eingelus escribió:wooh2323 escribió:Me la estoy gozando con Paranormasight… tiene una ambientación que te consigue poner en tensión
Este ha salido físico?
No.
____
[RPG Site] Entrevista con Aniplex of America sobre la conservación de la visión de Kinoko Nasu para TSUKIHIME -A piece of blue glass moon-.Durante la Anime Expo 2023, RPG Site se puso en contacto con Aniplex of America en relación con el reciente anuncio de la compañía sobre la localización oficial de TSUKIHIME -A piece of blue glass moon-. Amablemente, Albert Kao, del equipo, optó por responder a nuestras preguntas sobre cómo el equipo está abordando la traducción oficial del cuento histórico; el cuidado que el equipo está poniendo en hacer de este lanzamiento una realidad.
RPG Site: Muchas gracias por dedicar su tiempo a hablar con nosotros. Os agradecemos enormemente que hayáis traído oficialmente TSUKIHIME: -A piece of blue glass moon- a Occidente. Para empezar, preséntense. ¿Cómo os involucrasteis en la industria de la localización y cuáles son vuestros antecedentes con la IP de Type-Moon?
Albert Kao: Me llamo Albert Kao y soy el director del equipo de contenidos digitales de Aniplex of America. Mi equipo se encarga de la comercialización y publicación de TSUKIHIME -A piece of blue glass moon- junto con mi homólogo en nuestra sede de Tokio. Llevo cerca de diez años en la industria de los videojuegos.
Empecé como traductor y luego pasé al control de calidad. Después, empecé a aprender sobre la producción cuando llegué a Aniplex of America como ayudante de producción. Finalmente, me involucré con Fate/Grand Order como productor de localización, lo que me llevó a la maravillosa oportunidad de publicar Witch on the Holy Night y TSUKIHIME -A piece of blue glass moon-. Me introduje en el universo TYPE-MOON con Fate/Zero y me enamoré de la forma en que Fate retrata a los personajes históricos y los entreteje en este relato único. A partir de ahí volví a poner mis manos en tantas obras TYPE-MOON como me fue posible.
RPG Site: La autora de TSUKIHIME -Un trozo de luna de cristal azul-, Kinoko Nasu, tiene un estilo de escritura peculiar. ¿Cómo lo describirías y cuáles son los retos a la hora de localizar su escritura al inglés?
Albert: La escritura de Kinoko Nasu-sensei encarna la idea de que el diablo está en los detalles. Por lo tanto, creo que cada frase sirve para algo, así que tenemos que abordar cada línea con cuidado y no limitarnos a traducirlas tal cual sin mirar el contexto general. Especialmente con TSUKIHIME, donde los jugadores tienen que leer la historia con atención y tomar decisiones en la historia ramificada. Así que, después de traducirlo todo, tenemos que volver atrás y asegurarnos de que todos los pequeños matices e insinuaciones se localizan correctamente.
RPG Site: TSUKIHIME: -A piece of blue glass moon- es un remake de la legendaria novela visual de 2001 que sólo se publicó oficialmente en Japón. Aun así, con el paso de los años consiguió hacerse con un público internacional y mucha gente se ha enamorado de su reparto. ¿Qué aspectos tiene en cuenta a la hora de dar vida a estos personajes en el guión en inglés? ¿Hay alguna peculiaridad o manierismo en su forma de hablar que tenga en cuenta a la hora de localizar el guión del japonés al inglés?
Albert: Bueno, como he dicho antes, cada frase es importante. Como a veces los traductores no ven el guión completo hasta que están mucho más avanzados, a veces añaden sus propias interpretaciones a la historia para que tenga sentido o fluya mejor. No es un fenómeno exclusivo de la localización de TSUKIHIME. Sin embargo, creo que el estilo de escritura único de Nasu-san es lo que mantiene a los lectores enganchados a la narración, así que he dado instrucciones a los editores para que se aseguren de no perturbar esa dinámica y tengan cuidado de no añadir su propia interpretación, sino de preservar el estilo con el que escribe Nasu-san.
RPG Site: En los últimos años se ha debatido mucho sobre la localización en los videojuegos. Mucha gente del sector ha compartido su punto de vista sobre las diferencias entre la localización y la traducción directa 1:1 y sobre la evolución del proceso de localización a lo largo del tiempo. ¿Cómo ha sido el proceso de localización de TSUKIHIME: -A piece of blue glass moon-? ¿En qué momento supisteis que iba a ser localizado al inglés y cómo reaccionasteis al saberlo?
Albert: El proceso de localización de TSUKIHIME consiste en preservar la intención y el contexto del escritor en un lenguaje que el público objetivo entienda y considere natural. Así que dedicamos más tiempo a la edición en el proceso de localización que en ningún otro sitio para conseguir precisamente eso. Cuando nos enteramos del proyecto, el equipo estaba absolutamente entusiasmado. Quizá sea uno de los títulos más impactantes de la historia y, después de dos décadas, por fin tenemos la oportunidad de llevarlo al público occidental.
RPG Site: A medida que has ido adaptando el guión de TSUKIHIME: -A piece of blue glass moon- al inglés, ¿hay algún personaje al que hayas cogido cariño desde que comenzó el proyecto? ¿Qué aspectos de ellos le atraen?
Albert: Cuando terminé todos los guiones de TSUKIHIME, había un personaje que me caía muy bien, pero eso es territorio de spoilers, así que todavía no puedo decir quién (risas). Animo a los lectores a que presten mucha atención a cada línea de diálogo. Puede que descubran a su personaje favorito de la forma más inverosímil.
RPG Site: TSUKIHIME: -A piece of blue glass moon- tiene prevista su publicación en algún momento de 2024. ¿A qué quiere que presten atención los lectores cuando lo lean? ¿Hay alguna sección o segmento específico de la historia al que quieras que presten especial atención?
Albert: Las escenas de batalla. TYPE-MOON ha dominado el arte de manipular los elementos gráficos, entretejer la música en el momento perfecto y mezclarlo todo con texto descriptivo. Esto crea una experiencia realmente emocionante cuando nuestros protagonistas se enfrentan a poderosos enemigos. Esto es lo que hace únicas a las novelas visuales TYPE-MOON y espero que los lectores disfruten de estas escenas.
RPG Site: Una vez más, le agradecemos el tiempo que nos ha dedicado para hablarnos de TSUKIHIME: -A piece of blue glass moon-. Por favor, aprovecha este tiempo para dar un mensaje final a todos. Si hay algo que el equipo de localización en inglés quiera decir a los jugadores, ¡no dudéis en hacerlo!
Albert: Han pasado más de dos décadas desde el lanzamiento del Tsukihime original. Desde entonces, se ha convertido en uno de los títulos más queridos en todo el mundo, y la novela visual original ni siquiera fue localizada oficialmente. Espero que a través de la versión localizada de TSUKIHIME -A piece of blue glass moon-, podamos invitar a más personas a experimentar esta historia y la presentación única que TYPE-MOON es conocido por elaborar tan magistralmente. Tanto si eres nuevo en la franquicia como si eres un viejo fan, estoy seguro de que disfrutarás de esta fantástica historia de amor y misterio.