¿Qué juegos "indie" os gustaría ver traducidos?

1, 2, 3
Henkka360 escribió:Me he puesto en contacto con los devs de todos los juegos que habeis mencionado aquí.

Os comentaré que tal.

De momento estoy trabajando en varias traducciones. La única no-oficial es la de Sunless Sea.

Imagen
Como vas a mantener el estado de tus proyectos? Piensas hacer un reporte por aqui, montar un blog (por una vez esta sugerencia en un foro no es una referencia trol xD), hacer un grupo en steam? O el clásico "comentaré por el hilo cuando tenga tiempo"?

Lo comento porque esta claro que con estas intenciones has despertadonel interés de muchos que a buen seguro querrán estar informados de como avanzan tus andaduras.
Ire editando el primer post con el estado de las traducciones. Y si. Hare un blog/portfolio con el trabajo que voy haciendo.
Henkka360 escribió:Ire editando el primer post con el estado de las traducciones. Y si. Hare un blog/portfolio con el trabajo que voy haciendo.


De p.m.
Si necesitas ayuda con algo tell me ;)

EDITO: Lo que comentaba al respecto de traducir cuando el juego aún recibe actualiaciones.
Esto se ha comentado en steam (abrí un post pidiendo una traducción al español a ver si los devs se sentían heridos jjaja no,no fué por eso)

"A warning though: devs did not think of translators during development. As a result, every patch messes translation up. May be worth it to wait until FBG moves on. Alternatiely, you'll be stuck fixing your localization every 3 days"

Y ahora pongo en seguimieto el The Curious Expedition gracias al intento de traducción.
Bueno yo uso herramientas cat, las cuales me crean una memoria de traducción.

O sea que si sacan una nueva versión y la traducción se "va a la mierda", es tan fácil como pedir a la memoria de traducción que sustituya todas las frases que coincidan al 100% y el resto hacerlo a mano.

Que no, que el pavo de Sunless Sea no sabe de lo que va el tema ;)
Muy buena iniciativa, la mayoria de los devs no creo que te den problemas si quieres traducirles el juego, aunque alguno te encontraras muy tonto que aun traduciendole todo pasara de tu cara como me paso con los del duelyst xD.
No sé si alguien ya lo habrá puesto, pero me gustaría el Kentucky Route Zero.
@Henkka360 ¿Cóm va eso? ¿Has tenido respuestas de los desarrolladores que comentábamos? ¿O se hacen el longuis?
Creo que el mayor problema es que MUCHÍSIMOS juegos indie de ahora utilizan el motor Unity y no es posible traducir los textos sin que eso dé problemas (no sé si me confundo, es lo que he leído por ahí, pero si es cierto es una putada).
Sin duda Sunseless sea. Ojala supiese ingles o la menos el juego no usase una palabreria tan cuidada y trabajda. [buuuaaaa]
Bueno buenas noticias para los fans de Sunless Sea, he conseguido sectorizar y ordenar todo el texto traducible de los archivos json (es lo que más me estaba dando el coñazo).

Ahora ya puedo traducirlo usando mi software habitual, guardar la memoria de traducción y crear un glosario que me ayudará a traducir cualquier lanzamiento ambientado en el mundillo éste de sunless sea/fallen london.

También he tenido que documentarme un poco y jugarlo para saber de lo que iba. Lenguaje algo recargado a veces pero nada que implique una traducción más difícil de lo común. Simplemente hay que estar familiarizado con el inglés victoriano.

En cuanto llegue a casa hago un recuento de los segmentos/palabras a analizar y os daré una fecha estimada para cuando estará lista la traducción.

Al margen de eso, más novedades..

He terminado las traducciones de tres indies (Stay Close, Soulless, Caretaker: Dungeon nightshift). Indies del montón sin más, pero bueno me ha valido para adaptarme al flow de la localización de videojuegos.

Tuve una conversación con Wadjet eye games (los de technobabylon, blackwell legacy, a golden wake etc) y no están interesados en localizar sus juegos (imagino que compilar un .tra en adventure game studio y luego volver a introducirlo es mucho trabajo eh... aunque bueno, si el traductor es malo se perdería mucho sentido de la aventura, eso es así). En fin, parece que es cosa del editor porque vi que un grupo de fans tradujo Primordia, aunque Wadjet Eye no permite que se publique esa traducción en steam, por tanto tendría que contactar con los diferentes desarrolladores. Os iré comentando.

Aparte de eso he mandado una muestra de mi trabajo al editor de la aventura gráfica Kathy Rain (un gran descubrimiento) y están los proofreaders testeandolo a ver si les gusta... si la respuesta es afirmativa, la traduciré.

Ando traduciendo Detective Hank, un juego de novela-policiaca interactiva. No está mal, llevaré unas 4500 palabras (de 40.000)

Y sigo con las traducciones de la comunidad de Curious Expedition, Windward y 7 Mages.
Vaya ritmazo llevas, sigue así. XD
@Henkka360 Gracias por tu currazo! Pues me voy a pillar el KAthy Ryan que veo que hay gente lo tiene sobrante del ultimo Humble.
@hedtrip En el último Humble Monthly. En este hilo los vende gente del foro por 1, 41 euros hilo_compra-de-packs-de-steam-mirad-la-lista-y-apuntaros-nada-de-pedir-reservar-juegos-no-disponibles_2133009

Ahora mismo hay 3 disponibles.
@̶H̶e̶d̶t̶r̶i̶p̶ que software usas para eso, Xloc? Es el único que conozco y he usado, tienes alguna recomendación para este tipo de suites de localización que sea de uso libre o que se permita usar free sin ánimo de lucro? Me interesa curiosear en el tema

Corrijo la mención, la pregunta era para @Henkka360 [+risas]
Vamos por partes

- Kathy Rain: El feedback fué positivo y la semana que viene casi 100% podré empezar con la traducción.
http://store.steampowered.com/app/370910/

- Bossconstructor: Tengo la traducción al 90%, estoy testeándola estos días y terminándola. Es muy fácil de testear en el pc de cada uno antes de que sea oficial así que si alguien tiene el juego que me lo haga saber y puedo pasarle el archivo de localización
http://store.steampowered.com/app/330100/

-Soulless: Completada y testeándola, a ver si puedo terminarlo este finde.
http://store.steampowered.com/app/528300/

-The Caretaker: Completada y testeada, esperando que la incluyan en el próximo parche.
http://store.steampowered.com/app/486550/

-Near Death: No lo conocía y parece que ha gustado mucho. Estamos trabajando para intentar calzar la traducción en la próxima update, pero es para el 22 (para que esté en español para la steam sale) y vamos algo justos, pero bueno, el dev muy colega me ha abierto una test beta para probar la localización. Un 30% traducido más o menos.
En el peor de los casos para el 25 de noviembre estará todo en manos del dev para publicarlo, sino pasa nada.
http://store.steampowered.com/app/327560/

-Detective Hank: Una novela visual de detectives enorme, larga y con mucho texto. Además hay que traducir varias lineas argumentales (la historia puede ir por varios caminos). Unas 40.000 strings. Llevaré como 900 traducidas... así que va para largo.
http://store.steampowered.com/app/503980/

-7 Mages: Apenas la he empezado. Estoy poniendome a ratos con la terminología porque aún no había traducido nada tan de "Capa y espada".
http://store.steampowered.com/app/446590/

-Sunless Sea: Va para rato... muchas strings, textos complicados y separados en muchos archivos. Me he dividido la traducción en 10 puntos, en cuanto tenga el primer fragmento completo y testeado os lo colgaré para que lo vayais catando. Es la única traducción que hago sin colaboración de los devs, y a pesar de que es un clamor popular, no está en mi lista de preferencias. Pero voy echandole ratos.
http://store.steampowered.com/app/304650/

-Curious Expedition: Un poco como sunless sea, pero es una traducción a tres y los otros dos están currando como pueden.
http://store.steampowered.com/app/358130/

-Four Realms: El dev está esperando que le mande el acuerdo de colaboración firmado y sellado para empezar la traducción, aún no se lo mandé para ganar tiempo porque voy hasta arriba.
http://store.steampowered.com/app/483820/

-The Great Whale Road: Está pendiente una charla con el jefe de proyecto para ver el asunto.
http://store.steampowered.com/app/464830/

-Breached: El dev es un poco empanado y aún no me ha enviado las strings, así que no sé si lo traduciré o no.
http://store.steampowered.com/app/460640/

-Damned: Ya tenía traducción española pero muy regulera, y hay que añadir texto de las updates. No me llevará más de 2 o 3 días, a ver si saco tiempo.
http://store.steampowered.com/app/251170/

-Judgment: Tengo las strings ya una semana y aún ni las he podido mirar. Los devs muy atentos. Y el juego pinta muy bien.
http://store.steampowered.com/app/455980/

-Gloria victis: Queda pendiente una charla con el jefe de desarrollo para llevar la traducción oficial así como para mantenerla. Es un juego aún en fase temprana y llevará mucho curro.
http://store.steampowered.com/app/327070/

-Dead State: tuve una charla larga con la guionista del juego (una dinosaurio de la industria, ha trabajado como guionista en guild wards 2, destiny, neverwinter nights 2 etc). Parece ser que no es muy factible hacerlo por dificultades en la implementación. Me dijeron que considerarán hacer una traducción de otro juego suyo, "Panic at multiverse high". Ya veremos en que queda..
http://store.steampowered.com/app/515000/

-Salt & Sanctuary: Por recomendación de esa misma mujer me puse en contacto con estos devs, que me comentaron que publicaron el juego en muchos paises con una traducción al español bastante chustera... seguramente me encarguen arreglarla.
http://store.steampowered.com/app/283640/

En fin como veis no me he estado quieto.
Más de uno os pensareis que por qué hago ésto y si esque me aburro. xD Para ser sinceros lo hago al margen de mi trabajo principal, como plan de especialización en la localización de videojuegos y de software.

@KLaiN No uso suites de localización. Uso herramientas CAT. Las más famosas son de pago, pero hay alguna open source. Luego hay también herramientas de localización, pero su función es más abrir un archivo .exe y sacar los textos traducibles, por ejemplo, y luego volver a meterlos. Pero su grado de eficacia es bajo.

Yo uso varias herramientas CAT. La más famosa es SDL Trados studio. No me gusta, muy aparatosa, lenta y pesada.
Las que yo uso son Deja Vu X3 y MemoQ. La primera me gusta más porque guarda los proyectos en paquetes y es muy fácil de hacer backup. La segunda te da una nube integrada en el software. Ambas son muy buenas.

Éste es Deja Vu X3
Imagen

Y MemoQ
Imagen

MemoQ me gusta más porque dcomo ves a la derecha, al estar conectado a una base de terminología te hace muchas sugerencias de traducciones. En Deja Vu x3 aún no conseguí eso. Tengo menos experiencia.

Luego tienes OmegaT, que es una CAT open source que bueno... está bien, pero es java. Ya me entiendes. xD

Y luego tienes herramientas CAT online, incluso gratis, como es el caso de wordfast anywhere (lo que usaba durante la carrera). Ahí incluso te enlaza con traductores automáticos y a veces te sorprendería ver lo bien que traducen algunas expresiones.

Imagen
Se agradece el curro [tadoramo]

Desde que vi el Sunless Sea, sé que es un juego de los que están hechos para mí XD
Se agradece el informe, @Henkka360

Te van a faltar horas para abarcar todo. Vas a destajo XD Ánimos! Gran trabajo.

Por cierto, si tienes alguna lista de pendientes y quieres hacerle un hueco, hay un jueguín interesante más o menos reciente, que podrías tantear: Renowned Explorers: Internacional Society de Abbey Games, los también autores del conocido Reus.

http://www.renownedexplorers.com/
http://abbeygames.com/

Un saludo.
Respondiendo a la pregunta del título.. Stardew Valley de una vez... XD
Gracias por la info @Henkka360, me he liado con los nombres (hace tiempo que no hago nada de localización) y lo que quería preguntar era por el software puesto que viendo tus capturas me doy cuenta de que el que yo usaba era MemoQ, Xloc es la suite que integra la localización en el juego y no tiene nada que ver con el proceso de traducción [+risas]

De MemoQ me gustaba mucho la base de datos de terminología dentro del proyecto que ibas creando a medida que ibas traduciendo, ayudaba a dar consistencia al proyecto. No recuerdo mucho mas puesto que mi etapa de apoyo en ese puesto fue breve pero siempre me gustó la idea de saber mas del tema para hacer cosas por mi cuenta sin tener que andar con software bucanero para ello :·P

Gracias por las sugerencias free y por contribuir con tu tiempo y esfuerzo a que los españoles puedan disfrutar de mas y mejores títulos indie,
Jurenito escribió:Respondiendo a la pregunta del título.. Stardew Valley de una vez... XD


El problema es que ese juego lo hace una sola persona , pero supongo que si se le hecha un cable no creo que ponga pegas.
MrScratch escribió:
Jurenito escribió:Respondiendo a la pregunta del título.. Stardew Valley de una vez... XD


El problema es que ese juego lo hace una sola persona , pero supongo que si se le hecha un cable no creo que ponga pegas.

No, si ese juego ya están traduciéndolo oficialmente. Lo que pasa es que estaba anunciada para octubre.
Simplemente agradecer el currazo que te estás pegando y ánimo. Además he visto que había una charla con los creadores de The Great Whale Road y me ha venido una alegría....uno de los juegos que más espero.
Jurenito escribió:
MrScratch escribió:
Jurenito escribió:Respondiendo a la pregunta del título.. Stardew Valley de una vez... XD


El problema es que ese juego lo hace una sola persona , pero supongo que si se le hecha un cable no creo que ponga pegas.

No, si ese juego ya están traduciéndolo oficialmente. Lo que pasa es que estaba anunciada para octubre.


El problema es que están teniendo problemas por otro lado (bugs en el juego o algo así), y hasta que no los solucionen, no quieren sacar el paquete completo como actualización. A ver si lo sacan ya :o
Pero si el Stardew ya lo tradujeron de forma no oficial: http://foros.stardewvalley.es/

Otra cosa es que se hayan olvidado de actualizar más las traducciones por el mismo motivo de que va a salir oficialmente en español.
Lo primero, muchisimas gracias por el currazo que te estas metiendo, [beer] ! - por otro lado, nadie ha dicho STARBOUND! me encantaria verlo traducido [sonrisa]
A mi me gustaría que traducieran el Deponia: The Complete Journey
Yo no consideraría a Daedelic como un estudio indie. Es enorme.
Además de que están traducidos a español que yo sepa, sólo que no en steam. (Supongo que por conflictos con la editora española).

Starbound se está traduciendo en una plataforma crowsourcing (Colaborativa, vamos) en la que también participo. Es más, personalmente añadí como 2000 lineas de texto. Estaba bastante avanzada. Es la misma en la que se ha traducido Factorio, Rust o ARK, por poner algún ejemplo. No soy muy partidario de ésto porque al final acaban siendo ensaladas de traducciones pero bueno.
Kerbal Space Program que, siendo los desarrolladores mexicanos y habiendo vendido mas de 1.500.000 de copias en Steam, tiene narices que no esté en español.
Henkka360 escribió:Yo no consideraría a Daedelic como un estudio indie. Es enorme.
Además de que están traducidos a español que yo sepa, sólo que no en steam. (Supongo que por conflictos con la editora española).

Starbound se está traduciendo en una plataforma crowsourcing (Colaborativa, vamos) en la que también participo. Es más, personalmente añadí como 2000 lineas de texto. Estaba bastante avanzada. Es la misma en la que se ha traducido Factorio, Rust o ARK, por poner algún ejemplo. No soy muy partidario de ésto porque al final acaban siendo ensaladas de traducciones pero bueno.


Interesante, cuando salga a la luz, lo pillare! [looco]
Bueno, pues actualizo.

Me han encasquetado un par de traducciones más.

Una, la expansión de Legends of Eisenwald (Blood of november). No es mucha tela así que puedo hacerlo en unos huecos.
Otra es Life Is Hard. Se quedaron sin pasta para pagar la traducción colaborativa así que le echaré un ojo. Son pocas lineas y un lenguaje bastante sencillito.

Sunless Sea avanza, que sé que despierta curiosidad. Andaré cerca del 15%, en cuanto llegue al 30% testeado colgaré los json con el texto.. espero que no se descuajeringue todo... es una auténtica mierda porque los textos a traducir sólo se crean cuando empiezas el juego... en fin, peña chapuza.

Por otro lado he terminado y testeado las traducciones de Soulless y Bossconstructor. Pondré en el hilo de steamgifts unos sorteillos del soulless así le echais un ojo a la tradu cuando esté subida.

Near Death casi terminado.

Y los demás ahí van... lentamente.
Actualizo para comentar que he terminado la traducción del Life Is Hard, pero parece ser que no soporta bien ni los acentos gráficos ni las Ñ. Los devs están informados.
Henkka360 escribió:Actualizo para comentar que he terminado la traducción del Life Is Hard, pero parece ser que no soporta bien ni los acentos gráficos ni las Ñ. Los devs están informados.


Los anglosajones y su sana costumbre de creerse el ombligo del mundo... Existiendo Unicode y UTF-8 desde hace siglos. Con Democracy 3 parece pasar lo mismo. Una pena, ahora que está de oferta en el Humble Bundle y podría pillarlo mucha gente.
Bueno, me acaban de encargar otra traducción

Quern: Undying Thoughts

Parece ser una aventura gráfica muy a lo Myst

https://www.youtube.com/watch?v=NgzV5jrLQeI

Lleva bastante texto, me llevará un ratete.
Deyembe está baneado por "clon de usuario baneado"
Sunless Sea

Ya no es solo que este en ingles, es que encima esta en un ingles mas bien avanzado
@Deyembe Se ha nombrado en el hilo unas 8 veces XD Y de hecho @Henkka360 ya ha comentado en varias ocasiones que está en ello, al ritmo que le permitan sus otros compromisos. Cuatro mensajes más arriba del tuyo, la última.
Bueno actualizo precisamente con el tema de Sunless Sea.

Mi ordenador (es lo que tiene no trabajar con maquinones) empieza a sufrir manejando los 18 millones de caracteres del events.json

Sin ayuda para dividir el archivo equitativamente o algún modo más eficiente de modificarlo no podré seguir con ésto. Cuelgo aquí el Events.json original a ver si se os ocurre algún modo de editarlo. He probado a usar IDES (con notepad ++ directamente explota si intento cambiar un carácter) muy ligeros como Geany pero nada, me crea toda la jerarquía del código pero sin saltos de linea, todo en lineas continuas y eternas.

Si alguien está dispuesto a convertir ese código en algo más legible, reorganizarlo, dividirlo, o incluso (ya puestos) extraer los textos a traducir, que cuente con mi ayuda.

Sino, no creo que siga haciéndolo. Me roba muchísimo tiempo para un proyecto que no cuenta siquiera con el beneplácito del dev. Yo soy traductor, no programador.

En vuestras manos queda.

https://drive.google.com/file/d/0B9siBA ... sp=sharing
Henkka360 escribió:Bueno actualizo precisamente con el tema de Sunless Sea.

Mi ordenador (es lo que tiene no trabajar con maquinones) empieza a sufrir manejando los 18 millones de caracteres del events.json

Sin ayuda para dividir el archivo equitativamente o algún modo más eficiente de modificarlo no podré seguir con ésto. Cuelgo aquí el Events.json original a ver si se os ocurre algún modo de editarlo. He probado a usar IDES (con notepad ++ directamente explota si intento cambiar un carácter) muy ligeros como Geany pero nada, me crea toda la jerarquía del código pero sin saltos de linea, todo en lineas continuas y eternas.

Si alguien está dispuesto a convertir ese código en algo más legible, reorganizarlo, dividirlo, o incluso (ya puestos) extraer los textos a traducir, que cuente con mi ayuda.

Sino, no creo que siga haciéndolo. Me roba muchísimo tiempo para un proyecto que no cuenta siquiera con el beneplácito del dev. Yo soy traductor, no programador.

En vuestras manos queda.

https://drive.google.com/file/d/0B9siBA ... sp=sharing


Con un plugin del notepad++ puedes darle formato al json para que se vea normal, el tema es si luego va a leerlo bien el juego ya que el tamaño del archivo cambia a 25MB, lo ideal seria que lo probarais los que tengáis el juego ya que yo no lo tengo. He subido a google drive el archivo con formato de texto si alguien quiere probar si funciona intercambiandolo por el archivo del juego. https://drive.google.com/file/d/0B6abl_ ... FtbTQ/view

En cuanto a editores el notepad++ no va bien con archivos grandes, ellos mismos lo reconocen, te recomiendo que pruebes otro editor tipo EditPad Lite (gratis) o Pro, o Emeditor, seguro que te abren el archivo sin mucho problema.
Bueno, acabo de probar con el edipad a abrir el events.json que tú subiste y ésto es otra cosa. Creo que seguiré con el proyecto. Mañana comprobaré si el juego acepta ese archivo.
Vaya panzada te estas pegando Henkka xD

No se si estoy a tiempo de decir nada... pero un juego que me gustaría ver traducido es el Kentucky Route Zero
Animo y suerte! [beer] [beer] [beer]
Acabo de terminar la traducción de Cayne, un juego gratis para steam de los creadores de Stasis. Una pequeña aventura gráfica que me ha sorprendido por la calidad que tiene, además de ser muuuy oscura.

El 24 lo lanzan en Steam sino me equivoco, echadle un ojo cuando podais a ver si me he dejado algún gazapo por ahí... No me han dado mucho tiempo para hacerla.
Henkka360 escribió:Acabo de terminar la traducción de Cayne, un juego gratis para steam de los creadores de Stasis. Una pequeña aventura gráfica que me ha sorprendido por la calidad que tiene, además de ser muuuy oscura.

El 24 lo lanzan en Steam sino me equivoco, echadle un ojo cuando podais a ver si me he dejado algún gazapo por ahí... No me han dado mucho tiempo para hacerla.

Gracias por el aviso. Lo tengo en deseados desde que avisaste por aquí. Si tiene la ambientación de Stasis será una triunfada. Por cierto curioso que saquen un juego así gratuito, a mo ser que quieran sacar una continuación.
Lo hacen para darle algo de publicidad al kickstarter de su próximo juego, que curiosamente empieza la semana que viene. Pero ojo, que calculan que tardarán 3 años en hacerlo!

https://www.youtube.com/watch?v=aX3im12d3k8 hoy sacaron ese teaser.

Y sí, la ambientación de Cayne es la misma que Stasis.
Henkka360 escribió:Lo hacen para darle algo de publicidad al kickstarter de su próximo juego, que curiosamente empieza la semana que viene. Pero ojo, que calculan que tardarán 3 años en hacerlo!

https://www.youtube.com/watch?v=aX3im12d3k8 hoy sacaron ese teaser.

Y sí, la ambientación de Cayne es la misma que Stasis.


Joder vaya pintaza! Si no se dispara mucho el Ki
Aprovecho para comentar que el The Banner Saga 2 ya está en Español, eso sí, es fase beta (Steam).
Taureny escribió:Aprovecho para comentar que el The Banner Saga 2 ya está en Español, eso sí, es fase beta (Steam).

Como sea como el primero..
Yo lo jugué (el primero) en v.o.

Qué era, el típico hecho con google translate? xD Me parece muy fuerte lo que hacen algunos. Hace poco contacté con unos que han hecho un juego de la nascar porque tuvieron los dos cojones de poner la descripción del juego en steam en español usando el google translate. Tuve una conversación con ellos sugiriéndoles una traducción más adecuada y me han contratado para traducir el juego.

http://store.steampowered.com/app/508450/

Aunque acabo de ver que han mutilado la traducción que yo les pasé. A ver cuando aprende la gente que en los productos de entretenimiento no se trata de Usted al cliente... en fin.
Que pena no haber guardado una captura de la original pero era como "RAZA EN 23 TRACKS ESPECIALES DE NASCAR UNA HD DEFINICIÓN..." o algo así xD
129 respuestas
1, 2, 3