TRADUCCIÓN The Walking Dead

1, 2, 3, 4, 5
Bueno entonces visto lo visto sera mejor que empecemos con el capitulo 2!!!!
He de decir que aunque la forma que habéis planteado la traducción sin duda es más rápida, creo que va a ir en detrimento de la calidad. Cada frase lo traduce una persona distinta con sus conocimientos de inglés mejores o peores por no hablar de que la mayoría va a traducir la frase sin saber quién la dice, a quién se la dice y en que situación. No es por nada pero creo que es mejor despacito y buena letra, prefiero la versión de VDF_Demon aunque tarde más pero sé que va a estar bien, ignoro cómo lo están haciendo el resto de los que se ofrecieron inicialmente (Bartu, Cjuache y sikeone), a ver si nos dicen algo... Si VDF_Demon comparte su traducción lo que va a pasar es que el resto lo van a traducir de otra manera y puede que vaya a peor. Bueno, podría pasaros lo que tiene hecho y seguir mientras ella a su ritmo pero eso es ya cosa suya. Fundamental es traducir mientras se juega o ver los diálogos en youtube. ¿Cuántos de los que están colaborando lo están haciendo? Aquí no se trata de ponerse la medallita en los créditos, al menos no es mi caso. Pero estoy viendo que esto va a acabar al estilo traducción de PC, ojalá me equivoque...

Yo esta semana subiré mis archivos de traducción a google docs, paciencia compañer@s!!!
Venga que no decaiga el animo, mas vale ir despacito y con buena letra [oki]

Una vez más gracias por vuestro esfuerzo.
Me encanta esta serie, apoyo la causa XD
He empezado a probar la traducción del episodio 1 (me sale CARREGANDO en la pantalla de carga) y no he podido terminar la conversación del principio con el policía por la cantidad de incoherencias y faltas ortográficas.

Entiendo que se puede escapar alguna falta, pero da una sensación de dejadez bastante grande.

Me pasaré el juego en inglés y ánimo para los que están retraduciendo el juego.
Vamos a ver, lo mismo estoy diciendo tonterías, pero hace un tiempo, cuando salió el capítulo 1 estuve investigando sobre el asunto para ver si era muy complejo traducirlo, llegué a instalarme el programa en el pc de edición que usan en este motor del juego y poder ver los archivos si no me equivoco (estaba todo en la web, vamos que si lo encontré yo.......), y la cosa es que al poco salió el de pc y fue cuando me di cuenta de que el de pc estaba en español y decidí jugarlo en pc, pero si no me equivoco la programación del juego es la misma que para xbox, por lo que: Si ya está traducido en pc, pasar las traducciones a xbox debería ser cosa de minutos (los desarrolladores no les ha dado la santa gana de hacerlo en xbox a saber dios porqué).

Con lo cual, insisto, lo mismo estoy diciendo tonterías, pero si existe la versión de pc en perfecto castellano/españa.... ¿no sería tan sencillo como copiar y pegar los archivos de texto/conversaciones desempaquetados a la versión desempaquetada de xbox?, así no haría falta traducir nada..... no se si me he explicado, si por ejemplo el archivo de conversaciones es texto1.txt , cojer el de pc y pegarlo en el de xbox....... porque si no me equivoco, por lo que leo en el hilo estáis traduciéndolo vosotros.... Un saludo.
El problema es que la traducción que existe para PC deja mucho que desear... Si no, no estaríamos pegándonos este trabajazo.
Fumadikto escribió:Con lo cual, insisto, lo mismo estoy diciendo tonterías, pero si existe la versión de pc en perfecto castellano/españa.... ¿no sería tan sencillo como copiar y pegar los archivos de texto/conversaciones desempaquetados a la versión desempaquetada de xbox?, así no haría falta traducir nada..... no se si me he explicado, si por ejemplo el archivo de conversaciones es texto1.txt , cojer el de pc y pegarlo en el de xbox....... porque si no me equivoco, por lo que leo en el hilo estáis traduciéndolo vosotros.... Un saludo.



La trad de PC es nefasta, por esa la peña se esta currando una nueva.
Acabo de subir la traducción del primer episodio. Está en el primer post del hilo. Espero que la disfrutéis y que comentéis lo que sea si veis algo mal. Por cierto lo empecé a rejugar para ver si iba bien y lo primero que he visto es que los signos de apertura de interrogación "¿" no los muestra y en su lugar sale como una "z" o algo así. A ver si alguien puede echarle un ojo. Supongo que será cosa de las fuentes. Que alguien suba los txt a google docs por favor.
Gracias al usuario rommyhipster por echarme un cable con alguna dudas.

Saludos.
Gracias por la traducción, hacéis un trabajo increible.
Salu2
He probado la traducción del capítulo uno y está bastante bien, hay algúna falta de confundir "B" con "V", alguna "I" en lugar de "Y" y alguna frase a medio traducir o con palabras en inglés de por medio, pero lo importante es que es jugable, buen trabajo.
Pero resalto un fallo que si me ha parecido muy importante, a veces cuando te salen varias opciones para contestar te aparecen por ejemplo: la "Y" una opción en inglés y la "A" esa misma opción en castellano. He probado a darle a la versión en castellano y es una tercera opción que no salía reflejada, lo que afecta a la jugabilidad ya que a veces contestas al tuntún.
muy buena traduccion fallos pequeños pero una cosa ami el inicio del uego me sale todo en ingles ejemplo options o cosas asi pero el capitulo en español es normal ?
Gusynho88 escribió:He probado la traducción del capítulo uno y está bastante bien, hay algúna falta de confundir "B" con "V", alguna "I" en lugar de "Y" y alguna frase a medio traducir o con palabras en inglés de por medio, pero lo importante es que es jugable, buen trabajo.
Pero resalto un fallo que si me ha parecido muy importante, a veces cuando te salen varias opciones para contestar te aparecen por ejemplo: la "Y" una opción en inglés y la "A" esa misma opción en castellano. He probado a darle a la versión en castellano y es una tercera opción que no salía reflejada, lo que afecta a la jugabilidad ya que a veces contestas al tuntún.


Dime en qué opción era si te acuerdas para mirarlo. Yo he arreglado algunas cosillas que he visto mal tras jugar ayer con mas tranquilidad y he vuelto a subir los archivos. De todas maneras hay textos que me han salido en inglés y tras mirarlo he visto que estaban traducidos bien. Me parece que por el tema de los parches que se aplican, los 0_9X_patch.ttarch que contienen archivos landb pertenecientes a los subtitulos
fdgg2001 escribió:
Gusynho88 escribió:He probado la traducción del capítulo uno y está bastante bien, hay algúna falta de confundir "B" con "V", alguna "I" en lugar de "Y" y alguna frase a medio traducir o con palabras en inglés de por medio, pero lo importante es que es jugable, buen trabajo.
Pero resalto un fallo que si me ha parecido muy importante, a veces cuando te salen varias opciones para contestar te aparecen por ejemplo: la "Y" una opción en inglés y la "A" esa misma opción en castellano. He probado a darle a la versión en castellano y es una tercera opción que no salía reflejada, lo que afecta a la jugabilidad ya que a veces contestas al tuntún.


Dime en qué opción era si te acuerdas para mirarlo. Yo he arreglado algunas cosillas que he visto mal tras jugar ayer con mas tranquilidad y he vuelto a subir los archivos. De todas maneras hay textos que me han salido en inglés y tras mirarlo he visto que estaban traducidos bien. Me parece que por el tema de los parches que se aplican, los 0_9X_patch.ttarch que contienen archivos landb pertenecientes a los subtitulos


A ver si lo rejuego hoy con los archivos nuevos y voy apuntando en que momentos dan fallos (lástima que el juego de tiempo para responder -.-).
Así fijos solo recuerdo
al hablar con la señora rubia, la madre del niño, en la granja, cunado está sentada con clementine y cuando descutían en la tienda sobre si el niño estaba mordido, en este último me choco bastante porque le quería dar la razón a uno y le llamé loco xD.
He conseguido que el juego pueda monstrar todos los caracteres que la lengua ingles no tiene, tanto "¿" como "¡".
Luego os pondre una foto o un video.
Editado: ahi lo teneis.
http://www.youtube.com/watch?v=W82hhL7UslE
Estupendo pero ¿cuándo piensas compartir tanto eso como las pantallas de "cargando" y "has muerto"?
Aviso de que voy un poco retrasado por motivos laborales, pero que sepan que no ceso en esto, ya que me muero de ganas de jugarlo [burla3]
Saludos...
Buenas! Resulta que yo estaba traduciendo la versión de PC (tengo el capítulo 1 casi terminado), viendo que funcionan las 2 versiones creo que podría ayudar... Mi nivel de inglés es suficiente para este juego, en lo que si no fallaré jamás es en la ortografía, (ni "y" por "ll", ni palabras sin h con h y demás).

Si quieres puedo corregir el capítulo 1 en busca de fallos comparándolo con mi traducción y ponerme con el capítulo 2 en los archivos que has puesto.

De hecho he escrito un mensaje en el foro del Clan Dlan, donde me han avisado por MP que aquí hay otro proyecto.

EDIT: Ya he hecho un repaso por las completadas agregando puntos y tildes donde no había. Luego he cambiado algunas cosas que estaban bien traducidas pero no es el contexto correcto, luego si me permitís en las partes que dicen "Man..." lo he cambiado por "Tío..." no "Hombre..." ya que ese es el contexto.
luchots escribió:Buenas! Resulta que yo estaba traduciendo la versión de PC (tengo el capítulo 1 casi terminado), viendo que funcionan las 2 versiones creo que podría ayudar... Mi nivel de inglés es suficiente para este juego, en lo que si no fallaré jamás es en la ortografía, (ni "y" por "ll", ni palabras sin h con h y demás).

Si quieres puedo corregir el capítulo 1 en busca de fallos comparándolo con mi traducción y ponerme con el capítulo 2 en los archivos que has puesto.

De hecho he escrito un mensaje en el foro del Clan Dlan, donde me han avisado por MP que aquí hay otro proyecto.

EDIT: Ya he hecho un repaso por las completadas agregando puntos y tildes donde no había. Luego he cambiado algunas cosas que estaban bien traducidas pero no es el contexto correcto, luego si me permitís en las partes que dicen "Man..." lo he cambiado por "Tío..." no "Hombre..." ya que ese es el contexto.


Si quieres ayudarme con el 2º, te digo lo que llevo hecho y si quieres lo compartimos, aunque creo que pueden haber diferencias ya que en muchas ocasiones se repite el texto.
De todas formas, tengo una duda con una frase, la cual no veo en ningún vídeo y no sé a que se refiere exactamente.
Dice algo como: "Do you go to drain the snake or something" (lo he dicho de memoria porque no tengo el texto en este PC)... como no aparece ninguna serpiente en el capítulo 2, imagino que se refiere al rabo de Lee, que si va a mear o algo así. ¿Qué opináis?
Bartu escribió:
luchots escribió:Buenas! Resulta que yo estaba traduciendo la versión de PC (tengo el capítulo 1 casi terminado), viendo que funcionan las 2 versiones creo que podría ayudar... Mi nivel de inglés es suficiente para este juego, en lo que si no fallaré jamás es en la ortografía, (ni "y" por "ll", ni palabras sin h con h y demás).

Si quieres puedo corregir el capítulo 1 en busca de fallos comparándolo con mi traducción y ponerme con el capítulo 2 en los archivos que has puesto.

De hecho he escrito un mensaje en el foro del Clan Dlan, donde me han avisado por MP que aquí hay otro proyecto.

EDIT: Ya he hecho un repaso por las completadas agregando puntos y tildes donde no había. Luego he cambiado algunas cosas que estaban bien traducidas pero no es el contexto correcto, luego si me permitís en las partes que dicen "Man..." lo he cambiado por "Tío..." no "Hombre..." ya que ese es el contexto.


Si quieres ayudarme con el 2º, te digo lo que llevo hecho y si quieres lo compartimos, aunque creo que pueden haber diferencias ya que en muchas ocasiones se repite el texto.
De todas formas, tengo una duda con una frase, la cual no veo en ningún vídeo y no sé a que se refiere exactamente.
Dice algo como: "Do you go to drain the snake or something" (lo he dicho de memoria porque no tengo el texto en este PC)... como no aparece ninguna serpiente en el capítulo 2, imagino que se refiere al rabo de Lee, que si va a mear o algo así. ¿Qué opináis?


Si no recuerdo mal esa parte la dicen justo antes de cenar, cuando Lee decide investigar por la casa en vez de sentarse y pregunta por el baño (supongo que has jugado al juego). Lo decía uno de los hermanos, yo lo traduciría como cambiarle el agua al canario. Lo de compartir dime cuales archivos traduzco y lo hago.

--

No, no es esa parte, lo acabo de ver en un video... hmm, ahora miro los archivos a ver quién dice esa frase y en qué parte... pero vamos, drain the snake es lo mismo que aquí cambiarle el agua al canario.

--

"You gotta drain the snake er somethin? {happya}Go 'round to the bushes." La frase es esa, yo la traduciría como "¿Tienes que cambiarle el agua al canario o algo? {happya}Ve detrás de los arbustos."

A pesar de todo tampoco consigo encontrar el momento en que dicen eso [carcajad] Aunque estoy seguro de que es Danny, uno de los hermanos.
luchots escribió:
Bartu escribió:
luchots escribió:Buenas! Resulta que yo estaba traduciendo la versión de PC (tengo el capítulo 1 casi terminado), viendo que funcionan las 2 versiones creo que podría ayudar... Mi nivel de inglés es suficiente para este juego, en lo que si no fallaré jamás es en la ortografía, (ni "y" por "ll", ni palabras sin h con h y demás).

Si quieres puedo corregir el capítulo 1 en busca de fallos comparándolo con mi traducción y ponerme con el capítulo 2 en los archivos que has puesto.

De hecho he escrito un mensaje en el foro del Clan Dlan, donde me han avisado por MP que aquí hay otro proyecto.

EDIT: Ya he hecho un repaso por las completadas agregando puntos y tildes donde no había. Luego he cambiado algunas cosas que estaban bien traducidas pero no es el contexto correcto, luego si me permitís en las partes que dicen "Man..." lo he cambiado por "Tío..." no "Hombre..." ya que ese es el contexto.


Si quieres ayudarme con el 2º, te digo lo que llevo hecho y si quieres lo compartimos, aunque creo que pueden haber diferencias ya que en muchas ocasiones se repite el texto.
De todas formas, tengo una duda con una frase, la cual no veo en ningún vídeo y no sé a que se refiere exactamente.
Dice algo como: "Do you go to drain the snake or something" (lo he dicho de memoria porque no tengo el texto en este PC)... como no aparece ninguna serpiente en el capítulo 2, imagino que se refiere al rabo de Lee, que si va a mear o algo así. ¿Qué opináis?


Si no recuerdo mal esa parte la dicen justo antes de cenar, cuando Lee decide investigar por la casa en vez de sentarse y pregunta por el baño (supongo que has jugado al juego). Lo decía uno de los hermanos, yo lo traduciría como cambiarle el agua al canario. Lo de compartir dime cuales archivos traduzco y lo hago.

--

No, no es esa parte, lo acabo de ver en un video... hmm, ahora miro los archivos a ver quién dice esa frase y en qué parte... pero vamos, drain the snake es lo mismo que aquí cambiarle el agua al canario.

--

"You gotta drain the snake er somethin? {happya}Go 'round to the bushes." La frase es esa, yo la traduciría como "¿Tienes que cambiarle el agua al canario o algo? {happya}Ve detrás de los arbustos."

A pesar de todo tampoco consigo encontrar el momento en que dicen eso [carcajad] Aunque estoy seguro de que es Danny, uno de los hermanos.


Según el contexto es Danny, pero el caso es que dependerá de quien juegue, porque dirá una cosa u otra si eligió una frase distinta.
No he jugado al juego... me descargué todo el capítulo 2 de un tío y voy viendo lo que voy necesitando, ya que apenas dispongo de tiempo por el trabajo. De todas maneras si quieres, ayúdame con los textos del motorinn, que no son muy largos. Aún voy por la vaquería, lo he llamado así porque da la casualidad que no muy lejos de mi casa hay una y aunque parezca que granja hubiera quedado mejor, en realidad solo habían vacas, por lo tanto, entiendo como correcto "vaquería" (no lechería como pone en la traducción del PC).
Gracias por la traducción de la "Serpiente de Lee" jejejeje, y por echarme una mano.

Saludos!!
Bien, pues me quedo con los del motor inn, como y me pongo a ello. :)
matialbo91 escribió:muy buena traduccion fallos pequeños pero una cosa ami el inicio del uego me sale todo en ingles ejemplo options o cosas asi pero el capitulo en español es normal ?


Hola amigos, a mi me pasa igual, nada más cargar si que me sale lo de "carregando" , pero luego los menús y los nombres de los episodios están en inglés, según tengo entendido tienen que salir ya en español... Antes estuve jugando a los capítulos 1 y 2 en inglés, pero antes de instalarlo en español, borré todo lo que encontré tanto en el dash oficial como en el freestyle del juego, para luego copiarlo... ¿alguna idea? Tengo muchas ganas de jugarlo en español, por favor ayudaaaaaa!!!

Por cierto, enhorabuena por el trabajo y muchisimas gracias por hacerlo!! ;-D
Totalmente de acuerdo con esa traducción, saludos.
Chuano10 escribió:
matialbo91 escribió:muy buena traduccion fallos pequeños pero una cosa ami el inicio del uego me sale todo en ingles ejemplo options o cosas asi pero el capitulo en español es normal ?


Hola amigos, a mi me pasa igual, nada más cargar si que me sale lo de "carregando" , pero luego los menús y los nombres de los episodios están en inglés, según tengo entendido tienen que salir ya en español... Antes estuve jugando a los capítulos 1 y 2 en inglés, pero antes de instalarlo en español, borré todo lo que encontré tanto en el dash oficial como en el freestyle del juego, para luego copiarlo... ¿alguna idea? Tengo muchas ganas de jugarlo en español, por favor ayudaaaaaa!!!

Por cierto, enhorabuena por el trabajo y muchisimas gracias por hacerlo!! ;-D


Bueno, no lo había comprobado antes para no liarla más, y pensaba que el menú también tenía que estar en español! ( lo ví en varias capturas, los menús y los nombres de capítulos en español ), la cuestión que he iniciado el juego y todo lo demás si que está traducido, así que nada, para que lo sepa si alguien tiene alguna duda, puede que os salga el menú en inglés ( no sé si a todo el mundo, yo lo he visto en capturas en español ) y el resto en español...

Muchas gracias de nuevo y un saludo!
estoy jugando el capitulo uno, y es cierto a mi tambien me salen los menus en ingles , pero los textos dentro del juego que es lo que importa todo español..
Ya está arreglado lo de los menús.
fdgg2001 escribió:Ya está arreglado lo de los menús.



en serio amigo? osea deberian verse en español? que raro a mi se me ven en completo ingles, aunque no lo podria asegurar creo recordar que cuando puse la traducción de pc (la primera que postearon aca) si me aparecian en español pero ahora que baje la que posteaste salen en ingles, habria que averiguar si es error de nosotros o que porqe parece que no soy el unico que los ve en ingles.
¿Ya está terminado el primer capítulo?
He ido a la carpeta (Default) Archivos completados, y he corregido bastantes cosas en los archivos choice_notification_english y clementinehouse_clementine_english.landb, ¿quién había hecho la corrección de esa parte?
No he comprobado los otros archivos porque no tengo tiempo
Bilkoff escribió:¿Ya está terminado el primer capítulo?
He ido a la carpeta (Default) Archivos completados, y he corregido bastantes cosas en los archivos choice_notification_english y clementinehouse_clementine_english.landb, ¿quién había hecho la corrección de esa parte?
No he comprobado los otros archivos porque no tengo tiempo

Perdona por la tardanza, pero has corregido chorradas, hablando mal y pronto, que más dará "se dio cuenta" o "se ha dado cuenta", son prácticamente las mismas formas verbales.
ismaelcatalin escribió:Perdona por la tardanza, pero has corregido chorradas, hablando mal y pronto, que más dará "se dio cuenta" o "se ha dado cuenta", son prácticamente las mismas formas verbales.

Será una chorrada para ti, pero para mi algo que ha pasado hace un segundo se dice "se ha dado cuenta", a no ser que esté en latino que ahí si que se dice "se dio cuenta" refiriéndose a un pasado reciente.
Y a parte de eso también he puesto tildes, puntos al final de las frases, quitado doble punto final ¿?, y alguna que otra frase sin sentido que parecía traducida con el google.
Creía que esta iba a ser una versión buena, pero si se va a dejar así prefiero jugarlo con la traducción que hay que ya está terminada.
Os felicito, estáis haciendo un gran trabajo. Espero que podáis acabar los cinco capítulos.

Un saludo.
Bilkoff escribió:
ismaelcatalin escribió:Perdona por la tardanza, pero has corregido chorradas, hablando mal y pronto, que más dará "se dio cuenta" o "se ha dado cuenta", son prácticamente las mismas formas verbales.

Será una chorrada para ti, pero para mi algo que ha pasado hace un segundo se dice "se ha dado cuenta", a no ser que esté en latino que ahí si que se dice "se dio cuenta" refiriéndose a un pasado reciente.
Y a parte de eso también he puesto tildes, puntos al final de las frases, quitado doble punto final ¿?, y alguna que otra frase sin sentido que parecía traducida con el google.
Creía que esta iba a ser una versión buena, pero si se va a dejar así prefiero jugarlo con la traducción que hay que ya está terminada.


Hombre, comprendo lo tuyo y lo apoyo, de hecho cuando comencé a traducir el primer episodio antes de encontrar este post lo hacía a tu manera... Pero literalmente estaba bien traducido ya que en inglés está escrito en pasado simple y no presente perfecto.

Pero sí, en español sería como lo has hecho tú, sólo que también es comprensible que el que lo tradujo de la otra manera lo haya hecho así.
Terminaréis tirándoos los trastos. [poraki]
¿Como llevais el capitulo 2?. Este hilo parece abandonado ya.
hola gente :D como les va con la traduccion del juego??? esta listo el cap 1 y 2? salu2
Muchas gracias compañero
xaivyer escribió:hola gente :D como les va con la traduccion del juego??? esta listo el cap 1 y 2? salu2
ibrahimovic_28 escribió:¿Como llevais el capitulo 2?. Este hilo parece abandonado ya.


El uno está acabado, el dos estoy en ello, pero no creáis que son dos palabras, hacen falta muchas horas para esto. Tened paciencia que pronto llegará.

Saludos!!
oka me espero tranquilo que quiero jugarme los 5 capitulos en perfecto español, no importa si es castellano, latino o tradicional pero es entendible
Bartu escribió:
xaivyer escribió:hola gente :D como les va con la traduccion del juego??? esta listo el cap 1 y 2? salu2
ibrahimovic_28 escribió:¿Como llevais el capitulo 2?. Este hilo parece abandonado ya.


El uno está acabado, el dos estoy en ello, pero no creáis que son dos palabras, hacen falta muchas horas para esto. Tened paciencia que pronto llegará.

Saludos!!


¿Cuanto llevas traducido? Yo tengo prácticamente todo el principio de motor inn, la parte en que das la comida... Pero me falta el archivo tocho de casi 700 lineas xD
luchots escribió:
Bartu escribió:
xaivyer escribió:hola gente :D como les va con la traduccion del juego??? esta listo el cap 1 y 2? salu2
ibrahimovic_28 escribió:¿Como llevais el capitulo 2?. Este hilo parece abandonado ya.


El uno está acabado, el dos estoy en ello, pero no creáis que son dos palabras, hacen falta muchas horas para esto. Tened paciencia que pronto llegará.

Saludos!!


¿Cuanto llevas traducido? Yo tengo prácticamente todo el principio de motor inn, la parte en que das la comida... Pero me falta el archivo tocho de casi 700 lineas xD

Aún me quedan 3 de la vaquería y los del bosque... [mamaaaaa] [carcajad]
deberian publicar una lista al inicio del hilo mostrando que usuario hace cada parte y en q parte de ese capitulo van y si se quieren ofrecer otros. salu2
Gusynho88 escribió:¿Sigue vivo ésto?


Sí, esto sigue vivo, pero es muy largo.

Saludos!!
Por si alguien no se ha enterado http://www.vandal.net/noticia/135063522 ... -a-espana/ . Personalmente estoy al 99% seguro de que no la van a traducir, pero nunca se sabe.
Pues se confirma que llegará subtitulado al castellano, uno que fijo que no sale en castellano es el Jurassic Park, bendito juego XD
(mensaje borrado)
Pues chavales, lo que veais, pero yo de vosotros pararía el curro a no ser que os sobre tiempo libre y empeño en terminar, porque para algo les pagan a los "traductores oficiales", y así podéis dedicar el tiempo a otra cosa mariposa...
bueno se confirma traducción oficial para España y como no para todo aquel q lo compre y lo use en otra parte del mundo (o lo descargue) XD

oficialmente a muerto esto, pero les agradezco su esfuerzo personalmente ya que jugué el primer capitulo de forma perfecta.

salu2 y muchas gracias por su trabajo/curro
Lo dicho, he borrado el mensaje anterior porque estaba respondiendo a una pregunta de la página anterior sin ver la noticia del lanzamiento en Español xD

Por mí ningun problema, como puse en el otro hilo ha sido un poco de práctica en el inglés [carcajad]
213 respuestas
1, 2, 3, 4, 5