don pelayo escribió:Perfect English for the Spanish people. Plain English though. Surely you won't find it difficult to understand the plot.
Saludos.
don pelayo escribió:Perfect English for the Spanish people. Plain English though. Surely you won't find it difficult to understand the plot.
JNT escribió:lo que no entiendo en la megadriver hay juegos de rol que en españa llegaron al castellano, no hay derecho la verdad
DNKROZ escribió:
Te sobran el "the" y el "it" así queda mu española la frase por lo demás me ha encantado la originalidad de la respuesta
Un saludo.
don pelayo escribió:
JAJAJAJAJAJAJA; vamos a ver; "perfect english for the spanish people"; "en perfecto inglés para el pueblo hispano" No sobra el "the". Después está la expresión "find it difficult to." "Find" es un verbo transitivo que exige complemento directo, en este caso "it", que sustituye al complemento que viene pospuesto tras el adjetivo "difficult": "to understand the plot." Son peculiaridades del inglés que también te puedes encontrar en español con la doble referencia del complemente indirecto "LE dije A ELLA que me avisara" sólo que en el caso de "find it difficult to..." la doble referencia es obligatoria.
Yo filología inglesa; ¿tú?
Saludos.
Tu inglés británico, nosotros inglés estadounidense.don pelayo escribió:Yo filología inglesa; ¿tú?
don pelayo escribió:
JAJAJAJAJAJAJA; vamos a ver; "perfect english for the spanish people"; "en perfecto inglés para el pueblo hispano" No sobra el "the". Después está la expresión "find it difficult to." "Find" es un verbo transitivo que exige complemento directo, en este caso "it", que sustituye al complemento que viene pospuesto tras el adjetivo "difficult": "to understand the plot." Son peculiaridades del inglés que también te puedes encontrar en español con la doble referencia del complemente indirecto "LE dije A ELLA que me avisara" sólo que en el caso de "find it difficult to..." la doble referencia es obligatoria.
Yo filología inglesa; ¿tú?
Saludos.
dr_Rouman escribió:
Terranigma, secret of evermore, illussion of time, secret of mana...todos esos llegaron en castellano y deben de ser los mejores RPG's de la SNES.
(no se si todos los que he dicho xD)
Johny27 escribió:Tu inglés británico, nosotros inglés estadounidense.
En la teoría no, en la vida real las diferencias son abismales.don pelayo escribió:
No necesariamente... y desde luego en cuestión de gramática, muy pocas diferencias.
don pelayo escribió:
JAJAJAJAJAJAJA; vamos a ver; "perfect english for the spanish people "; "en perfecto inglés para el pueblo hispano" No sobra el "the". Después está la expresión "find it difficult to." "Find" es un verbo transitivo que exige complemento directo, en este caso "it", que sustituye al complemento que viene pospuesto tras el adjetivo "difficult": "to understand the plot." Son peculiaridades del inglés que también te puedes encontrar en español con la doble referencia del complemente indirecto "LE dije A ELLA que me avisara" sólo que en el caso de "find it difficult to..." la doble referencia es obligatoria.
Yo filología inglesa; ¿tú?
Saludos.
Dominguet escribió:Plas plas plas
Un aplauso a los dos por vuestro perfecto ingles. Hoy mismo he pedido dos pines del atleti para daros uno a cada uno.
Mis mas sincera enorabuena a los dos, en serio.
Que grandes sois.
Xabyer_B escribió:
Ejem, ejem, ejem... secret of mana solo ha tenido traducciones "extraoficiales" algunas de ellas realmente buenas. Pero nintendo nunca lo tradujo, al menos no de manera oficial. El que si tradujo de la saga, es el remake del juego que la comenzó, el genial Sword of mana. Si lo cambias por el Lufia 2: Rise of the Sinistrals, si que nos llegó traduccido, aunque sin el 2. Nos llegó solo con el nombre de Lufia, ya que nunca antes habia salido el primero. Y como argumentalmente es una precuela del Fortress of doom, lo dejaron con el titulo como si fuese el primero de la saga. Pero lo cierto es que por mucho que lo renombren, no deja de ser el Lufia 2.
De hecho en la epoca de snes, nintendo tuvo solo esos detallitos. Y tras el argumento del Ilusion of Time (Gaia en usa), el Secret of evermore me sabio a nada. A "xorrada" o escusa barata para venderme un simple matamonstruos o "sube niveles". Será porque lo hizo la division americana de square y se olvidaron de ponerle un argumento solido. Todavia tengo el cartucho y me sigue pareciendo una mala copia del Secret of Mana y lo peor de todo, sin argumento alguno.
Bueno, a lo que iba. El que quiera jugar el zelda original de Snes traducido, que tire de emuladores y traducciones "extraoficiales". Hay una que "raya" el nivel profesional (tal vez, porque el que la hizo, hoy dia es traductor profesional y a tenido multiples revisiones). Pero a veces, una traduccion de una traduccion, no tiene porque ser peor que el original. Quien una traduccion "pofesional" que se conforme con el juego "mutilado" de GBA.
Bye.
ACS escribió:Te equivocas enormemente cualquiera sabría que o pones: ''Perfect English for the Spanish'' suprimiendo ''people'' ya que ''Spanish'' hace referencia a todos los españoles (población) o ''Perfect English for Spanish People'' dónde ''Spanish'' actúa como adjetivo y entonces sobraría el ''the''. Por cierto, para ser filólogo en lengua inglesa fallas en cosas muy básicas.
Johny27 escribió:¿Y habrá algo más asqueroso que la base teórica de un idioma, y más cuando a pie de calle no tiene nada que ver con la teoría?
Para mi es muy cierto. Llevo toda mi vida hablando inglés por varios motivos, y lo que hace que no me saque el título es la mierda de teoría que meten.don pelayo escribió:
Incierto, Johny
The_Dark_ escribió:
Una pregunta, en qué fué mutilado el juego de GBA?
don pelayo escribió:
Sobre el Zelda, y volviendo a un tema que no da más de sí; creo que Xaby ha aportado bastante. Tienes algún enlace desde el que acceder a la traducción de la que hablas en formato Txt???
Saludos.
Xabyer_B escribió:
La lista de detallada de cambios no la conozco con exactitud ahora mismo. Van desde detalles sin importancia, que casi pueden cosiderarse "mejoras"(aunque no lo serian para los puristas). A uno que si considero grave y es la "simplificacion" de una sala de la quitan mazmorra. En el original es mas "xungo" pasar de allí y lo cambiaron. Pero no recuerdo con detalles el tema. Y ahora mismo no dispongo de mucho tiempo para buscar por inet. Si quieres saberla detalladamente tendrás que buscarla tu mismo.
No se si se encontrará en formato TXT. Y si se encuentra, quizas no se haya publicado. Es un archivo .ips para parchear la rom del juego. Yo dispongo de una copia de seguridad en mi disco duro(y sí, tengo el original). Pero como el tema de las rom y los parches no es del todo legal, no puedo dar mas informacion. Solo puedo deciros que la rom se puede jugar en perfecto castellano, con tildes, signos de puntuacion y todas las letras. Ademas de ser una buena traduccion del ingles.
Aunque no esta bien hacer spam, solo dire que es la traduccion de Saiyans. Quien quiera que busque y quiza encontrará. No pienso poner el link directo.(si es que sigue en pie la web).
Si sabeis buscar bien, encontrareis hasta la rom parcheada y todo. Incluso se pueden encontrar en su version previa. El parche final es el 2.0, publicado en el 2004. Pero se puede encontrar versiones anteriores la 1.5 y otras creo. Lo acabo de probar y va de lujo. El zsnes es una maravilla y la traduccion tambien. Da gusto ver las Ñ y todas las tildes, con sus comas bien puestas y todo lo demas que se entiende a la perfeccion. Y si a eso le sumas que para mi es el mejor zelda de todos los tiempos, casi se me saltan los lagrimones de nostalgia. Me lo habré pasado infinidad de veces. Y sé que en un futuro voverá a caer(aunque he notado que estoy algo oxidado desde la ultima vez). Y pensar que la historia del ocarina of time, que salio despues, viene resumida en el manual de instrucciones del A link to the past original. (La llaman la guerra carcelaria). En fin, lo dejo ya. Si yo me la "he apañado" buscando y he encontrado supongo que el resto podrá hacer lo mismo.
Bye.
Ya que estamos con off-topics... Esto quiere decir no sabes lo que Johny dice? Creo que quieres decir eso no es cierto, o falso, porque la incertidumbre no está necesariamente ligada a la certeza... La verdad es que siempre me ha dado un poco de rabia (bueno, más bien grimilla) el uso ése del 'incierto' --> 'falso', como el uso también sin venir a cuento de 'inclusive'...don pelayo escribió:Incierto, Johny.
norhild escribió: Ya que estamos con off-topics... Esto quiere decir no sabes lo que Johny dice? Creo que quieres decir eso no es cierto, o falso, porque la incertidumbre no está necesariamente ligada a la certeza... La verdad es que siempre me ha dado un poco de rabia (bueno, más bien grimilla) el uso ése del 'incierto' --> 'falso', como el uso también sin venir a cuento de 'inclusive'...