› Foros › Xbox 360 › Exploits y homebrew
alvaro2 escribió:A ver gente....lo he estado revisando y visto lo visto creo que es mejor que empecemos partiendo de una buena base para traducir todo correctamente, por eso cuelgo los textos originales en ingles recien sacados del juego, que una persona amable los vuelva a subir y empezamos de nuevo, ya que estos estan mejor y no tienen nada modificado que nos pueda generar dudas a la hora de traducir.
http://rghost.net/43107620
Las reglas siguen igual: mismos colores y nada de traducir nombres y lo que este dentro de corchetes ni parentesis.
fdgg2001 escribió:Mi traducción del primer episodio está al 90% así que quien esté interesado en traducir que coja archivos otros episodios para no perder el tiempo. De todas formas recordad que ya unos compañeros están traduciendo los otros episodios. Lo suyo sería ponerse de acuerdo con ellos para no hacer doble trabajo, vosotros mismos...
Un saludo.
ismaelcatalin escribió:alvaro2 escribió:A ver gente....lo he estado revisando y visto lo visto creo que es mejor que empecemos partiendo de una buena base para traducir todo correctamente, por eso cuelgo los textos originales en ingles recien sacados del juego, que una persona amable los vuelva a subir y empezamos de nuevo, ya que estos estan mejor y no tienen nada modificado que nos pueda generar dudas a la hora de traducir.
http://rghost.net/43107620
Las reglas siguen igual: mismos colores y nada de traducir nombres y lo que este dentro de corchetes ni parentesis.
Estos textos que has subido aquí están incompletos, son mejores los que subiste en el cuarto post de la página 8 de este mismo hilo, que son los que he subido y los que se están traduciendo.fdgg2001 escribió:Mi traducción del primer episodio está al 90% así que quien esté interesado en traducir que coja archivos otros episodios para no perder el tiempo. De todas formas recordad que ya unos compañeros están traduciendo los otros episodios. Lo suyo sería ponerse de acuerdo con ellos para no hacer doble trabajo, vosotros mismos...
Un saludo.
Está muy bien eso que dices, pero si pones en común lo que tienes y los que se han encargado de traducir los otros episodios hacen lo mismo tardaremos muchísimo menos, porque seremos más, y lo haremos más rápido.
De todas formas: ¿De donde has sacado los textos originales en ingles? ¿Cómo podría saber si lo que hay subido es todo lo que hay o si falta material?
Edito:He conseguido un extractor y lo que estamos traduciendo es una broma comparado con todo el material que hay, de 37 archivos que tenemos a casi 150
alvaro2 escribió:ismaelcatalin escribió:alvaro2 escribió:A ver gente....lo he estado revisando y visto lo visto creo que es mejor que empecemos partiendo de una buena base para traducir todo correctamente, por eso cuelgo los textos originales en ingles recien sacados del juego, que una persona amable los vuelva a subir y empezamos de nuevo, ya que estos estan mejor y no tienen nada modificado que nos pueda generar dudas a la hora de traducir.
http://rghost.net/43107620
Las reglas siguen igual: mismos colores y nada de traducir nombres y lo que este dentro de corchetes ni parentesis.
Estos textos que has subido aquí están incompletos, son mejores los que subiste en el cuarto post de la página 8 de este mismo hilo, que son los que he subido y los que se están traduciendo.fdgg2001 escribió:Mi traducción del primer episodio está al 90% así que quien esté interesado en traducir que coja archivos otros episodios para no perder el tiempo. De todas formas recordad que ya unos compañeros están traduciendo los otros episodios. Lo suyo sería ponerse de acuerdo con ellos para no hacer doble trabajo, vosotros mismos...
Un saludo.
Está muy bien eso que dices, pero si pones en común lo que tienes y los que se han encargado de traducir los otros episodios hacen lo mismo tardaremos muchísimo menos, porque seremos más, y lo haremos más rápido.
De todas formas: ¿De donde has sacado los textos originales en ingles? ¿Cómo podría saber si lo que hay subido es todo lo que hay o si falta material?
Edito:He conseguido un extractor y lo que estamos traduciendo es una broma comparado con todo el material que hay, de 37 archivos que tenemos a casi 150
Creo que te estas liando amigo, he sacado esos archivos directamente del juego, primero los he sacado en formato.landb y los he convertido a txt. Pero solo es el capitulo 1.
Y son los mismos que los que hay que colocar en la carpeta Localized, lo que pasa esq estan mejor para traducirlos, es decir, se ven mejor donde esta el dialogo y donde no, solo eso.
Lo que voy a hacer es subir el capitulo 2, ya que el compañero casi ha acabado el capitulo 1.
alvaro2 escribió:Dime algun archivo y asi lo miro
ismaelcatalin escribió:alvaro2 escribió:Dime algun archivo y asi lo miro
Sin ir más lejos el choice_notification_english.landb, le falta la última linea al pasarlo al txt, no tienes más que mirar el landb con el bloc de notas, lo bueno es que aunque al desempaquetarlo no la ha puesto la última linea, si se añade manualmente al final con el formato que tiene, al compilarlo de nuevo lo acepta bien.
alvaro2 escribió:ismaelcatalin escribió:alvaro2 escribió:Dime algun archivo y asi lo miro
Sin ir más lejos el choice_notification_english.landb, le falta la última linea al pasarlo al txt, no tienes más que mirar el landb con el bloc de notas, lo bueno es que aunque al desempaquetarlo no la ha puesto la última linea, si se añade manualmente al final con el formato que tiene, al compilarlo de nuevo lo acepta bien.
OK, es cierto perdon, pues entonces seguimos como estabamos no?
pasnake escribió:Buen trabajo chicos, esperando la version final con ganas, sois unos cracks , animo que ya queda poco
ismaelcatalin escribió:pasnake escribió:Buen trabajo chicos, esperando la version final con ganas, sois unos cracks , animo que ya queda poco
No nos llevemos a engaño, modificar esas pantallas esta bien, pero es un 0'00001% del trabajo que hay que hacer, si queremos esto traducido, hay que mover el culo y pensar soluciones y arrimar el hombro con "animo chicos" no se hace una mierda.
Perdón por el exabrupto, pero estoy en un punto de bloqueo y me jode.
Un saludo.
ismaelcatalin escribió:pasnake escribió:Buen trabajo chicos, esperando la version final con ganas, sois unos cracks , animo que ya queda poco
No nos llevemos a engaño, modificar esas pantallas esta bien, pero es un 0'00001% del trabajo que hay que hacer, si queremos esto traducido, hay que mover el culo y pensar soluciones y arrimar el hombro con "animo chicos" no se hace una mierda.
Perdón por el exabrupto, pero estoy en un punto de bloqueo y me jode.
Un saludo.
alvaro2 escribió:ismaelcatalin escribió:pasnake escribió:Buen trabajo chicos, esperando la version final con ganas, sois unos cracks , animo que ya queda poco
No nos llevemos a engaño, modificar esas pantallas esta bien, pero es un 0'00001% del trabajo que hay que hacer, si queremos esto traducido, hay que mover el culo y pensar soluciones y arrimar el hombro con "animo chicos" no se hace una mierda.
Perdón por el exabrupto, pero estoy en un punto de bloqueo y me jode.
Un saludo.
Pero no es para ponerse asi colega,.... yo creo que tendriamos que seguir con la traduccion que estabamos y despues una vez que este todo traducido se prueba y se mira si faltan cosas, y ya esta.
Edito: Os dejo los textos del Cap 2, para que alguien los suba y empecemos a traducir, creo que como el cap1 ya lo tienen casi hecho el compañero, lo mejor seria empezar con este:
http://rghost.net/43152726
karryvlc escribió:Haya paz, como en todo hay gente que puede aportar y otras solo podemos animar. Yo envidio el trabajo que hace esta gente y admiro que lo compartan con nosotros.
ismaelcatalin escribió:alvaro2 escribió:Dime algun archivo y asi lo miro
Sin ir más lejos el choice_notification_english.landb, le falta la última linea al pasarlo al txt, no tienes más que mirar el landb con el bloc de notas, lo bueno es que aunque al desempaquetarlo no la ha puesto la última linea, si se añade manualmente al final con el formato que tiene, al compilarlo de nuevo lo acepta bien.
fdgg2001 escribió:ismaelcatalin escribió:alvaro2 escribió:Dime algun archivo y asi lo miro
Sin ir más lejos el choice_notification_english.landb, le falta la última linea al pasarlo al txt, no tienes más que mirar el landb con el bloc de notas, lo bueno es que aunque al desempaquetarlo no la ha puesto la última linea, si se añade manualmente al final con el formato que tiene, al compilarlo de nuevo lo acepta bien.
He estado mirando eso y creo que te has equivocado. en el fichero choice_notification_english.landb, la última linea es you made no choice y en el txt es you did nothing lo que puede dar a pensar que esa linea se la ha comido el TTG Tools. Pero si buscas la cadena you made no choice en el landb verás que aparece dos veces al igual que en el txt. Si te das fijas en el txt sale:
105)
You chose to save Duck.
106)
You made no choice.
148)
You made no choice.
107)
You took the blame on yourself.
Es decir, lo que ha hecho TTG Tools es agrupar las dos cadenas que son iguales en lugar de ordenarlas por orden numérico, vamos que la última cadena que dices que se ha comido, realmente lo que ha pasado es que la ha subido para juntarla con la 106
Yo me fío de la herramienta, la han usado para traducir bastantes juegos y me extrañaría que ahora resultara que no funciona bien.
Saludos.
fdgg2001 escribió:Eso es verdad, es lo que no me acaba de convencer. ¿Y si se suben los txt tal y como están? Quizás no se vea tan claro pero al menos se avanza más rápido...
PIRATO escribió:pero he leído que hay problemas de imcompatibilidad
pasnake escribió:PIRATO escribió:pero he leído que hay problemas de imcompatibilidad
en el capitulo 4 y 5 se quedan los personajes "crucificados" como pasaba en un juego de PES y hasta se cuelga, pero eso es por la mierda de traduccion que hicieron para PC
ismaelcatalin escribió:pasnake escribió:PIRATO escribió:pero he leído que hay problemas de imcompatibilidad
en el capitulo 4 y 5 se quedan los personajes "crucificados" como pasaba en un juego de PES y hasta se cuelga, pero eso es por la mierda de traduccion que hicieron para PC
No creo que sea la traducción, probablemente al empaquetar y desempaquetar se haya estropeado algo por el camino.
Edito : Por cierto, si queréis podéis empezar a ayudar en la traducción, no toquéis por favor los archivos de texto, sólo id traduciendo en los excel.
Un saludo.
alvaro2 escribió:perfecto, por lo que veo has colgado:
-Columna A:Ingles original
-Columna B:Ingles original
-Columna C:Español traducidos por otros (es decir, los que son una mierda)
-Columna D:Español latino
Por lo que deduzco que las traducciones se deberian hacer en la columna B, para tener una referencia del original y del español caca a cada lado no?
fdgg2001 escribió:No te creas que es tan fácil. Como ya dije anteriormente es imposible de traducir perfectamente sin tener el contexto en el que dicen la frase y la única manera es, o jugando antes/durante, o viendo por ejemplo los vídeos en youtube. Yo le habré dedicado ya unas 40 horas pero comprendo que no toda la gente quiere o puede hacerlo, lo que si es cierto es que aunque avancemos más con esta forma que habéis propuesto, nunca va a quedar igual que si lo hace una única persona con un buen nivel de inglés y traduciendo según juega a pesar de que todo vaya más lento... Me he encontrado en la traducción de PC frases traducidas con el google translator que aunque en principio estaban bien, no tenía nada que ver con lo que de verdad se dice, porque es un frase hecha, es otro contexto, etc. y et rompe un poco la experiencia del juego. Quizás yo sea muy exigente pero no quiero que nuestra traducción acabe de esa manera...
Un saludo.
alvaro2 escribió:Lo que hay que hacer es ponerse a traducir y dejarse de ostias. Por que si vamos a estar traduciendo 2 o 3 personas para que el resto se esten tocando los huevos y esten esperando a que lo subamos cuando este completo, pues para eso nos ponemos deacuerdo esas 2 o 3 personas y nos hacemos la traduccion para nosotros y ya esta.
Y no digais....."que bien os esta quedando", "seguid asi", "que pena que no es pueda ayudar, pero me encantaria"...venga coño!!!....que no hay que hacer otra cosa que traducir, esta todo puesto a huevo, eso lo puede hacer cualquiera, te coges el traductor de google y le das sentido, y ya esta.
https://docs.google.com/folder/d/0B03M_ ... N3M00/edit
alvaro2 escribió:Ismael, a ver si puedes convertir el retso de archivos a tipo formulario, por que yo no se, y asi avanzamos mas rapido ya que hay mas donde elegir.
Ahh y otra cosa: drugstore_lilly_english.landb, drugstore_kennykatjaaduck_english.landb, drugstore_glenn_english.landb son iguales creo que te has confundido, puedes mirarlo?
Cuantos estamos traduciendo?
fdgg2001 escribió:A falta de probarla y con unas cuantas dudas pendientes que le he mandado a rommyhipster , ya tengo finalizada la traducción del capítulo 1. Espero poder subirla en el transcurso de esta semana.
Un saludo.
fdgg2001 escribió:Ya dije hace unos días (página 10 del hilo) que no tradujerais el episodio 1 porque yo lo tenía casi terminado pero aquí la gente va a su bola. aparte de que hay otros compañeros que están traduciendo los otros capítulos:
Bartu: capítulo 2
VDF_Demon: capítulo 3
cjuache: capítulo 4
sikeone: capítulo 5
midway escribió:Deberiamos hacer una carpeta en la cual se pongan los archivos finalizados, si no es un descontrol ir mirando uno por uno...
ismaelcatalin escribió:Por cierto, unos consejillos.
-En ESPAÑOL ESPAÑA no se dice usted a un igual, a menos que no sean canarios o se hable CIERTAMENTE con alguien digno de respeto (Personas mayores, cargos públicos, etc)
-En ESPAÑOL DE ESPAÑA se ABREN las interrogaciones y las exclamaciones.
Un saludo.
VDF_Demon escribió:Por mi parte estoy buscando una traducción buena y contextualizada a la par que juego, a ser posible en un español tan neutro como pueda y ortograficamente correcto, pues partamos de que vivo en colombia y puede haber algunas diferencias de peso entre lo que se entiende por correcto aca y alla.
VDF_Demon escribió:Por mi parte, la traduccion del 3er capitulo va lenta pero segura (ando jugandolo a la par que traduciendo, para crear una traduccion "correcta") no espereis betas, ni pruebas ni nada de mi parte.... Saldra cuando este listo
VDF_Demon escribió:Por mi parte, la traduccion del 3er capitulo va lenta pero segura (ando jugandolo a la par que traduciendo, para crear una traduccion "correcta") no espereis betas, ni pruebas ni nada de mi parte.... Saldra cuando este listo
VDF_Demon escribió:Por mi parte estoy buscando una traducción buena y contextualizada a la par que juego, a ser posible en un español tan neutro como pueda y ortograficamente correcto, pues partamos de que vivo en colombia y puede haber algunas diferencias de peso entre lo que se entiende por correcto aca y alla.