Vamos por partes
- Kathy Rain: El feedback fué positivo y la semana que viene casi 100% podré empezar con la traducción.
http://store.steampowered.com/app/370910/- Bossconstructor: Tengo la traducción al 90%, estoy testeándola estos días y terminándola. Es muy fácil de testear en el pc de cada uno antes de que sea oficial así que si alguien tiene el juego que me lo haga saber y puedo pasarle el archivo de localización
http://store.steampowered.com/app/330100/-Soulless: Completada y testeándola, a ver si puedo terminarlo este finde.
http://store.steampowered.com/app/528300/-The Caretaker: Completada y testeada, esperando que la incluyan en el próximo parche.
http://store.steampowered.com/app/486550/-Near Death: No lo conocía y parece que ha gustado mucho. Estamos trabajando para intentar calzar la traducción en la próxima update, pero es para el 22 (para que esté en español para la steam sale) y vamos algo justos, pero bueno, el dev muy colega me ha abierto una test beta para probar la localización. Un 30% traducido más o menos.
En el peor de los casos para el 25 de noviembre estará todo en manos del dev para publicarlo, sino pasa nada.
http://store.steampowered.com/app/327560/-Detective Hank: Una novela visual de detectives enorme, larga y con mucho texto. Además hay que traducir varias lineas argumentales (la historia puede ir por varios caminos). Unas 40.000 strings. Llevaré como 900 traducidas... así que va para largo.
http://store.steampowered.com/app/503980/-7 Mages: Apenas la he empezado. Estoy poniendome a ratos con la terminología porque aún no había traducido nada tan de "Capa y espada".
http://store.steampowered.com/app/446590/-Sunless Sea: Va para rato... muchas strings, textos complicados y separados en muchos archivos. Me he dividido la traducción en 10 puntos, en cuanto tenga el primer fragmento completo y testeado os lo colgaré para que lo vayais catando. Es la única traducción que hago sin colaboración de los devs, y a pesar de que es un clamor popular, no está en mi lista de preferencias. Pero voy echandole ratos.
http://store.steampowered.com/app/304650/-Curious Expedition: Un poco como sunless sea, pero es una traducción a tres y los otros dos están currando como pueden.
http://store.steampowered.com/app/358130/-Four Realms: El dev está esperando que le mande el acuerdo de colaboración firmado y sellado para empezar la traducción, aún no se lo mandé para ganar tiempo porque voy hasta arriba.
http://store.steampowered.com/app/483820/-The Great Whale Road: Está pendiente una charla con el jefe de proyecto para ver el asunto.
http://store.steampowered.com/app/464830/-Breached: El dev es un poco empanado y aún no me ha enviado las strings, así que no sé si lo traduciré o no.
http://store.steampowered.com/app/460640/-Damned: Ya tenía traducción española pero muy regulera, y hay que añadir texto de las updates. No me llevará más de 2 o 3 días, a ver si saco tiempo.
http://store.steampowered.com/app/251170/-Judgment: Tengo las strings ya una semana y aún ni las he podido mirar. Los devs muy atentos. Y el juego pinta muy bien.
http://store.steampowered.com/app/455980/-Gloria victis: Queda pendiente una charla con el jefe de desarrollo para llevar la traducción oficial así como para mantenerla. Es un juego aún en fase temprana y llevará mucho curro.
http://store.steampowered.com/app/327070/-Dead State: tuve una charla larga con la guionista del juego (una dinosaurio de la industria, ha trabajado como guionista en guild wards 2, destiny, neverwinter nights 2 etc). Parece ser que no es muy factible hacerlo por dificultades en la implementación. Me dijeron que considerarán hacer una traducción de otro juego suyo, "Panic at multiverse high". Ya veremos en que queda..
http://store.steampowered.com/app/515000/-Salt & Sanctuary: Por recomendación de esa misma mujer me puse en contacto con estos devs, que me comentaron que publicaron el juego en muchos paises con una traducción al español bastante chustera... seguramente me encarguen arreglarla.
http://store.steampowered.com/app/283640/En fin como veis no me he estado quieto.
Más de uno os pensareis que por qué hago ésto y si esque me aburro. xD Para ser sinceros lo hago al margen de mi trabajo principal, como plan de especialización en la localización de videojuegos y de software.
@KLaiN No uso suites de localización. Uso herramientas CAT. Las más famosas son de pago, pero hay alguna open source. Luego hay también herramientas de localización, pero su función es más abrir un archivo .exe y sacar los textos traducibles, por ejemplo, y luego volver a meterlos. Pero su grado de eficacia es bajo.
Yo uso varias herramientas CAT. La más famosa es SDL Trados studio. No me gusta, muy aparatosa, lenta y pesada.
Las que yo uso son Deja Vu X3 y MemoQ. La primera me gusta más porque guarda los proyectos en paquetes y es muy fácil de hacer backup. La segunda te da una nube integrada en el software. Ambas son muy buenas.
Éste es Deja Vu X3
Y MemoQ
MemoQ me gusta más porque dcomo ves a la derecha, al estar conectado a una base de terminología te hace muchas sugerencias de traducciones. En Deja Vu x3 aún no conseguí eso. Tengo menos experiencia.
Luego tienes OmegaT, que es una CAT open source que bueno... está bien, pero es java. Ya me entiendes. xD
Y luego tienes herramientas CAT online, incluso gratis, como es el caso de wordfast anywhere (lo que usaba durante la carrera). Ahí incluso te enlaza con traductores automáticos y a veces te sorprendería ver lo bien que traducen algunas expresiones.