Os traemos un nuevo análisis para la colección. Un exhaustivo examen del modo Campaña de Halo 2 con todos sus pros y sus contras, haciendo especial hincapié en el polémico doblaje.
Próximamente os ofreceremos un análisis del modo multijugador.
Puestos a criticar, le haces un traje a CUALQUIER juego.
Además lees la review, y es de 9,5 pero luego le resta un punto entero "by de neutral" y consigue una nota que llama la atención.. ¬_¬
Para mi, la experiencia jugable de Jalo 2 solo la iguala Call of duty hasta la penultima misión... y ninguno mas (a falta de jugar HL2)
Pero para gustos colores..
Raday
p.d:
¿le quitas tambien 1 puntito al MGS2 o al FF* por no estar doblados al castellano? ¿prefieres ingles subtitulado?
Lo prefiero 1000 veces en Mexicano que en ingles subtitulado... No me meto en un juego si tengo que leer y mi entendimiento de ingles es directamente proporcional a la velocidad de dicción..
Y una vez superadas las manias el doblaje no se hace tan malo...
Como decia: para gustos colores
Vaya doblaje... muy bueno en el analisis la comparativa "neutro-castellano, castellano-neutro."
Como dijo un amigo mio, Esto es "Halo2: Club de la comedia edition"
Lo suyo seria que algun grupo frikilon nos regala un "parche" con traducción alternativa, a ver quien se atreve... [tadoramo]
raday escribió: ¿le quitas tambien 1 puntito al MGS2 o al FF* por no estar doblados al castellano? ¿prefieres ingles subtitulado? Lo prefiero 1000 veces en Mexicano que en ingles subtitulado... No me meto en un juego si tengo que leer y mi entendimiento de ingles es directamente proporcional a la velocidad de dicción..
Y una vez superadas las manias el doblaje no se hace tan malo... Como decia: para gustos colores
Yo si prefiero el doblaje en ingles subtitulado, no soy ningún cerebrin, pero creo que al menos tengo dos neuronas sanas como para ver lo que ocurre en pantalla, leer lo que pone debajo, relacionarlo con la acción y hasta interpretarlo en mi cabeza en castellano. Que la verdad, pienso que es mejor a que me hagan cosas como en Forbiden Sirens donde los actores hablan asi: "Oh-no-no-pu-e-de-ser-es-un-mons-tru-o" y que se carga todo el ambiente de un juego. Un mal doblaje al castellano se puede cargar por completo un juego.
Sobre el texto... tengo que decir que el primer analisis es todo un ejemplo a seguir en cuanto a traducción. El español neutro deberia sonar para todos los hispanoparlantes como "de otro pais" ya que no usa palabras comunes de cada localización, si no que el traductor deberia comerse la moral para que pese a resultar raros, para todos signifique lo mismo. Evidentemente en Halo 2 no es asi, si no que es mejicano puro y duro.
Por cierto, que para traducir a español neutro tienes que estudiar MUCHO la lengua castellana y de cada país latinoamericano y saber perfectamente que interpretación se le da a cada palabra en todos ellos. Evidentemente hay muy muy poca gente cualificada para tal menester y es mucho más costoso y laborioso que traducir directamente al español de España.
como siempre, buen analisis, aunque las puntuaciones de los contra analisis son en mi opinion algo demasiado gorditas :-P
salu2
pd. prime prime!!
Es SOLO el modo single, además ya pone que le baja nota por el doblaje...
Yo le daba un 6 al modo campaña xD
Jur. Apúntame un 8 a mi.
Saludos [qmparto]
(imagen)
Además lees la review, y es de 9,5 pero luego le resta un punto entero "by de neutral" y consigue una nota que llama la atención.. ¬_¬
Para mi, la experiencia jugable de Jalo 2 solo la iguala Call of duty hasta la penultima misión... y ninguno mas (a falta de jugar HL2)
Pero para gustos colores..
Raday
p.d:
¿le quitas tambien 1 puntito al MGS2 o al FF* por no estar doblados al castellano? ¿prefieres ingles subtitulado?
Lo prefiero 1000 veces en Mexicano que en ingles subtitulado... No me meto en un juego si tengo que leer y mi entendimiento de ingles es directamente proporcional a la velocidad de dicción..
Y una vez superadas las manias el doblaje no se hace tan malo...
Como decia: para gustos colores
Como dijo un amigo mio, Esto es "Halo2: Club de la comedia edition"
Lo suyo seria que algun grupo frikilon nos regala un "parche" con traducción alternativa, a ver quien se atreve... [tadoramo]
- Outrun 2: 8.5
¿Estamos lokos o q?
Sin comentarios.
Yo si prefiero el doblaje en ingles subtitulado, no soy ningún cerebrin, pero creo que al menos tengo dos neuronas sanas como para ver lo que ocurre en pantalla, leer lo que pone debajo, relacionarlo con la acción y hasta interpretarlo en mi cabeza en castellano. Que la verdad, pienso que es mejor a que me hagan cosas como en Forbiden Sirens donde los actores hablan asi: "Oh-no-no-pu-e-de-ser-es-un-mons-tru-o" y que se carga todo el ambiente de un juego. Un mal doblaje al castellano se puede cargar por completo un juego.
Sobre el texto... tengo que decir que el primer analisis es todo un ejemplo a seguir en cuanto a traducción. El español neutro deberia sonar para todos los hispanoparlantes como "de otro pais" ya que no usa palabras comunes de cada localización, si no que el traductor deberia comerse la moral para que pese a resultar raros, para todos signifique lo mismo. Evidentemente en Halo 2 no es asi, si no que es mejicano puro y duro.
Por cierto, que para traducir a español neutro tienes que estudiar MUCHO la lengua castellana y de cada país latinoamericano y saber perfectamente que interpretación se le da a cada palabra en todos ellos. Evidentemente hay muy muy poca gente cualificada para tal menester y es mucho más costoso y laborioso que traducir directamente al español de España.