badillo escribió:
habla quien usa la off-topic para decir fuera de tema
He usado un anglicismo extendido, si, pero no lo traduzco a lo chapucero, porque eso de "fuera de tema" como traduccion literal total, muy bonito y exacto respecto al significado en la mente de un angloparlante, pero en español, que yo sepa, no se dice, amigo mio.
La cuestion de lo de "liberar vs otras palabras", no es que semanticamente no se pueda interpretar liberar como "hacer publica una cosa que antes era de dominio privado", si no de que en castellano/español, el hecho importante es que se hace publico, y no el contraste con que antes fuera privado.
Esa forma de entenderlo es del ingles, y en epañol queda raro y desnaturalizado. A mi personalmente me incomoda un poco.
Los extrangerismos estan a la orden del dia y no me parece mal. Lo que me parece tonto es hablar castellano a la inglesa desnaturalizando terminos que en este idioma se emplean de otra forma, como es el caso de "liberar" como "publicar".
El caso a la inversa seria usar "publish" en lugar de "release". Esto, seguramente, sonaria raro a un angloparlante nativo, pues, hasta donde yo se, aunque no seria del todo incorrecto, publish se relaciona mas con el proceso tradicional de publicar una obra como un libro, un periodico, un disco (o en tiempos mas recientes una web) a traves de un editor, para que luego llegue a los medios de distribucion (tiendas, quioscos, etc).
"publish" sonaria tan raro en ingles usado para este tipo de cosas como lo es "liberar" en castellano.