Lo del color es normal. Ya estoy acostumbrado al brillo de la DS y cuando lo he probado en la Advance (la vieja) he pensado WTF????. Ahora lo estoy jugando en la DS, que será más incomoda pero por lo menos no tengo que hacer posturitas para poder ver la pantalla ...
NECESITO meterme con la traducción. Comprendo que debe ser un trabajo de mi***a traducir todo ese texto, pero por lo menos podían encargarselo a alguien que haya jugado algún FF.
En la versión inglesa --> Relics
En la versión española ---> Preseas
¿Preseas?, ¿que c**o es eso?. Vamos al diccionario de la RAE:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=preseas
ZAS!!!! en toda la boca.
¿Tan jodidamente difícil es poner RELIQUIAS?
Y el manual del juego no tiene desperdicio "..., la magicita ... "(¿la traducción de Magicite?). Cosas como esas a patadas.
y con los nombres de los enemigos más de los mismo. El greasemonk lo traducen como MALAJE. Ole, ole, unas sevillanas ... mírale que arte tiene cuando te tira la llave inglesa....
Pero no pasa nada, le atacas con tu daga de Mitrilo (ya sabes, de la clase de armas "cuchillo de cocina". No es broma, viene en el manual. Armas arrojadizas, espadas, cuchillos de cocina,....) y te lo cargas.
Estoy deseoso de terminar el juego para ver quien co****s lo a traducido y partirle la cabeza a golpes con el diccionario de la RAE. Solo pasaría esto por alto si me dices que el culpable (o culpables) de esto es un becario japones que está aprendiendo español en el equivalente japones del CCC, porque si no, no hay excusa ...
Y solo llevo una 1:22 de juego.
Por cierto, yo solo me tuve que recorrer dos Alcampo, un Carrefour, dos Game, un Toys'r'us, un Boulanger, un MM y un Urende. Lo he conseguido esta mañana en uno de los Game que he visitado y parece ser que era el último que les quedaba. a los que todavía no lo tengan, les deseo suerte, pero casi mejor jugarlo en ingles.
(Mira que me mola meterme con la gente y seguro que tengo mil faltas de ortografía ...)