TRADUCCIÓN The Walking Dead

1, 2, 3, 4, 5
alvaro2 escribió:A ver gente....lo he estado revisando y visto lo visto creo que es mejor que empecemos partiendo de una buena base para traducir todo correctamente, por eso cuelgo los textos originales en ingles recien sacados del juego, que una persona amable los vuelva a subir y empezamos de nuevo, ya que estos estan mejor y no tienen nada modificado que nos pueda generar dudas a la hora de traducir.

http://rghost.net/43107620

Las reglas siguen igual: mismos colores y nada de traducir nombres y lo que este dentro de corchetes ni parentesis.

Estos textos que has subido aquí están incompletos, son mejores los que subiste en el cuarto post de la página 8 de este mismo hilo, que son los que he subido y los que se están traduciendo.
fdgg2001 escribió:Mi traducción del primer episodio está al 90% así que quien esté interesado en traducir que coja archivos otros episodios para no perder el tiempo. De todas formas recordad que ya unos compañeros están traduciendo los otros episodios. Lo suyo sería ponerse de acuerdo con ellos para no hacer doble trabajo, vosotros mismos...

Un saludo.

Está muy bien eso que dices, pero si pones en común lo que tienes y los que se han encargado de traducir los otros episodios hacen lo mismo tardaremos muchísimo menos, porque seremos más, y lo haremos más rápido.
De todas formas: ¿De donde has sacado los textos originales en ingles? ¿Cómo podría saber si lo que hay subido es todo lo que hay o si falta material?

Edito:He conseguido un extractor y lo que estamos traduciendo es una broma comparado con todo el material que hay, de 37 archivos que tenemos a casi 150
ismaelcatalin escribió:
alvaro2 escribió:A ver gente....lo he estado revisando y visto lo visto creo que es mejor que empecemos partiendo de una buena base para traducir todo correctamente, por eso cuelgo los textos originales en ingles recien sacados del juego, que una persona amable los vuelva a subir y empezamos de nuevo, ya que estos estan mejor y no tienen nada modificado que nos pueda generar dudas a la hora de traducir.

http://rghost.net/43107620

Las reglas siguen igual: mismos colores y nada de traducir nombres y lo que este dentro de corchetes ni parentesis.

Estos textos que has subido aquí están incompletos, son mejores los que subiste en el cuarto post de la página 8 de este mismo hilo, que son los que he subido y los que se están traduciendo.
fdgg2001 escribió:Mi traducción del primer episodio está al 90% así que quien esté interesado en traducir que coja archivos otros episodios para no perder el tiempo. De todas formas recordad que ya unos compañeros están traduciendo los otros episodios. Lo suyo sería ponerse de acuerdo con ellos para no hacer doble trabajo, vosotros mismos...

Un saludo.

Está muy bien eso que dices, pero si pones en común lo que tienes y los que se han encargado de traducir los otros episodios hacen lo mismo tardaremos muchísimo menos, porque seremos más, y lo haremos más rápido.
De todas formas: ¿De donde has sacado los textos originales en ingles? ¿Cómo podría saber si lo que hay subido es todo lo que hay o si falta material?

Edito:He conseguido un extractor y lo que estamos traduciendo es una broma comparado con todo el material que hay, de 37 archivos que tenemos a casi 150


Creo que te estas liando amigo, he sacado esos archivos directamente del juego, primero los he sacado en formato.landb y los he convertido a txt. Pero solo es el capitulo 1.
Y son los mismos que los que hay que colocar en la carpeta Localized, lo que pasa esq estan mejor para traducirlos, es decir, se ven mejor donde esta el dialogo y donde no, solo eso.

Lo que voy a hacer es subir el capitulo 2, ya que el compañero casi ha acabado el capitulo 1.
alvaro2 escribió:
ismaelcatalin escribió:
alvaro2 escribió:A ver gente....lo he estado revisando y visto lo visto creo que es mejor que empecemos partiendo de una buena base para traducir todo correctamente, por eso cuelgo los textos originales en ingles recien sacados del juego, que una persona amable los vuelva a subir y empezamos de nuevo, ya que estos estan mejor y no tienen nada modificado que nos pueda generar dudas a la hora de traducir.

http://rghost.net/43107620

Las reglas siguen igual: mismos colores y nada de traducir nombres y lo que este dentro de corchetes ni parentesis.

Estos textos que has subido aquí están incompletos, son mejores los que subiste en el cuarto post de la página 8 de este mismo hilo, que son los que he subido y los que se están traduciendo.
fdgg2001 escribió:Mi traducción del primer episodio está al 90% así que quien esté interesado en traducir que coja archivos otros episodios para no perder el tiempo. De todas formas recordad que ya unos compañeros están traduciendo los otros episodios. Lo suyo sería ponerse de acuerdo con ellos para no hacer doble trabajo, vosotros mismos...

Un saludo.

Está muy bien eso que dices, pero si pones en común lo que tienes y los que se han encargado de traducir los otros episodios hacen lo mismo tardaremos muchísimo menos, porque seremos más, y lo haremos más rápido.
De todas formas: ¿De donde has sacado los textos originales en ingles? ¿Cómo podría saber si lo que hay subido es todo lo que hay o si falta material?

Edito:He conseguido un extractor y lo que estamos traduciendo es una broma comparado con todo el material que hay, de 37 archivos que tenemos a casi 150


Creo que te estas liando amigo, he sacado esos archivos directamente del juego, primero los he sacado en formato.landb y los he convertido a txt. Pero solo es el capitulo 1.
Y son los mismos que los que hay que colocar en la carpeta Localized, lo que pasa esq estan mejor para traducirlos, es decir, se ven mejor donde esta el dialogo y donde no, solo eso.

Lo que voy a hacer es subir el capitulo 2, ya que el compañero casi ha acabado el capitulo 1.

No me estoy liando, he hecho lo mismo que tu, con las TTG Tools y con el tellgame explorer y algunos landb no los transcribe bien, quedan lineas vacías, a menos que no lo hayas cogido sin más del foro xentax, que es de donde sale todo esto.
[/quote]No me estoy liando, he hecho lo mismo que tu, con las TTG Tools y con el tellgame explorer y algunos landb no los transcribe bien, quedan lineas vacías, a menos que no lo hayas cogido sin más del foro xentax, que es de donde sale todo esto.[/quote]

Dime algun archivo y asi lo miro
alvaro2 escribió:Dime algun archivo y asi lo miro

Sin ir más lejos el choice_notification_english.landb, le falta la última linea al pasarlo al txt, no tienes más que mirar el landb con el bloc de notas, lo bueno es que aunque al desempaquetarlo no la ha puesto la última linea, si se añade manualmente al final con el formato que tiene, al compilarlo de nuevo lo acepta bien.
ismaelcatalin escribió:
alvaro2 escribió:Dime algun archivo y asi lo miro

Sin ir más lejos el choice_notification_english.landb, le falta la última linea al pasarlo al txt, no tienes más que mirar el landb con el bloc de notas, lo bueno es que aunque al desempaquetarlo no la ha puesto la última linea, si se añade manualmente al final con el formato que tiene, al compilarlo de nuevo lo acepta bien.


OK, es cierto perdon, pues entonces seguimos como estabamos no?
alvaro2 escribió:
ismaelcatalin escribió:
alvaro2 escribió:Dime algun archivo y asi lo miro

Sin ir más lejos el choice_notification_english.landb, le falta la última linea al pasarlo al txt, no tienes más que mirar el landb con el bloc de notas, lo bueno es que aunque al desempaquetarlo no la ha puesto la última linea, si se añade manualmente al final con el formato que tiene, al compilarlo de nuevo lo acepta bien.


OK, es cierto perdon, pues entonces seguimos como estabamos no?

Yo diría que no, pero hay que ir mirando archivo por archivo, ya que el TTG Tools, me parece la mejor herramienta que hay, pero no la mejor herramienta que podría ser, en resumen, que se come lineas y hay que ir repasando archivo por archivo para ver que las lineas concuerdan, en resumen, un lio de la ostia.
Edito: Aquí un ejemplo de como quedaría con otra herramienta el texto, pero no se puede empaquetar de nuevo a landb https://www.dropbox.com/s/muei80o0m4rac ... 20dead.rar
Edito más: Definitivamente el TTG Tools se come lineas, más de las que yo pensaba.
Pues vaya putada!!!!
Yo, ayudar, no puedo. Pero no sería mejor que os mandarais por privado los correos de cada uno. Así estaríais más en contacto, habrían menos imprevistos como estos. [reojillo]
A ver si los compis están traduciendo y se quedan a medias, creyendo que eso era todo.
Bueno, suerte.
Sólo puedo daros ánimos... [plas]
Bueno chicos ya tengo terminadas los 2 fondos que habia que cambiar al español, a ver que os parecen:
Imagen
Esta se ve mejor que la primera version que hice.

Imagen
Y esta aunque aqui se ve oscuro, en la tele se ve perfecto.

VENGA A SEGUIR TRADUCIENDO CHAVALES!!
Buen trabajo! ¿lo vas a subir a google docs?
Yo creo que la semana que viene tendré terminada la traducción del episodio 1. Ya queda menos!
Buen trabajo chicos, esperando la version final con ganas, sois unos cracks , animo que ya queda poco [beer] [beer] [beer]
pasnake escribió:Buen trabajo chicos, esperando la version final con ganas, sois unos cracks , animo que ya queda poco [beer] [beer] [beer]

No nos llevemos a engaño, modificar esas pantallas esta bien, pero es un 0'00001% del trabajo que hay que hacer, si queremos esto traducido, hay que mover el culo y pensar soluciones y arrimar el hombro con "animo chicos" no se hace una mierda.
Perdón por el exabrupto, pero estoy en un punto de bloqueo y me jode.
Un saludo.
ismaelcatalin escribió:
pasnake escribió:Buen trabajo chicos, esperando la version final con ganas, sois unos cracks , animo que ya queda poco [beer] [beer] [beer]

No nos llevemos a engaño, modificar esas pantallas esta bien, pero es un 0'00001% del trabajo que hay que hacer, si queremos esto traducido, hay que mover el culo y pensar soluciones y arrimar el hombro con "animo chicos" no se hace una mierda.
Perdón por el exabrupto, pero estoy en un punto de bloqueo y me jode.
Un saludo.


Yo es que no entiendo una mierda de ingles ni de programas para traducir ni nada de este mundillo, asi que por lo menos aporto el animo para que sigais avanzando, mas no puedo hacer [+risas] [+risas] [+risas]
ismaelcatalin escribió:
pasnake escribió:Buen trabajo chicos, esperando la version final con ganas, sois unos cracks , animo que ya queda poco [beer] [beer] [beer]

No nos llevemos a engaño, modificar esas pantallas esta bien, pero es un 0'00001% del trabajo que hay que hacer, si queremos esto traducido, hay que mover el culo y pensar soluciones y arrimar el hombro con "animo chicos" no se hace una mierda.
Perdón por el exabrupto, pero estoy en un punto de bloqueo y me jode.
Un saludo.


Pero no es para ponerse asi colega,.... yo creo que tendriamos que seguir con la traduccion que estabamos y despues una vez que este todo traducido se prueba y se mira si faltan cosas, y ya esta.

Edito: Os dejo los textos del Cap 2, para que alguien los suba y empecemos a traducir, creo que como el cap1 ya lo tienen casi hecho el compañero, lo mejor seria empezar con este:
http://rghost.net/43152726
Haya paz, como en todo hay gente que puede aportar y otras solo podemos animar. Yo envidio el trabajo que hace esta gente y admiro que lo compartan con nosotros.
alvaro2 escribió:
ismaelcatalin escribió:
pasnake escribió:Buen trabajo chicos, esperando la version final con ganas, sois unos cracks , animo que ya queda poco [beer] [beer] [beer]

No nos llevemos a engaño, modificar esas pantallas esta bien, pero es un 0'00001% del trabajo que hay que hacer, si queremos esto traducido, hay que mover el culo y pensar soluciones y arrimar el hombro con "animo chicos" no se hace una mierda.
Perdón por el exabrupto, pero estoy en un punto de bloqueo y me jode.
Un saludo.


Pero no es para ponerse asi colega,.... yo creo que tendriamos que seguir con la traduccion que estabamos y despues una vez que este todo traducido se prueba y se mira si faltan cosas, y ya esta.

Edito: Os dejo los textos del Cap 2, para que alguien los suba y empecemos a traducir, creo que como el cap1 ya lo tienen casi hecho el compañero, lo mejor seria empezar con este:
http://rghost.net/43152726

karryvlc escribió:Haya paz, como en todo hay gente que puede aportar y otras solo podemos animar. Yo envidio el trabajo que hace esta gente y admiro que lo compartan con nosotros.

Nadie se pone de ninguna manera y no hay que hacer paz, porque no hay guerra, simplemente la cosa es que nos estamos pensando que el trabajo es simplemente traducir, pero la traducción hay que cuadrarla, imaginémonos por un momento que el TTG Tools te descuadra a partir de la linea 56 los subtítulos, partiendo de esa base puede pasar de todo, o que el juego rompa y se salga, que estés en una secuencia con Clementine y el subtitulo ponga "No lo caes bien a Hershel".
Hasta que no tengamos un decompilador y recompilador de landb, no creo que se pueda hacer nada (a menos que el juego funcione con los archivos en formato txt, de lo cual hasta el momento no tengo certeza)
Un saludo.
ismaelcatalin escribió:
alvaro2 escribió:Dime algun archivo y asi lo miro

Sin ir más lejos el choice_notification_english.landb, le falta la última linea al pasarlo al txt, no tienes más que mirar el landb con el bloc de notas, lo bueno es que aunque al desempaquetarlo no la ha puesto la última linea, si se añade manualmente al final con el formato que tiene, al compilarlo de nuevo lo acepta bien.


He estado mirando eso y creo que te has equivocado. en el fichero choice_notification_english.landb, la última linea es you made no choice y en el txt es you did nothing lo que puede dar a pensar que esa linea se la ha comido el TTG Tools. Pero si buscas la cadena you made no choice en el landb verás que aparece dos veces al igual que en el txt. Si te das fijas en el txt sale:

105)
You chose to save Duck.
106)
You made no choice.
148)
You made no choice.

107)
You took the blame on yourself.

Es decir, lo que ha hecho TTG Tools es agrupar las dos cadenas que son iguales en lugar de ordenarlas por orden numérico, vamos que la última cadena que dices que se ha comido, realmente lo que ha pasado es que la ha subido para juntarla con la 106

Yo me fío de la herramienta, la han usado para traducir bastantes juegos y me extrañaría que ahora resultara que no funciona bien.

Saludos.
fdgg2001 escribió:
ismaelcatalin escribió:
alvaro2 escribió:Dime algun archivo y asi lo miro

Sin ir más lejos el choice_notification_english.landb, le falta la última linea al pasarlo al txt, no tienes más que mirar el landb con el bloc de notas, lo bueno es que aunque al desempaquetarlo no la ha puesto la última linea, si se añade manualmente al final con el formato que tiene, al compilarlo de nuevo lo acepta bien.


He estado mirando eso y creo que te has equivocado. en el fichero choice_notification_english.landb, la última linea es you made no choice y en el txt es you did nothing lo que puede dar a pensar que esa linea se la ha comido el TTG Tools. Pero si buscas la cadena you made no choice en el landb verás que aparece dos veces al igual que en el txt. Si te das fijas en el txt sale:

105)
You chose to save Duck.
106)
You made no choice.
148)
You made no choice.

107)
You took the blame on yourself.

Es decir, lo que ha hecho TTG Tools es agrupar las dos cadenas que son iguales en lugar de ordenarlas por orden numérico, vamos que la última cadena que dices que se ha comido, realmente lo que ha pasado es que la ha subido para juntarla con la 106

Yo me fío de la herramienta, la han usado para traducir bastantes juegos y me extrañaría que ahora resultara que no funciona bien.

Saludos.

Siendo así, vale, es fácil de decompilar y compilar, pero sigue siendo laborioso de hacer todos los archivos en formato excel para facilitar la traducción.
Eso es verdad, es lo que no me acaba de convencer. ¿Y si se suben los txt tal y como están? Quizás no se vea tan claro pero al menos se avanza más rápido...
fdgg2001 escribió:Eso es verdad, es lo que no me acaba de convencer. ¿Y si se suben los txt tal y como están? Quizás no se vea tan claro pero al menos se avanza más rápido...

Iré subiendo poco a poco intentando aprovechar lo que hay hecho, pero es un coñazo.
pero he leído que hay problemas de imcompatibilidad
PIRATO escribió:pero he leído que hay problemas de imcompatibilidad


en el capitulo 4 y 5 se quedan los personajes "crucificados" como pasaba en un juego de PES y hasta se cuelga, pero eso es por la mierda de traduccion que hicieron para PC
pasnake escribió:
PIRATO escribió:pero he leído que hay problemas de imcompatibilidad


en el capitulo 4 y 5 se quedan los personajes "crucificados" como pasaba en un juego de PES y hasta se cuelga, pero eso es por la mierda de traduccion que hicieron para PC

No creo que sea la traducción, probablemente al empaquetar y desempaquetar se haya estropeado algo por el camino.
Edito : Por cierto, si queréis podéis empezar a ayudar en la traducción, no toquéis por favor los archivos de texto, sólo id traduciendo en los excel.
Un saludo.
ismaelcatalin escribió:
pasnake escribió:
PIRATO escribió:pero he leído que hay problemas de imcompatibilidad


en el capitulo 4 y 5 se quedan los personajes "crucificados" como pasaba en un juego de PES y hasta se cuelga, pero eso es por la mierda de traduccion que hicieron para PC

No creo que sea la traducción, probablemente al empaquetar y desempaquetar se haya estropeado algo por el camino.
Edito : Por cierto, si queréis podéis empezar a ayudar en la traducción, no toquéis por favor los archivos de texto, sólo id traduciendo en los excel.
Un saludo.


perfecto, por lo que veo has colgado:
-Columna A:Ingles original
-Columna B:Ingles original
-Columna C:Español traducidos por otros (es decir, los que son una mierda)
-Columna D:Español latino

Por lo que deduzco que las traducciones se deberian hacer en la columna B, para tener una referencia del original y del español caca a cada lado no?
alvaro2 escribió:perfecto, por lo que veo has colgado:
-Columna A:Ingles original
-Columna B:Ingles original
-Columna C:Español traducidos por otros (es decir, los que son una mierda)
-Columna D:Español latino

Por lo que deduzco que las traducciones se deberian hacer en la columna B, para tener una referencia del original y del español caca a cada lado no?

No exactamente:
-Columna A:Ingles original
-Columna B:Traducción en Español para esta versión (de momento está en ingles, es para sustituir)
-Columna C:Traducción que llevábamos hasta el momento, que en muchos casos es sólo cortar y pegar en B
-Columna D:Español latino
Que bien que ya se hayan organizado mejor, yo me estoy encargando de la versión en latino. [tomaaa] Veamos que tal me sale.
hola gente. Aquí dejo los archivos de una traducción que estaba haciendo de la episodio 1 de la versión pc por si os sirve y quereis usarla.

os dejo los txt.

http://adf.ly/HcPVc
Lo que hay que hacer es ponerse a traducir y dejarse de ostias. Por que si vamos a estar traduciendo 2 o 3 personas para que el resto se esten tocando los huevos y esten esperando a que lo subamos cuando este completo, pues para eso nos ponemos deacuerdo esas 2 o 3 personas y nos hacemos la traduccion para nosotros y ya esta.
Y no digais....."que bien os esta quedando", "seguid asi", "que pena que no es pueda ayudar, pero me encantaria"...venga coño!!!....que no hay que hacer otra cosa que traducir, esta todo puesto a huevo, eso lo puede hacer cualquiera, te coges el traductor de google y le das sentido, y ya esta.

https://docs.google.com/folder/d/0B03M_ ... N3M00/edit
No te creas que es tan fácil. Como ya dije anteriormente es imposible de traducir perfectamente sin tener el contexto en el que dicen la frase y la única manera es, o jugando antes/durante, o viendo por ejemplo los vídeos en youtube. Yo le habré dedicado ya unas 40 horas pero comprendo que no toda la gente quiere o puede hacerlo, lo que si es cierto es que aunque avancemos más con esta forma que habéis propuesto, nunca va a quedar igual que si lo hace una única persona con un buen nivel de inglés y traduciendo según juega a pesar de que todo vaya más lento... Me he encontrado en la traducción de PC frases traducidas con el google translator que aunque en principio estaban bien, no tenía nada que ver con lo que de verdad se dice, porque es un frase hecha, es otro contexto, etc. y et rompe un poco la experiencia del juego. Quizás yo sea muy exigente pero no quiero que nuestra traducción acabe de esa manera...

Un saludo.
una pregunta hay que traducir todos los archivos que estan dentro de las carpetas ?? si es asi yo ayudo con el capitulo 5 no tengo problemas y el tiempo me sobra
si haceis un manual de como usar el docs de google yo ayudo subo lo que tenia de la traduccion de pc del episodio 1.
fdgg2001 escribió:No te creas que es tan fácil. Como ya dije anteriormente es imposible de traducir perfectamente sin tener el contexto en el que dicen la frase y la única manera es, o jugando antes/durante, o viendo por ejemplo los vídeos en youtube. Yo le habré dedicado ya unas 40 horas pero comprendo que no toda la gente quiere o puede hacerlo, lo que si es cierto es que aunque avancemos más con esta forma que habéis propuesto, nunca va a quedar igual que si lo hace una única persona con un buen nivel de inglés y traduciendo según juega a pesar de que todo vaya más lento... Me he encontrado en la traducción de PC frases traducidas con el google translator que aunque en principio estaban bien, no tenía nada que ver con lo que de verdad se dice, porque es un frase hecha, es otro contexto, etc. y et rompe un poco la experiencia del juego. Quizás yo sea muy exigente pero no quiero que nuestra traducción acabe de esa manera...

Un saludo.


Tienes razón yo por mi parte ya había jugado el capitulo uno y dos en PC con los textos traducidos. El capitulo 1 tenía varios errores y cortaba un poco. Hasta ahora los textos que he traducido se me hacen familiares y trato de acomodar el contexto de acuerdo a lo que jugué. Sin embargo hay textos que no estoy seguro y así suenen bien los dejo en amarillo por el asunto ese del contexto.

PD: Algún latino por aquí con un nivel medio de inglés que me eche un cable?
Ismael, a ver si puedes convertir el retso de archivos a tipo formulario, por que yo no se, y asi avanzamos mas rapido ya que hay mas donde elegir.
Ahh y otra cosa: drugstore_lilly_english.landb, drugstore_kennykatjaaduck_english.landb, drugstore_glenn_english.landb son iguales creo que te has confundido, puedes mirarlo?

Cuantos estamos traduciendo?
alvaro2 escribió:Lo que hay que hacer es ponerse a traducir y dejarse de ostias. Por que si vamos a estar traduciendo 2 o 3 personas para que el resto se esten tocando los huevos y esten esperando a que lo subamos cuando este completo, pues para eso nos ponemos deacuerdo esas 2 o 3 personas y nos hacemos la traduccion para nosotros y ya esta.
Y no digais....."que bien os esta quedando", "seguid asi", "que pena que no es pueda ayudar, pero me encantaria"...venga coño!!!....que no hay que hacer otra cosa que traducir, esta todo puesto a huevo, eso lo puede hacer cualquiera, te coges el traductor de google y le das sentido, y ya esta.

https://docs.google.com/folder/d/0B03M_ ... N3M00/edit

Aparte de esto, hay que crear los excel que es un coñazo, porque hay que copiar y pegar y crear y renombrar, así que si alguno quiere echar una mano, también se agradece, a poder ser dentro de google docs.
alvaro2 escribió:Ismael, a ver si puedes convertir el retso de archivos a tipo formulario, por que yo no se, y asi avanzamos mas rapido ya que hay mas donde elegir.
Ahh y otra cosa: drugstore_lilly_english.landb, drugstore_kennykatjaaduck_english.landb, drugstore_glenn_english.landb son iguales creo que te has confundido, puedes mirarlo?

Cuantos estamos traduciendo?

Ya está, de todas formas si alguien pudiese ir haciendo los excel, hay gente que tiene vida y más cosas que hacer.
Un saludo.
Le he metido un pequeño empujón a la tradu
Me imagino que ya lo habréis mirado pero...... ayer estuve jugando en casa de un colega a la versión de pc...... en castellano...... ¿no seria tan sencillo como coger sus textos/archivos y pasarlos a la versión de xbox? ¿o van de maneras diferentes?
Eso es precisamente lo que ya había hecho hasta ahora
Deberiamos hacer una carpeta en la cual se pongan los archivos finalizados, si no es un descontrol ir mirando uno por uno...
A falta de probarla y con unas cuantas dudas pendientes que le he mandado a rommyhipster , ya tengo finalizada la traducción del capítulo 1. Espero poder subirla en el transcurso de esta semana.

Un saludo.
fdgg2001 escribió:A falta de probarla y con unas cuantas dudas pendientes que le he mandado a rommyhipster , ya tengo finalizada la traducción del capítulo 1. Espero poder subirla en el transcurso de esta semana.

Un saludo.


Fdgg2001 ¿tu trabajo esta en paralelo al nuestro? quiero decir que has hecho el CAP1, nosotros vamos por la carpeta de default, quiero decir que no vayamos hacer el trabajo 12312312 veces...

Otra pregunta ¿probasteis la traducción en el juego? ¿funciona bien sin errores?
Ya dije hace unos días (página 10 del hilo) que no tradujerais el episodio 1 porque yo lo tenía casi terminado pero aquí la gente va a su bola. aparte de que hay otros compañeros que están traduciendo los otros capítulos:
Bartu: capítulo 2
VDF_Demon: capítulo 3
cjuache: capítulo 4
sikeone: capítulo 5
fdgg2001 escribió:Ya dije hace unos días (página 10 del hilo) que no tradujerais el episodio 1 porque yo lo tenía casi terminado pero aquí la gente va a su bola. aparte de que hay otros compañeros que están traduciendo los otros capítulos:
Bartu: capítulo 2
VDF_Demon: capítulo 3
cjuache: capítulo 4
sikeone: capítulo 5

Y como ya dije hace unos días, si lo hubierais compartido con todos lo habríamos puesto en común y le hubiéramos echado otro vistazo y ademas lo hubiéramos acabado antes.
midway escribió:Deberiamos hacer una carpeta en la cual se pongan los archivos finalizados, si no es un descontrol ir mirando uno por uno...

Alguien las ha creado y me parece una buena idea, aunque siempre las que vayan a la carpeta revisadas seran las versiones en ESPAÑOL ESPAÑA, no podemos esperar por las revisiones en latino, además que no sabemos si alguien está trabajando en ello.
Por cierto, unos consejillos.
-En ESPAÑOL ESPAÑA no se dice usted a un igual, a menos que no sean canarios o se hable CIERTAMENTE con alguien digno de respeto (Personas mayores, cargos públicos, etc)
-En ESPAÑOL DE ESPAÑA se ABREN las interrogaciones y las exclamaciones.
Un saludo.
Bueno yo en mi caso ya he acabado, a ver si se pronuncian los otros compañeros. ¿Le has mandado algún privado a ellos para preguntarles? A lo mejor no se meten en el foro frecuentemente. Me parece que es lo más lógico que se debería haber hecho para no repetir trabajo...
ismaelcatalin escribió:Por cierto, unos consejillos.
-En ESPAÑOL ESPAÑA no se dice usted a un igual, a menos que no sean canarios o se hable CIERTAMENTE con alguien digno de respeto (Personas mayores, cargos públicos, etc)
-En ESPAÑOL DE ESPAÑA se ABREN las interrogaciones y las exclamaciones.
Un saludo.

Eso pasa por traducirlo con el traductor automático, incluso pasa que puede traducir cosas con sentido pero no el mismo que se quiere dar en el original y se deja tal cual. Por eso no se debe corregir nunca de un traductor automático y se debe traducir desde el original.
Efectivamente yo he tenido en cuenta las aperturas de exclamaciones/interrogaciones, tildes, etc. Señores, si se quiere que esto quede de verdad bien hay que respetar la ortografía e insisto, saber el contexto en el que se dicen la frases.Para que os hagáis una idea, es tan fácil como que una frase en un imperativo puede que sea en singular/plural ("come here" puede ser "ven aquí" o "venid aquí") masculino/femenino ("these are mine" puede ser "estos son míos" o "estas son mías") y eso solo se sabe viendo o jugando al juego. No hay otra manera porque si no, nos conformamos con corregir las faltas de ortografía de la traducción del PC y nos quedamos con esa.
Por mi parte estoy buscando una traducción buena y contextualizada a la par que juego, a ser posible en un español tan neutro como pueda y ortograficamente correcto, pues partamos de que vivo en colombia y puede haber algunas diferencias de peso entre lo que se entiende por correcto aca y alla.
VDF_Demon escribió:Por mi parte estoy buscando una traducción buena y contextualizada a la par que juego, a ser posible en un español tan neutro como pueda y ortograficamente correcto, pues partamos de que vivo en colombia y puede haber algunas diferencias de peso entre lo que se entiende por correcto aca y alla.

Comparte lo que tienes con nosotros, lo echamos un vistazo y colaboramos entre todos a hacer un trabajo mejor.
VDF_Demon escribió:Por mi parte, la traduccion del 3er capitulo va lenta pero segura (ando jugandolo a la par que traduciendo, para crear una traduccion "correcta") no espereis betas, ni pruebas ni nada de mi parte.... Saldra cuando este listo
VDF_Demon escribió:Por mi parte, la traduccion del 3er capitulo va lenta pero segura (ando jugandolo a la par que traduciendo, para crear una traduccion "correcta") no espereis betas, ni pruebas ni nada de mi parte.... Saldra cuando este listo

Nadie quiere betas, comparte lo que tienes y te echamos una mano con el sistema de traducción que tenemos, a menos que lo que quieres sea aparecer en los créditos, cuando lleguemos al tercer capítulo lo traduciremos con lo tuyo o sin lo tuyo, si pones lo que tienes ahorrarás trabajo.
Un saludo y gracias.
VDF_Demon escribió:Por mi parte estoy buscando una traducción buena y contextualizada a la par que juego, a ser posible en un español tan neutro como pueda y ortograficamente correcto, pues partamos de que vivo en colombia y puede haber algunas diferencias de peso entre lo que se entiende por correcto aca y alla.


Me alegra que alguien más esté trabajando en una versión en latino. Supongo que luego podrás compartirla y ellos adaptaran los términos que crean necesario al castellano. Y tu versión en latino será un gran aporte con lo que se lleva en google docs. Que hasta ahora sólo llevo unos archivos del default [+risas] [oki]. Igual haré con la versión castellana que está trabajando fdgg2001. Trataré de adaptar los términos al latino neutral. Si no hay problema con ello.
213 respuestas
1, 2, 3, 4, 5