Hay varias cosas que fallan en esta predicción.
La traducción no puede ser al instante, porque no se puede traducir palabra a palabra. Hay que esperar a que termine una frase para que se entienda el contexto, estructura de la frase, etc, antes de traducirla. Por ej. en unos idiomas el verbo está al final de la frase. Por tanto la traducción tendrá un retardo con respecto a la persona que habla. Es decir, una persona se pone a hablar contigo y el traductor no te va a decir la traducción hasta pasado unos segundos, lo que dure la frase que esté diciendote esa persona vamos.
Por otro lado sera confuso estar escuchando dos voces a la vez, la de tu interlocutor y la del traductor. Eso lo hemos visto en películas de algunos paises del este, que lo que hacen alli con las películas es dejar la voz original y otra voz al mismo tiempo con la traducción. En esos casos lo que hacen es poner en un volumen mas bajo la voz original, para evitor la confusión de escuchar dos voces al mismo tiempo, pero eso en la vida real no va a pasar. Quien te este hablando no lo va ha hacer en un tono bajo, con lo que va a ser molesto estár escuchando dos voces a la vez. Al final lo que pasará es que la gente esperará a que esa pesona termine de hablar para que empiece a oir la traducción de lo que acaba de decir. Por tanto las conversaciones con traducción sincronizada no lo vamos a ver.
El ruido de fondo hará inviable muchas traducciones. Y no hablo solo de ruido en si, que haga complicado al traductor entender lo que dice esa persona. me refiero a que haya otras personas hablando alrededor, por ej. estando en un bar, personas que no están en tu grupo de amigos. El traductor tambien te lo va a traducir y se va a mezclar con lo que te dice tu interlocutor.