Fusion_X escribió:Bueno... Quedan unos 13 días... Me alegro de los esfuerzos, aunque probablemente no use la traducción...
En fin, yo si eso podría ser tester, ya que me he pasado el juego casi al 100% y como la save no hará falta cambiarla, pues podría ayudar.
lamateporunyogur escribió:Rezzo escribió:¡Felicitaciones por el curro que hacen!
Gracias, la verdad es que estas cosas animan...
EDIT:¿De que juego era el nombre Rezo? Me suena mucho...
Rezzo escribió:Lo saque en parte de la serie (anime) Slayers ("Los justicieros" en sudamérica), de el monje rojo.
Rigle escribió:EDIT: Y ahora, me despido de vosotros hasta el 23 de agosto más o menos
EDIT2: Dios , que pena me da
macacoloko escribió:[...]
Para poder obtenerlo tendréis que poneros en contacto con Rigle o con lamateporunyogur para que os lo pase y para que os cree un usuario....
Para dudas o sugerencias o bugs me mandáis un privi y os contesto enseguida.
A partir de ahora desaparece lo de contar letras, se pueden meter hasta un máximo de 20 letras por línea (sin pasarse, para que el juego no pase de los 128 megas), se pueden meter acentos, ñ, de todo... y hay muchas mejoras para agilizar la traducción.
[...]
Ah! yo también colaboraré en la traducción.
saludos
Sugerencia:Igual digo algo que es imposible, pero habría forma de que el programa limitara los caracteres hasta los 20, y que no te dejase escribir más? En caso contrario, hay forma de volver a editar lo ya traducido? lo intenté, pero no pude. La prueba está en que traduje la primera línea y me pasé, y luego no podía volver atras, ni corregirlo. Sino, también sirve un contador de caracteres, o una cuenta atrás desde 20, o 19, no se si hay que contar el <<LINE>>
alexpowerup escribió:Yo no estoy pidiendo copias, solo pido una forma de arreglar mi problema.
King_Arthas escribió:Por otro lado, tampoco es el hilo correcto, ya que tendrías que haberlo puesto en Carga de Backups
King_Arthas escribió:Por otro lado, tampoco es el hilo correcto, ya que tendrías que haberlo puesto en Carga de Backups
lamateporunyogur escribió:King_Arthas escribió:Por otro lado, tampoco es el hilo correcto, ya que tendrías que haberlo puesto en Carga de Backups
Rigle, el creador del hilo, se ha ido hasta el 23 de agosto aprox, por lo que hasta entonces, como no venga un admin...
Además, por muy incorrecto que sea, todas las tradus NDS están en Scene.
alexpowerup escribió:Menos la del Jump Ultimate Stars, que está en carga de backups.
macacoloko escribió:Tenemos el tamaño de los diálogos, que es 20, lo que es el 90% del juego, pero también hay que pensar el los menús y en los "pensamientos" de la gente, que ocupan más ancho, y no se me ocurre cómo ponerle el límite de longitud de caracteres.
Saludos!
hectorct escribió:¿Este juego no ha salido ya a la venta en español?
http://www.game.es/ficha/ficha.aspx?SKU=053905
hectorct escribió:¿Este juego no ha salido ya a la venta en español?
http://www.game.es/ficha/ficha.aspx?SKU=053905
Rolerman escribió:Hay perspectivas de sacar un nuevo parche y terminar el día 3 al 100%, es por empezar y hacerlo todo de un tirón y no quedarme en 2º día estando el 4º terminado.
hectorct escribió:OK, pues a hay que ser hijo puta para publicar un juego así en inglés aquí en España.
Dahk escribió:Muchas gracias por esta traducción, me paso por Scene por si había algún homebrew interesante y me encuentro con esto que ha resultado ser mucho mejor
Si necesitáis más ayuda siempre podéis contar con la mía, ya sea para traducir, encuadrar textos, corregir fallos, lo que sea ^^
lamateporunyogur escribió:Así que, si tienes ganas, nos haces un post comentando cosas como:
Esta frase deberia ser rapido en vez de rapida o tal..o cambiar frases enteras, no importa, lo que importa es que nos digas la frase original (la que querrias cambiar).
---MENÚ---
En la pantalla de continuación, aparece "1 total" en lugar de "Un total".
Al guardar partida, el texto de "Guardando, no apagues ni extraigas el cartucho" se sale del recuadro.
---INICIO---
Cuando te enseñan a usar el pin, en el primer cuadro falta el punto final y en el segundo la palabra
"escanear" se corta al final de la línea.
Cuando Neku descubre que tiene el móvil, pone "Uy, que bonito.." en lugar de "Uy, qué bonito...".
En el siguiente bocadillo, "Adios ,spam." en lugar de "Adiós, spam.".
---COMIENZA LA CONVERSACIÓN ENTRE LOS 2 REAPERS---
La chica de pelo rosa dice "Un juego?" en lugar de "¿Un juego?".
Siguiendo un poco, dice "Oh, sí Como lo sabes.." en lugar de "Oh, sí. Cómo lo sabes..."
Avanzando más, el chico dice "Te gusta Reaper Sport 3 caza al jugador?" y falta la interrogación
inicial.
En el siguiente bocadillo, la tilde a "quien" y el punto final después de "hoy".
En el siguiente, sobra la tilde de "¿Broméas?".
Pasando unos pocos, falta la tilde de "como" en "Ya sabes cómo va".
---FIN DE LA CONVERSACIÓN DE REAPERS---
---NEKU EN HACHIKO---
Cuando desaparece la gente y dice "¿¡Por qué la gente está desapareciendo!?" la palabra "desapareciendo"
está cortada al final de la línea.
Cuando llega Shiki dice "¡Óyeme!" creo que quedaría mejor "¡Escucha!" o "¡Escúchame!", yo por
lo menos nunca he oído decir a nadie "¡Óyeme!" xD
Avanzando un poco, Shiki dice "pazto" en lugar de "pacto".
Ahora al decir "Ya te lo explicaré!" falta la exclamación del principio de la frase.
Siguiendo, Neku dice "Uhh... OK?", yo eliminaría la interrogación final ya que creo que sobra por el
contexto, no sé qué pondría en inglés.
En el bocadillo siguiente, le falta la exclamación inicial a "Prepárate!"
---DESPUÉS DEL PRIMER COMBATE---
Neku dice "¿Como has llamado a esas llamas? ¿Psych?", le falta la tilde a "cómo".
En el bocadillo siguiente, pone "Si.." en lugar de "Sí..." (o tal vez sobre un punto en lugar de faltar)
Neku dice "Semana? Semana de qué" en lugar de "¿Semana? ¿Semana de qué?"
En un bocadillo de Neku le falta la tilde a "Olvidala..."
Shiki dice "¿Va algo mal?" en lugar de "¿Algo va mal?".
Al salir de la zona de la estatua de Hachiko por la derecha, en la flecha que indica que por la izquierda
se vuelve a Hachiko pone "Estatua d Hachiko".
Volviendo a la conversación ya en la siguiente área, Shiki dice "¡Estamos atrapados!" y la palabra
"atrapados" aparece cortada al final de la línea.
En el bocadillo siguiente, le falta la tilde a "estúpida".
Siguiendo, "sobrevivirías" aparece cortado en "No sobrevivirías", y le falta el punto final ya que
estamos.
Le falta la tilde a "borrarán" en "¡Nos borrarán si no jugamos!"
En el bocadillo siguiente, le falta la tilde a "que".
Avanzando bastante, Neku dice "Está bien, tú ganas Haz de lider" y faltan el punto y la tilde en "líder"
Shiki dice "Tú nombre--" ahí creo que en inglés decía algo así como que su nombre es bonito, así que
seguramente falte algo en lugar de sobrar la tilde de "Tú", y además esas líneas son sospechosas xD
---FIN DE LA CONVERSACIÓN---
Al intentar cruzar el muro hacia el 104, el Reaper de rojo dice "Pacto completo" y sería "Pacto
completado".
Siguiendo, Neku dice "Hay algo de ese chico de la capuc--". Otra vez los guiones, o sea que significan
que faltan letras por algún motivo.
---104---
Ya en el 104 Building, Shiki dice "Pfft, que cosa.", le falta la tilde al "qué".
Alguien (no se ve) dice "Solo un idiota se alegraría el día 1", le falta la tilde a "Sólo".
Cuando vuelve a hablar ese mismo (que resulta ser un Reaper) dice "Sereis eliminados tarde o temprano...",
le falta la tilde a "Seréis".
Vuelve a hablar, y dice "Así que vamos a ayudar a la chica y me llevo puntos extra,K?" falta el espacio
después de la coma y la primera interrogación. Con "K" no sé si se refiere a una persona o equivale a "OK".
En la versión inglesa también ponía "K" y creo que puede ser abreviatura de "OK" (aunque no lo sé seguro,
lo he deducido al hablar con ingleses jugando al Monster Hunter, así que no sé si es una abreviatura
muy extendida).
Shiki dice "Neku, sabes como luchar ahora, ¿no?", le falta la tilde al "cómo".
En el siguiente bocadillo "concéntrate" aparece cortada al final de la línea.
Neku dice "Luchalas... ¡Tú misma!". No sabría muy bien cómo corregir esto, en principio cambiar
"Lúchalas" por "Combátelas" y dependiendo de lo que ponga en inglés añadir el "Combátelas a la
exclamación o dejarlo fuera como ahora.
Después del combate de prueba junto a Shiki, le sobra la exclamación al bocadillo que dice "¡Ahora
que luchamos juntos..."
Después del combate en serio, Shiki dice "¡Aun no, Neku! ¡¡Allí!!", le falta la tilde a "Aún".
Después de este otro combate, Shiki dice "Pero ya has oído... Día 1 no es nada.", falta poner "El Día 1 no es nada."
Shiki dice "Yo... No quiero ser eliminada", "eliminada" aparece cortada al final de línea.
Neku piensa "¿Cuales son las reglas?". La tilde de "Cuáles".
En el último bocadillo del Día 1, Neku se pregunta "¿Estoy atrapado aquí? ¡En Shibuya!", lo más lógico
sería pensar que "En Shibuya" vaya entre interrogaciones en lugar de exclamaciones, pero también
puede interpretarse como si fuese en tono despectivo...
Dahk escribió:Dicho y hecho Todos los fallos (de mayor y menor embergadura) del Día 1, en varios sitios faltan puntos, pero sólo lo he especificado cuando había un fallo dentro del mismo bocadillo. No sé cómo irán los textos, lo que he pensado es que vayan por bocadillos y por eso he copiado el bocadillo entero al que pertenece el fallo para que lo identifiquéis con más rapidez, también están ordenados cronológicamente, que supongo que también ayudará ^^
ShySpy escribió:Se supone que yo ya edité casi todo el día 1 en un archivo aparte para demostrar a Rigle mis cualidades traductorias xDD.
Siempre digo que voy a traducir y al final me pongo a jugar a esos juegos que tengo sin pasar...
¿No se puede editar lo que ya está traducido en el TraduDS? Quiero corregir algunos pequeños fallos pero no me deja.
manuc7 escribió:cuantos capitulos tiene en total??????
Reveel escribió:manuc7 escribió:cuantos capitulos tiene en total??????
Tiene "tres" capítulos, cada uno consta de 7 días.
Parece poco lo que se ha hecho, pero ten en cuenta que en cada día hay un centenar de textos y no se puede superar los caracteres establecidos, sin contar claro que el mínimo error se corrige, un trabajo de profesional, vamos..
Ademas si me lo preguntas se ha hecho un trabajo bastante rápido, viendo la calidad de este.
manuc7 escribió:Reveel escribió:manuc7 escribió:cuantos capitulos tiene en total??????
Tiene "tres" capítulos, cada uno consta de 7 días.
Parece poco lo que se ha hecho, pero ten en cuenta que en cada día hay un centenar de textos y no se puede superar los caracteres establecidos, sin contar claro que el mínimo error se corrige, un trabajo de profesional, vamos..
Ademas si me lo preguntas se ha hecho un trabajo bastante rápido, viendo la calidad de este.
vale,vale tranquilo ya lo se
solo lo he preguntado
kot7k escribió:Yo podria ayudar como traductor si quereis a ver si entre todos lo acabamos bien y rápido. Pero no tengo claro de que forma sería, si me pasais los textos y yo los traduzco o si los tengo que buscar yo.
Un saludo.
EDIT: vale... acabo de ver el texto en la primera pagina...
kot7k escribió:Por cierto tengo curiosidad... como estais traduciendo a Beat? yo jugué en inglés y tiene una forma de hablar peculiar , tb algunos vendedores.
lamateporunyogur escribió:2º AVISO PARA LOS TRADUCTORES: A partir del día 15 de julio y hasta unos 6 días después, no estaré, las dudas a macacoloko sobre el TraduNDS y a nisio sobre los archivos del TWEWY
nisio escribió:lamateporunyogur escribió:2º AVISO PARA LOS TRADUCTORES: A partir del día 15 de julio y hasta unos 6 días después, no estaré, las dudas a macacoloko sobre el TraduNDS y a nisio sobre los archivos del TWEWY
Cab***,xDDDDDDDDD.Bueno,yo estoy de vacaciones,no puedo postear ni hacer na.No tengo internet x_x.
Rigle,ya nos veremos,estoy donde tú sabes ;D.
Saludos y ánimo
kot7k escribió:Bueno pues le dejare un privado a lamateporunyogur, ya que rigle aunque ha coincidido que justo se ha conectado ahora xDDDD, pues como no está no se va a poner a asignar cosas supongo
EDIT: ahh... siempre se me olvida comentar algo... Bueno ante todo muchas gracias por tu curro, pero no me ha quedado claro lo que dices del slang, dices que hay una pagina que te explica su significado en inglés, a lo que yo me refería no era al significado, que se entiende, sino a la forma de traducirlo, para que parezca que hable así, pero en español. Es decir, Beat habla distinto a los demás, si se traduce, no debería hablar tb distinto? Diciendo cosas como: Eh colega, vamos a pillar unas birras (ffff D ya se que es una tonteria pero no se me ocurre nada, espero que se sepa captar lo que quiero decir)
EDIT2: rigle en la pagina anterior tienes un resumen que ha hecho lamateporunyogur sobre el estado de la traduccion.
lamateporunyogur escribió:Informo del progreso de la traducción:
·100%:
-Día 1
-Día 2
-Día 3
-Día 4
-Día 5
·CORREGIDO:
-Día 1
-Día 4
·EN PROCESO:
-Día 6: 50%
-Pensamientos y textos sueltos: Un poco, jeje, no sabemos cuantos hay, pero hemos avanzado un poco.
EDIT: Dahk, si quieres entrar como traductor/revisor, avisame, y te paso el programa.
AVISO: Lo próximo que subiremos NO serán parches, ya que hemos conseguido aumentar el número de caracteres, por lo que aumenta el peso de los archivos, inhabilitando la opción de crear un parche. Por lo tanto subiremos una carpeta que meteremos en NDS_UNPACK. El proceso será el siguiente:
-Unpackear la rom. Al terminar este proceso, nos saldrá una ventana llamada NDS_UNPACK
-Copiar una carpeta en NDS_UNPACK. En el *.rar que pondremos, vendrá una carpeta llamada data, que copiaréis en NDS_UNPACK.
-Decir que sí al aviso de windows de sobreescribir. Sin miedo, sólo añade los archivos nuevos.
-Packear la rom. ¡Y ya está!
En breve colgaremos los archivos...
DiegoX escribió:Cuánto tiempo Rodri/Rigle xDD
Se te echa de menos en el MSN =P
Rigle escribió:Hola a todos!!!!!!
estoy en worthing ahora mismo, en un ciber.
en 1 semana voy a casa...
...como va la tradu?
Ya me explicareis todo cuando llege...
...yo aki de putisima madre!!!
weno, si podeis postearlo antes de 15 min os lo agradezco!
adios !