Minitutorial para traducir el Phantom Dust a "español neutro":
Antes de nada bajarse los programas
Hexworkshop y el
xISO de Yursoft.
I- Lo primero que hay que hacer es extraer todos los archivos que contienen textos a nuestro disco duro. Para ello, abrimos el xISO y extraemos todos los archivos que se encuentran en el directorio Event/Eng de nuestra ISO y que tienen extension *.ssb. El que tenga el juego en el disco duro del a consola lo tiene mas facil, solo conectarse a la xbox y voila, transferencia al canto mediante ftp...
II- Para poner un pequeño ejemplo de como se traduce, os mostrare como lo hizo Antfrost(y yo mas tarde para probar) con los subtitulos del video inicial del juego. Una vez tenemos todos los archivos en el disco duro es hora de empezar a usar un editor hexadecimal; yo particularmente uso el hexworkshop, lo he usado desde siempre y me parece uno de los mejores editores, pero claro esta: cada uno use el que le resulte mas comodo.
III- A continuacion abrimos el archivo st09_area08_00.ssb(que son los subtitulos de los primero videos)con el hexworkshop , y nos quedara algo asi:
IV- Aqui empieza ya lo bueno.... ahi podemos ver los textos en ingles, asi que solo hemos de situarnos encima y comenzar a traducir sustituyendo las palabras etc. ***Muy importante*** hay que respetar la extension y longitud de los textos en ingles cuando lo traduzcamos al español, para evitar que luego la traduccion no funcione o que salga el texto en español descuadrado. Otra cosa a tener en cuenta es que no podemos usar caracteres del español como son: la ñ, ¿, ¡, ü... por lo tanto mucho cuidado con lo que ponemos. Tambien es importante no suprimir nada, usease, pulsando la tecla "supr", ya que si lo hacemos, estaremos cambiando el tamaño del archivo y la posicion de los textos en general, por lo que el juego ni cargara (lo digo por experiencia)...
V- Una vez traducido el archivo, solo queda guardarlo. Yo recomiendo ir dandole a "guardar como" e ir guardando lo traducido en una carpeta paralela(por ejemplo:traduccion phamton Dust) para poder tener siempre el archivo original intacto por si despues de probar el archivo vemos que la hemos cagado a base de bien. Algunas consideraciones que tambien hemos de tener en cuenta en lo que se refiere al uso del hexworkshop son los caracteres(numeros y letras) que aparecen en la ventana izquierda del programa. Por ejemplo:
- Todos los espacios se corresponden con el numero 20.
- Los puntos de las oraciones son 2E, y son los unicos que podemos tocar; punto sobre el que nos pongamos y no se corresponda con 2E significa que no podemos ni tocarlo porque la cagamos, y luego averigüa que punto era el que cambiastes.
- El 09 se corresponde con el cambio de frase(si no recuerdo mal) y obviamente ni tocarlo porque nos cargamos el archivo que estemos traduciendo.
Para los incredulos aqui va una muestra de lo que realizo Anfrost y que yo retoque para españolizar algunas expresiones( y descuidad que no hay cosas como chavo, ni rueditas
)
Presentacion
*Boton derecho, y guardar el archivo. Con el Phamton Dust en el disco duro de la consola, transferir este archivo y sustituir el que se en cuentra en el directorio Event/eng. Un saludo