Joshua
¿alguien más piensa que este juego está en contra del reGAYton? ya sabeis, lo del ruido y lo de que todo el mundo piensa lo mismo en la parte final del juego
Grim Reaper es Segador de Almas, pero se pueden usar las 2 palabras por separado
los protagonistas están muertos y deben participar en el juego para volver a la vida
Black Cat:Gato Negro
Ryo Dragoon escribió:Gustosamente colaboraré, este juegazo pide a gritos ser jugado por toda la gente posible
Lamentablemente uso Linux , solo puedo limitarme a mandaros textos traducidos, de la edición de la Rom tendreis que encargaros vosotros
Ahora iba a ponerme a buscar la B.S.O del juego para escucharla, si alguien está interesado pongo el link cuando lo encuentre
Ryo Dragoon escribió:De acuerdo, intentaré usar el programa bajo wine, pero no se como funciona todo esto ¿te sale el texto y solo hay que traducirlo?
y aviso que mi pc no puede emular la DS
¿Donde firmo?
Ryo Dragoon escribió:De acuerdo, dejaremos Game Master, pero opino que traduciéndolo sería mas beneficioso de cara a un público más amplio (lease niños que recién aprenden a leer y personas con nulo conocimiento de inglés)
Stalker significa tambien lo que habeis comentado, pero rondador es su traducción mas directa, y la forma en la Neku usa la palabra opino que conviene más usar rondador, o para que quede mejor nos olvidamos de Stalker y ponemos diréctamente Pesada, ya que acosadora quedaría rarísimo ¿no?
lamateporunyogur escribió:Madre mia, parece que te sabes todas y cada una de las palabras...
Yo sólo sé esto:
Scramble Crossing: He estado buscando información, y resulta ser una especie de cruce peatonal entre cuatro calles, que tiene siempre mucha actividad, siempre bulliciosa. Yo la llamaría Cruce principal ó Cruce Peatonal (esta es la tradu que hay en el parche actual)
Spain Hill: En el caso de que lo traduzcamos, la mejor traducción creo que sería Plaza España.
Tipsy Tose Hall: Tb podría llamarse Plaza Tipsy Tose, o algo por el estilo.
A-East: no creo que debamos poner A-Este
Ryo Dragoon escribió:sobre traducir los pins pues la verdad ahí me has pillado, por que será como traducir las magias típicas de un shonen
¿Kame Ha Me Ha/ Onda Vital? e ahí el dilema, yo digo que al ser nombres, pues mejor dejarlo así y limitarnos a traducir la descripción
cuando Beat usa la palabra Guy, mejor traducirlo como Chaval, queda más acorde a su personalidad
ShySpy escribió:Ryo Dragoon escribió:Y también, mis ideas acerca de los nombres de los sitios:
Towa Records: Grabaciones Towa
VGF escribió:Aquí hay un juego de palabras con Tower Records, la tienda de música y distribuidora yanqui. Decid vosotros si lo salváis o lo quitáis.
lamateporunyogur escribió:VGF escribió:Aquí hay un juego de palabras con Tower Records, la tienda de música y distribuidora yanqui. Decid vosotros si lo salváis o lo quitáis.
De momento, Towa Recordrs está tal cual, y los nombres de las tiendas tb, esas cosas deberían estar en una tabla. (a ver si la creo)
Magnusa escribió:Van muy bien!!
Los felicito a todos los que trabajan duro en esto e inclusive en vacaciones.
Espero con ansias el juego terminado!
Saludos
lamateporunyogur escribió:Gracias, estos mensajes siempre ayudan...
lamateporunyogur escribió:Una cosa...¿porqué no pusieron las cosas como en la Shubuya real?¿Alguien sabe porqué?
Digo yo que si no lo han puesto para traducir al inglés, ¿porqué si al español?
VGF escribió:lamateporunyogur escribió:Una cosa...¿porqué no pusieron las cosas como en la Shubuya real?¿Alguien sabe porqué?
Digo yo que si no lo han puesto para traducir al inglés, ¿porqué si al español?
¿Copyrights y derechos?
noise reports también.
lamateporunyogur escribió:¿Deseas ayudar con las palabras o traducir?
Es que si quieres traducir, te paso ahora mismo el TraduNDS.
Y sólo te discuto una cosa: Los motes
¿Cómo vas a decir Phones? Es de locos!
Si tu tienes un amigo que empieza a llevar cascos todo el día...¿lo apodarías phones?
Miradme a los ojos y decirme que no lo llamaríais cascos o casquitos...
Creo que te parece mejor phones porque has jugado al juego en inglés, y no por nuestras tradus, y estás acostumbrado a Phones.
Y lo mismo para Stalker.
Si tienes un amigo plasta, le llamas Stalker?
No, le llamas lapa si es un pesado en el sentido que no te deja en paz, no te deja libertad, o pesado si es que está machacando todo el dia con el mismo tema.
Tyranitar 100 escribió:Me gustaría traducir en serio.
Sobre lo de phones, puede que tengas razón, pero como lo dicen en las voces y todo... no sé xD
Y stalker dije que si me parecía bien. El problema viene con shades y demás (pinky y lollipop creo que no habría problema en dejarlos como están).
No se pudo instalar el componente .NET Framework 2.0 y apareció el siguiente mensaje de error:
"Error grave durante la instalación. "
Error al instalar los siguientes componentes:
- .NET Framework 2.0
Vea el archivo de registro de la instalación que se encuentra en 'C:\DOCUME~1\TERESA~1.TER\CONFIG~1\Temp\VSD462.tmp\install.log' para obtener más información.
Tyranitar 100 escribió:(pinky y lollipop creo que no habría problema en dejarlos como están).
cuando todavia estan en el metro
Tyranitar 100 escribió:Te he mandado un Mp, pero te lo digo aqui tambien por si acaso.
Al instalar el programa me da error:No se pudo instalar el componente .NET Framework 2.0 y apareció el siguiente mensaje de error:
"Error grave durante la instalación. "
Error al instalar los siguientes componentes:
- .NET Framework 2.0
Vea el archivo de registro de la instalación que se encuentra en 'C:\DOCUME~1\TERESA~1.TER\CONFIG~1\Temp\VSD462.tmp\install.log' para obtener más información.
Sabeis que puede ser?
Chuky Master escribió:Vale, me uno al equipo de traduccion si asi desean.
a ver si pateo un poco mas y reuno mas informacion de Shibuya.
Le he enviado un MP a Rigle pero al parecer el esta en otro planeta.
Asi que creo que la decision es de lamateporunyogurt (por cierto, tio te saliste con el nick, que original)
Saludos
Mhh ahora que caigo en cuenta, ya parchee la version EUR, y me lanza un pantallazo blanco en las dos pantallas, uso una DSTT, sip la R4 se me rompio.
Hablando de dilemas con los terminos, estoy en crear unas encuestas tipo flash, para decidir con todos los terminos adecuados.
Pongan ustedes las opciones para cada termino...
- Noise:
- Reaper:
- Tin Pin Slammer:
- Game Master:
- Conductor:
- Phones:
- Reaper Creeper:
- Pi-face:
- Lollipop:
- Pinky:
- Iron Maiden:
- Shades:
- Stalker:
highfredo escribió:he encontrado un error en el principio del cap 2cuando todavia estan en el metro
dice "y" cuando el contexto requiere un "ni" (listado de cosas en negativo)
ej:
soy guapo Y listo
no soy guapo NI listo
edit: he visto mas errores en ese capitulo, como frases a medias (ej: hola ju--, las barras tambien salen) y una "r" en lugar de una "e" en una osasion
oDiN_NKI escribió:el parche tiene que ser en la version europea o en la americana ya que lo hice en la americana pero continue mi save a prtir del dia 3 donde me quede pero sigueestando en ingles que hice mal :s o debe de ser en la version europea :s
highfredo escribió:jeje, creo que de momento estoy bien asi xD, ire diciendo errores que vea pero no hace falta que me metais de tester
pd: los examenes de septiempre son el 1 y el 2 asi que el 5 (malditas resacas xD) podre volver a la tradu del luminous arc que esta un tanto avandonada
highfredo escribió:jeje, creo que de momento estoy bien asi xD, ire diciendo errores que vea pero no hace falta que me metais de tester
ralytuk escribió:Animo chicos que ya esta casi el capitulo 1 !!
Voto por "traducir" Reaper por Shinigami (ya que en español lo mas cercano seria poner dios de la muerte y no queda muy bien, lo que mejor me suena es Shinigami)
highfredo escribió:ralytuk escribió:Animo chicos que ya esta casi el capitulo 1 !!
Voto por "traducir" Reaper por Shinigami (ya que en español lo mas cercano seria poner dios de la muerte y no queda muy bien, lo que mejor me suena es Shinigami)
jeje, he aqui un fan de bleach o death note xD
no toda la gente conoce esa palabra, creo que es mejor dejarlo como reaper (mejor ingles que japones xD)