras el primer video, cuando te llevan ante el gran Jefe de los Visions salen otros textos en ingles que busque en todos esos archivos. Los localice y sustitui el texto en ingles por el español en todos los archivos en los que lo encontre(salia al menos en 3 archivos). Cual fue mi sorpresa, cuando vi que me seguian saliendo los subtitulos en ingles... ahi ya me exaspere, y deje aparcado el tema. Y de Anfrost que fue el que lo comenzo, pues hace siglos que no tengo noticias, asi que supongo que por h o por b, lo habra dejado un poco abandonado. Probado y que rule al 100% solo tengo el video de la intro y la secuencia dentro del refugio una vez han sido rescatados de las capsulas Edgar y compañia, poco mas... [mamaaaaa]
Hola Chinle, has probado a borrar la cache? quizas por eso no te salen las traducciones....
una cosa...

hay gente que quizá quiera colaborar y no sabe como abrir los archivos, no estaría mal hacer una breve explicación, PROGRAMAS A USAR, TRUCOS, ... no se, ayer mismo TETbcn me preguntó como abrir los archivos... y como no lo se pues no le contesté,

yo si supiera pitinglis ayudaba, pero ni idea chicos.
Es una pena que lo dejéis la verdad...
Minitutorial para traducir el Phantom Dust a "español neutro":

Antes de nada bajarse los programas Hexworkshop y el xISO de Yursoft.

I- Lo primero que hay que hacer es extraer todos los archivos que contienen textos a nuestro disco duro. Para ello, abrimos el xISO y extraemos todos los archivos que se encuentran en el directorio Event/Eng de nuestra ISO y que tienen extension *.ssb. El que tenga el juego en el disco duro del a consola lo tiene mas facil, solo conectarse a la xbox y voila, transferencia al canto mediante ftp...

Imagen

II- Para poner un pequeño ejemplo de como se traduce, os mostrare como lo hizo Antfrost(y yo mas tarde para probar) con los subtitulos del video inicial del juego. Una vez tenemos todos los archivos en el disco duro es hora de empezar a usar un editor hexadecimal; yo particularmente uso el hexworkshop, lo he usado desde siempre y me parece uno de los mejores editores, pero claro esta: cada uno use el que le resulte mas comodo.

Imagen

III- A continuacion abrimos el archivo st09_area08_00.ssb(que son los subtitulos de los primero videos)con el hexworkshop , y nos quedara algo asi:

Imagen

IV- Aqui empieza ya lo bueno.... ahi podemos ver los textos en ingles, asi que solo hemos de situarnos encima y comenzar a traducir sustituyendo las palabras etc. ***Muy importante*** hay que respetar la extension y longitud de los textos en ingles cuando lo traduzcamos al español, para evitar que luego la traduccion no funcione o que salga el texto en español descuadrado. Otra cosa a tener en cuenta es que no podemos usar caracteres del español como son: la ñ, ¿, ¡, ü... por lo tanto mucho cuidado con lo que ponemos. Tambien es importante no suprimir nada, usease, pulsando la tecla "supr", ya que si lo hacemos, estaremos cambiando el tamaño del archivo y la posicion de los textos en general, por lo que el juego ni cargara (lo digo por experiencia)...

Imagen

V- Una vez traducido el archivo, solo queda guardarlo. Yo recomiendo ir dandole a "guardar como" e ir guardando lo traducido en una carpeta paralela(por ejemplo:traduccion phamton Dust) para poder tener siempre el archivo original intacto por si despues de probar el archivo vemos que la hemos cagado a base de bien. Algunas consideraciones que tambien hemos de tener en cuenta en lo que se refiere al uso del hexworkshop son los caracteres(numeros y letras) que aparecen en la ventana izquierda del programa. Por ejemplo:

- Todos los espacios se corresponden con el numero 20.
- Los puntos de las oraciones son 2E, y son los unicos que podemos tocar; punto sobre el que nos pongamos y no se corresponda con 2E significa que no podemos ni tocarlo porque la cagamos, y luego averigüa que punto era el que cambiastes.
- El 09 se corresponde con el cambio de frase(si no recuerdo mal) y obviamente ni tocarlo porque nos cargamos el archivo que estemos traduciendo.

Para los incredulos aqui va una muestra de lo que realizo Anfrost y que yo retoque para españolizar algunas expresiones( y descuidad que no hay cosas como chavo, ni rueditas [carcajad] ) Presentacion

*Boton derecho, y guardar el archivo. Con el Phamton Dust en el disco duro de la consola, transferir este archivo y sustituir el que se en cuentra en el directorio Event/eng. Un saludo

Imagen

Imagen
Parece que esto se vuelve a mover.
Eso espero porque tengo el juego aparcado y lo poco que he jugado me parece brutal.
Si se puede ayudar en algo que no sea traducir me ofrezco X-D
Salu2
yo sigo diciendo k yo kolaboro, pero solo si somos unos pokos y si nos ponemos en serio...he traducido unos 4 ficheros, pero como podeis ver, la lista de ellos es inmensa.

Tb decios, k lo del Hexworkshop es un poko laborioso o complejo, yo lo hacía con el TEXTPAD, que viene a ser como un "Bloc de notas" pero a lo burro...

por ejemplo...el fichero k ai traducido se vería asi (ver fichero adjunto)


asi k...si nos organizamos podemos traducirlo!! El juego es la puta kaña.

Adjuntos

yo puedo colaborar abriendo archivos y pillando los textos, si alguien ME LOS PASA TRADUCIDOS LOS PUEDO VOLVER A PONER EN SU SITIO.

No se inglés pero es lo único que puedo hacer...

Snape y yo nos podríamos encargar de algo así: abrir archivos, pillar texto, meterlo en un TXT, que lo traduzca alguien y los metemos otra vez en el archivo madre. ¿qué te parece Snape?

Si se animara más gente en una semana lo tenemos todo acabado y todos jugando y tan contentos.



Por cierto, hace un tiempo me comentaron que este juego por el XLINK era la cañaaaa !!!!!!!!
yo me ofrezco a traducir los textos, si me lo pasais en txt, puedo traducir unas 40 o 50 frases al dia (desde el kurro)...pero una kosa...muy importante!!, dejad los espacios finales tal cual, para poder aprovechar el texto, k normalmente en español es algo mas largo i kada karacter en blanco es indispensable...pero vamos, k teniendo los textos lo traduzco echando leches....además, ya me e jugado medio juego y lo tengo reciente y mas o menos lo puedo poner todo akorde kon la historia
ElGatoAzul escribió:Hola Chinle, has probado a borrar la cache? quizas por eso no te salen las traducciones....


Si, y sigue saliendo en ingles...algun archivo se me ha escurrido por ahi
[noop] [noop]
MELENSPORT escribió:Snape y yo nos podríamos encargar de algo así: abrir archivos, pillar texto, meterlo en un TXT, que lo traduzca alguien y los metemos otra vez en el archivo madre. ¿qué te parece Snape?


Por mi perfecto [oki]

Salu2
Assman escribió:yo me ofrezco a traducir los textos, si me lo pasais en txt, puedo traducir unas 40 o 50 frases al dia (desde el kurro)...pero una kosa...muy importante!!, dejad los espacios finales tal cual, para poder aprovechar el texto, k normalmente en español es algo mas largo i kada karacter en blanco es indispensable...pero vamos, k teniendo los textos lo traduzco echando leches....además, ya me e jugado medio juego y lo tengo reciente y mas o menos lo puedo poner todo akorde kon la historia


ok ASSMAN, el programa ese que usas parece mas sencillo que el otro que ha puesto CHINLE en las imágenes, si me lo pasas me harás favor y empezaré a trastear.

No entiendo lo que dices de los espacios finales de dejarlos tal cual ¿? supongo que cuando abra un archivo sabré a lo que te refieres...
Con el textpad ese, creo que vais a tener mas de un problema con las traducciones(el hexworkshop no es tanto, probadlo y vereis lo que digo) ... aun asi, si eres capaz de traducirlos asi a saco, bienvenida sea la aportacion.

PD: este es el archivo de las questdata que en un principio contiene el tema de las misiones, si lo abris con el hexworkshop vereis que esta semitraducido, pero si lo sustituis vereis que sale todo en ingles durante el juego questadata
chinle escribió:Con el textpad ese, creo que vais a tener mas de un problema con las traducciones... aun asi, si eres capaz de traducirlos asi a saco, bienvenida sea la aportacion.

PD:¿Alguien tiene algun ftp o algo para subir lo que llevo traducido y compartirlo con aquellos que quieran currarselo?


Siempre que no sean mas de 40 megas me ofrezco [oki]
Luego le echare un vistazo al programa ese para ver como saco los textos va???
Es que creo que el juego lo tengo en .iso asi que me da que no me queda mas webos que conectar la Xbox al FTP y ahora no tengo mucho tiempo.
Salu2
No hace falta, comprimido se ha quedado en muy poco(73kb con que llevo traducido o casi),lo subire a mi pagina de eresmas [sonrisa] [sonrisa] , ya os pondre el enlace.

PD: despues nos ponemos con el halo2 jejejeje
Me he quedao corto [carcajad]
Bueno confirmado, el Phantom Dust lo tengo grabado en .iso asi que luego lo paso al HD por Ftp (total luego tendre que volver a grabarlo...)
Nota mental: Grabad los juegos en archivos sueltos, es muuuuuucho mas comodo.
Salu2
chinle escribió:Con el textpad ese, creo que vais a tener mas de un problema con las traducciones(el hexworkshop no es tanto, probadlo y vereis lo que digo) ... aun asi, si eres capaz de traducirlos asi a saco, bienvenida sea la aportacion.



MELENSPORT y CHINLE, no se supone k nos pasariais los textos en un txt y nosotros (o yo) solamente los traduzco y luego los volveis a poner otra vez esos textos en los ficheros?
Assman escribió:

MELENSPORT y CHINLE, no se supone k nos pasariais los textos en un txt y nosotros (o yo) solamente los traduzco y luego los volveis a poner otra vez esos textos en los ficheros?


pero tiene que ser hoy? jajaja, yo me pongo con ello pero hoy me es imposible... durante mañana por la noche y el finde le puedo darle cera. Dentro de un rato me voy pal sobre que mañana trabajo, como cada día.

Decidme el nombre exacto de los programas que usáis, que empezaré poniendo la mula y así mañana ya los tendré y podré empezar...
xDDDDDDD

komo va a ser oi...si claro, y yo mañna ya lo tengo to traducido, y mañna mismo ya lo tiene toa españa tb :p

na, hacedlo kuando podais...tu no tienes los ficheros? :-?

aki falta "un poko" de coordinacion...haber, k levanten la mano (o me manden un MP o un mail jnunezl@gmail.com, los k van a colaborar), k voi a hacer d coordinador [toctoc]


salu2 [inlove]
150 respuestas
1, 2, 3, 4