Zelda virtual Console SNES ?

Esta en castellano o en Ingles ?

THanks
Perfect English for the Spanish people. Plain English though. Surely you won't find it difficult to understand the plot.

Saludos.
don pelayo escribió:Perfect English for the Spanish people. Plain English though. Surely you won't find it difficult to understand the plot.

Saludos.


Te sobran el "the" y el "it" :) así queda mu española la frase :P por lo demás me ha encantado la originalidad de la respuesta :Ð

Un saludo.
don pelayo escribió:Perfect English for the Spanish people. Plain English though. Surely you won't find it difficult to understand the plot.




[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Si dices thanks supongo que será porque te da igual :-p
Tengo asumido que para jugar sin problemas a casi cualquier juego hay que saber inglés. De hecho llegue a aprender un poco de japonés para moverme por los menús y comprender las palabras más comunes.
Muchas veces es preferible jugar en inglés, antes que chuparte una mediocre traducción...

"Hagamos una fiesta!" [hallow]

PD: Y sí, ya sé que la versión más "pura" sería la japonesa pero vamos, mejor una traducción, que no una "traducción de la traducción"...

SAlu2!
lo que no entiendo en la megadriver hay juegos de rol que en españa llegaron al castellano, no hay derecho la verdad
JNT escribió:lo que no entiendo en la megadriver hay juegos de rol que en españa llegaron al castellano, no hay derecho la verdad


Terranigma, secret of evermore, illussion of time, secret of mana...todos esos llegaron en castellano y deben de ser los mejores RPG's de la SNES.

(no se si todos los que he dicho xD)
DNKROZ escribió:
Te sobran el "the" y el "it" :) así queda mu española la frase :P por lo demás me ha encantado la originalidad de la respuesta :Ð

Un saludo.


JAJAJAJAJAJAJA; vamos a ver; "perfect english for the spanish people"; "en perfecto inglés para el pueblo hispano" No sobra el "the". Después está la expresión "find it difficult to." "Find" es un verbo transitivo que exige complemento directo, en este caso "it", que sustituye al complemento que viene pospuesto tras el adjetivo "difficult": "to understand the plot." Son peculiaridades del inglés que también te puedes encontrar en español con la doble referencia del complemente indirecto "LE dije A ELLA que me avisara" sólo que en el caso de "find it difficult to..." la doble referencia es obligatoria.

Yo filología inglesa; ¿tú?

Saludos.
don pelayo escribió:
JAJAJAJAJAJAJA; vamos a ver; "perfect english for the spanish people"; "en perfecto inglés para el pueblo hispano" No sobra el "the". Después está la expresión "find it difficult to." "Find" es un verbo transitivo que exige complemento directo, en este caso "it", que sustituye al complemento que viene pospuesto tras el adjetivo "difficult": "to understand the plot." Son peculiaridades del inglés que también te puedes encontrar en español con la doble referencia del complemente indirecto "LE dije A ELLA que me avisara" sólo que en el caso de "find it difficult to..." la doble referencia es obligatoria.

Yo filología inglesa; ¿tú?

Saludos.


Te respondo por MP, no es cuestión de complicarla en el hilo ;) que entre otras no es mío.

Salu2.
don pelayo escribió:Yo filología inglesa; ¿tú?
Tu inglés británico, nosotros inglés estadounidense.
don pelayo escribió:
JAJAJAJAJAJAJA; vamos a ver; "perfect english for the spanish people"; "en perfecto inglés para el pueblo hispano" No sobra el "the". Después está la expresión "find it difficult to." "Find" es un verbo transitivo que exige complemento directo, en este caso "it", que sustituye al complemento que viene pospuesto tras el adjetivo "difficult": "to understand the plot." Son peculiaridades del inglés que también te puedes encontrar en español con la doble referencia del complemente indirecto "LE dije A ELLA que me avisara" sólo que en el caso de "find it difficult to..." la doble referencia es obligatoria.

Yo filología inglesa; ¿tú?

Saludos.


Gran OWNED
dr_Rouman escribió:
Terranigma, secret of evermore, illussion of time, secret of mana...todos esos llegaron en castellano y deben de ser los mejores RPG's de la SNES.

(no se si todos los que he dicho xD)


Ejem, ejem, ejem... secret of mana solo ha tenido traducciones "extraoficiales" algunas de ellas realmente buenas. Pero nintendo nunca lo tradujo, al menos no de manera oficial. El que si tradujo de la saga, es el remake del juego que la comenzó, el genial Sword of mana. Si lo cambias por el Lufia 2: Rise of the Sinistrals, si que nos llegó traduccido, aunque sin el 2. Nos llegó solo con el nombre de Lufia, ya que nunca antes habia salido el primero. Y como argumentalmente es una precuela del Fortress of doom, lo dejaron con el titulo como si fuese el primero de la saga. Pero lo cierto es que por mucho que lo renombren, no deja de ser el Lufia 2.

De hecho en la epoca de snes, nintendo tuvo solo esos detallitos. Y tras el argumento del Ilusion of Time (Gaia en usa), el Secret of evermore me sabio a nada. A "xorrada" o escusa barata para venderme un simple matamonstruos o "sube niveles". Será porque lo hizo la division americana de square y se olvidaron de ponerle un argumento solido. Todavia tengo el cartucho y me sigue pareciendo una mala copia del Secret of Mana y lo peor de todo, sin argumento alguno.

Bueno, a lo que iba. El que quiera jugar el zelda original de Snes traducido, que tire de emuladores y traducciones "extraoficiales". Hay una que "raya" el nivel profesional (tal vez, porque el que la hizo, hoy dia es traductor profesional y a tenido multiples revisiones). Pero a veces, una traduccion de una traduccion, no tiene porque ser peor que el original. Quien una traduccion "pofesional" que se conforme con el juego "mutilado" de GBA.

Bye.
Johny27 escribió:Tu inglés británico, nosotros inglés estadounidense.


No necesariamente... y desde luego en cuestión de gramática, muy pocas diferencias.
don pelayo escribió:
No necesariamente... y desde luego en cuestión de gramática, muy pocas diferencias.
En la teoría no, en la vida real las diferencias son abismales.
Sinceramente llevando el tema por privado creí que evitaría que el resto tuviera tan pocas luces de seguir discutiendo cosas que no tienen que ver con el hilo, EN el hilo.

Compruebo con cierta estupefacción que no es así, en fin, que quede claro que no era mi intención desvirtuarlo en esta forma.

don pelayo y yo tenemos distintas opiniones sobre cómo usar ciertas partículas del idioma, lo cual NO significa en ningún caso que no sepa usarlo, su conocimiento del inglés - a diferencia del 99% de la gente de este foro - es impecable, y errores de gramática no comete.

Sencillamente intercambio pareceres de uso frecuente con él, basados en más de 25 años hablándolo y unos lustros viviendo en el extranjero...

Un saludo [sonrisa]
don pelayo escribió:
JAJAJAJAJAJAJA; vamos a ver; "perfect english for the spanish people "; "en perfecto inglés para el pueblo hispano" No sobra el "the". Después está la expresión "find it difficult to." "Find" es un verbo transitivo que exige complemento directo, en este caso "it", que sustituye al complemento que viene pospuesto tras el adjetivo "difficult": "to understand the plot." Son peculiaridades del inglés que también te puedes encontrar en español con la doble referencia del complemente indirecto "LE dije A ELLA que me avisara" sólo que en el caso de "find it difficult to..." la doble referencia es obligatoria.

Yo filología inglesa; ¿tú?

Saludos.

Te equivocas enormemente cualquiera sabría que o pones: ''Perfect English for the Spanish'' suprimiendo ''people'' ya que ''Spanish'' hace referencia a todos los españoles (población) o ''Perfect English for Spanish People'' dónde ''Spanish'' actúa como adjetivo y entonces sobraría el ''the''. Por cierto, para ser filólogo en lengua inglesa fallas en cosas muy básicas.
Dominguet está baneado por "Desecho humano"
Plas plas plas

Un aplauso a los dos por vuestro perfecto ingles. Hoy mismo he pedido dos pines del atleti para daros uno a cada uno.

Mis mas sincera enorabuena a los dos, en serio.

Que grandes sois.
Dominguet escribió:Plas plas plas

Un aplauso a los dos por vuestro perfecto ingles. Hoy mismo he pedido dos pines del atleti para daros uno a cada uno.

Mis mas sincera enorabuena a los dos, en serio.

Que grandes sois.

Lo siento, soy madridista. [sonrisa]
Xabyer_B escribió:
Ejem, ejem, ejem... secret of mana solo ha tenido traducciones "extraoficiales" algunas de ellas realmente buenas. Pero nintendo nunca lo tradujo, al menos no de manera oficial. El que si tradujo de la saga, es el remake del juego que la comenzó, el genial Sword of mana. Si lo cambias por el Lufia 2: Rise of the Sinistrals, si que nos llegó traduccido, aunque sin el 2. Nos llegó solo con el nombre de Lufia, ya que nunca antes habia salido el primero. Y como argumentalmente es una precuela del Fortress of doom, lo dejaron con el titulo como si fuese el primero de la saga. Pero lo cierto es que por mucho que lo renombren, no deja de ser el Lufia 2.

De hecho en la epoca de snes, nintendo tuvo solo esos detallitos. Y tras el argumento del Ilusion of Time (Gaia en usa), el Secret of evermore me sabio a nada. A "xorrada" o escusa barata para venderme un simple matamonstruos o "sube niveles". Será porque lo hizo la division americana de square y se olvidaron de ponerle un argumento solido. Todavia tengo el cartucho y me sigue pareciendo una mala copia del Secret of Mana y lo peor de todo, sin argumento alguno.

Bueno, a lo que iba. El que quiera jugar el zelda original de Snes traducido, que tire de emuladores y traducciones "extraoficiales". Hay una que "raya" el nivel profesional (tal vez, porque el que la hizo, hoy dia es traductor profesional y a tenido multiples revisiones). Pero a veces, una traduccion de una traduccion, no tiene porque ser peor que el original. Quien una traduccion "pofesional" que se conforme con el juego "mutilado" de GBA.

Bye.


Una pregunta, en qué fué mutilado el juego de GBA?
ACS escribió:Te equivocas enormemente cualquiera sabría que o pones: ''Perfect English for the Spanish'' suprimiendo ''people'' ya que ''Spanish'' hace referencia a todos los españoles (población) o ''Perfect English for Spanish People'' dónde ''Spanish'' actúa como adjetivo y entonces sobraría el ''the''. Por cierto, para ser filólogo en lengua inglesa fallas en cosas muy básicas.


"Many thousands contributed and helped to collect food, medical supplies and money for the Spanish people who were short of everything"

"so it would not likely be interpreted as offensive to the government, but would conform to our policy of emphasizing our concern for the Spanish people"

"Abdellate and his colleagues had one message for the Spanish people and the bombers: "We are with the Spanish people and are feeling the same pain as..."

"and what came to be called anarcho-syndicalism should have had such a deep and powerful appeal for the Spanish people"

Google: "for Spanish people" 19.300
"for the Spanish people" 22.400
"the spanish people" 229.000
"spanish people" 410.000 (menos 229.000, que son los que incluyen "the" en la frase nominal... echa cuentas)
"the german people" 579.000
"german people" 691.000 menos los que llevan "the"... echa cuentas...

Ambos usos son correctos dependiendo de si quieres hablar del pueblo hispano en concreto o de los españoles en general. No digo que nadie esté equivocado en lo que dice; en lo que creo que yerras es en corregirme a mí; lecciones a mí no, por favor. Menos cuando yo no me permito darlas NUNCA, salvo a quien pretende darlas y está equivocado (y no hablo de nadie en este hilo, sino de los de la brigada de la RAE, que en EOL se han hecho fuertes).

Dejemos el tema.

Saludos.
¿Y habrá algo más asqueroso que la base teórica de un idioma, y más cuando a pie de calle no tiene nada que ver con la teoría?
Johny27 escribió:¿Y habrá algo más asqueroso que la base teórica de un idioma, y más cuando a pie de calle no tiene nada que ver con la teoría?


Incierto, Johny. Y por cierto, sobre las diferencias abismales entre inglés británico y americano, a ver si me las puedes listar por privi para comentarlas en los círculos académicos y proponer que se empiece a dar inglés británico y americano por separado para que nuestros futuros mediadores lingüísticos no tengan problemas al expresarse. ;) En serio, supongo que te refieres a la base léxica de uno y otro y no a su gramática, cuestión en la que estoy bastante de acuerdo.

DNKROZ; me pareces un ejemplo de modales y saber estar. Todo un caballero. Que conste que no lo digo por tu defensa de mi inglés (con el que sé que discrepas enormemente) sino por el resto. Chapeau.

Sobre el Zelda, y volviendo a un tema que no da más de sí; creo que Xaby ha aportado bastante. Tienes algún enlace desde el que acceder a la traducción de la que hablas en formato Txt???

Saludos.
don pelayo escribió:
Incierto, Johny
Para mi es muy cierto. Llevo toda mi vida hablando inglés por varios motivos, y lo que hace que no me saque el título es la mierda de teoría que meten.

En este país la enseñanza de los idiomas se toma desde el punto de vista erroneo. Para aprender BIEN (no como se enseña aquí) un idioma hay que hablarlo, constantemente, sin libros ni nada, y una vez que se hable, entonces empiezas a enseñar reglas y demás.

Por algo los humanos aprendemos a hablar así, y por eso se aprende más en un mes suelto en un país buscándote las habichuelas que en 3 años de academias.
Dominguet está baneado por "Desecho humano"
Yo aprendi mas ingles con el zelda ocarina of time que en 9 años de clases de ingles.

Y puedo mantener perfectamente una conversacion hablada y escrita con cualquier persona inglesa sea yankee o guiri xd
The_Dark_ escribió:
Una pregunta, en qué fué mutilado el juego de GBA?


La lista de detallada de cambios no la conozco con exactitud ahora mismo. Van desde detalles sin importancia, que casi pueden cosiderarse "mejoras"(aunque no lo serian para los puristas). A uno que si considero grave y es la "simplificacion" de una sala de la quitan mazmorra. En el original es mas "xungo" pasar de allí y lo cambiaron. Pero no recuerdo con detalles el tema. Y ahora mismo no dispongo de mucho tiempo para buscar por inet. Si quieres saberla detalladamente tendrás que buscarla tu mismo.

don pelayo escribió:
Sobre el Zelda, y volviendo a un tema que no da más de sí; creo que Xaby ha aportado bastante. Tienes algún enlace desde el que acceder a la traducción de la que hablas en formato Txt???

Saludos.


No se si se encontrará en formato TXT. Y si se encuentra, quizas no se haya publicado. Es un archivo .ips para parchear la rom del juego. Yo dispongo de una copia de seguridad en mi disco duro(y sí, tengo el original). Pero como el tema de las rom y los parches no es del todo legal, no puedo dar mas informacion. Solo puedo deciros que la rom se puede jugar en perfecto castellano, con tildes, signos de puntuacion y todas las letras. Ademas de ser una buena traduccion del ingles.

Aunque no esta bien hacer spam, solo dire que es la traduccion de Saiyans. Quien quiera que busque y quiza encontrará. No pienso poner el link directo.(si es que sigue en pie la web).

Si sabeis buscar bien, encontrareis hasta la rom parcheada y todo. Incluso se pueden encontrar en su version previa. El parche final es el 2.0, publicado en el 2004. Pero se puede encontrar versiones anteriores la 1.5 y otras creo. Lo acabo de probar y va de lujo. El zsnes es una maravilla y la traduccion tambien. Da gusto ver las Ñ y todas las tildes, con sus comas bien puestas y todo lo demas que se entiende a la perfeccion. Y si a eso le sumas que para mi es el mejor zelda de todos los tiempos, casi se me saltan los lagrimones de nostalgia. Me lo habré pasado infinidad de veces. Y sé que en un futuro voverá a caer(aunque he notado que estoy algo oxidado desde la ultima vez). Y pensar que la historia del ocarina of time, que salio despues, viene resumida en el manual de instrucciones del A link to the past original. (La llaman la guerra carcelaria). En fin, lo dejo ya. Si yo me la "he apañado" buscando y he encontrado supongo que el resto podrá hacer lo mismo.

Bye.
Xabyer_B escribió:
La lista de detallada de cambios no la conozco con exactitud ahora mismo. Van desde detalles sin importancia, que casi pueden cosiderarse "mejoras"(aunque no lo serian para los puristas). A uno que si considero grave y es la "simplificacion" de una sala de la quitan mazmorra. En el original es mas "xungo" pasar de allí y lo cambiaron. Pero no recuerdo con detalles el tema. Y ahora mismo no dispongo de mucho tiempo para buscar por inet. Si quieres saberla detalladamente tendrás que buscarla tu mismo.



No se si se encontrará en formato TXT. Y si se encuentra, quizas no se haya publicado. Es un archivo .ips para parchear la rom del juego. Yo dispongo de una copia de seguridad en mi disco duro(y sí, tengo el original). Pero como el tema de las rom y los parches no es del todo legal, no puedo dar mas informacion. Solo puedo deciros que la rom se puede jugar en perfecto castellano, con tildes, signos de puntuacion y todas las letras. Ademas de ser una buena traduccion del ingles.

Aunque no esta bien hacer spam, solo dire que es la traduccion de Saiyans. Quien quiera que busque y quiza encontrará. No pienso poner el link directo.(si es que sigue en pie la web).

Si sabeis buscar bien, encontrareis hasta la rom parcheada y todo. Incluso se pueden encontrar en su version previa. El parche final es el 2.0, publicado en el 2004. Pero se puede encontrar versiones anteriores la 1.5 y otras creo. Lo acabo de probar y va de lujo. El zsnes es una maravilla y la traduccion tambien. Da gusto ver las Ñ y todas las tildes, con sus comas bien puestas y todo lo demas que se entiende a la perfeccion. Y si a eso le sumas que para mi es el mejor zelda de todos los tiempos, casi se me saltan los lagrimones de nostalgia. Me lo habré pasado infinidad de veces. Y sé que en un futuro voverá a caer(aunque he notado que estoy algo oxidado desde la ultima vez). Y pensar que la historia del ocarina of time, que salio despues, viene resumida en el manual de instrucciones del A link to the past original. (La llaman la guerra carcelaria). En fin, lo dejo ya. Si yo me la "he apañado" buscando y he encontrado supongo que el resto podrá hacer lo mismo.

Bye.


Ya la he encontrado, Xaby. Y muchas gracias. Decir que también tengo el original, en la virtual console. Si Nintendo o algún moderador quiere comprobarlo sólo tiene que decírmelo. X-D

Saludos.
Cambiad el nombre del hilo a: Clases de ingles por foros [oki]
[sati] [carcajad] [sati]
don pelayo escribió:Incierto, Johny.
Ya que estamos con off-topics... Esto quiere decir no sabes lo que Johny dice? Creo que quieres decir eso no es cierto, o falso, porque la incertidumbre no está necesariamente ligada a la certeza... La verdad es que siempre me ha dado un poco de rabia (bueno, más bien grimilla) el uso ése del 'incierto' --> 'falso', como el uso también sin venir a cuento de 'inclusive'...

Por cierto, yo salvo algunos juegos muy concretos, he jugado toda la vida en inglés, al menos hasta que llegaron los CD's y la PSX... Y sí, gracias a eso, puedo decir que ahora sé inglés... De hecho, el DKC3, me lo pasé varias veces en inglés, una en francés y otra en alemán (aunque bueno, tampoco había mucho que leer XD)...
Me encanta cuando los hilos terminan en un "quién la tiene más grande"
norhild escribió: Ya que estamos con off-topics... Esto quiere decir no sabes lo que Johny dice? Creo que quieres decir eso no es cierto, o falso, porque la incertidumbre no está necesariamente ligada a la certeza... La verdad es que siempre me ha dado un poco de rabia (bueno, más bien grimilla) el uso ése del 'incierto' --> 'falso', como el uso también sin venir a cuento de 'inclusive'...


Quería decir que no es cierto o verdadero y Johny lo entendió perfectamente. Búscate "incierto" en el diccionario de la RAE, anda. En un primer momento puse falso, pero como ese es un absoluto, preferí suavizarlo. Sólo somos culpables de nuestras mentiras, nunca de nuestras certezas (que pueden no corresponderse con la realidad pero en ningún caso ser mentiras o falsedades).

Por qué os empeñáis en darme lecciones que ni he pedido ni necesito???? [decaio] [decaio] [decaio] [decaio] [decaio] [decaio] [decaio]
31 respuestas