Dudeman Guymanington escribió:Yo recomiendo que empieces con LOST. ¿Por qué? Porque es una serie con un porrón de acentos fáciles de entender: inglés, escocés, americano y americano paleto, británico fingiendo ser iraquí, australiano...
Eso sí, no esperes que te resuelvan los misterios ni que la última temporada te guste.
FanDeNintendo escribió:Depende de en qué nivel estés, pero es lo recomendable, todo en el idioma que quieras aprender. Posteriormente podrás dar el salto a verlo sin subs o con subs en español.
Tío, es la primera vez que leo a alguien decir esto. Cómo se nota que eres del ramo.
Si no tienes ni idea, subs en español.
Si tienes cierta base, subs en inglés.
Si tienes buen nivel, subs en español o a pelo.
Yo pasé por la fase de verlo todo con subs en inglés y llegar a un punto en que no me esforzaba mucho por entender lo que decían, sino que cuando tenía una duda miraba los subtítulos. Fue pasar a los subs en español y el proceso cuando no entendía algo cambió a:
>Hi, my name is Henry and maiponiasapinas.
Cerebro: No lo he entendido, voy a mirar el subtítulo.
>Hola, me llamo Henry y mi pony tiene pene.
Cerebro haciendo traducción inversa y asociando los sonidos con las palabras: Ah, ha dicho "My pony has a penis".
Parece que no, pero ese esfuerzo extra hace que aprendas más, creo yo. Lo bueno, además, es que se te queda la traducción en español de ciertas palabras, algo que a veces me cuesta horrores sacar.
Hoy en día sigo poniendo subs en español cuando estoy un poco vago y sé que no voy a oír bien el audio (porque estoy comiendo algo crujiente, por ejemplo) o si la variedad de inglés se sale mucho de lo que estoy acostumbrado (negratas en The Wire o
acentos británicos difícilmente comprensibles por el intelecto humano). También los activo en las escasas ocasiones en que veo películas españolas, porque desde que vi
La isla mínima paso de arriesgar
.
P. D. Heso zi, habeces los subtitulos tienen tntas faltas q duelen ha la vista, traduzen mal something o se saltan fraces enteras.