ShySpy escribió:Portátil jodido, estoy en mi ordenador de sobremesa. Es lentísimo, probé a usar el TraduNDS y tarda bastante en cargar las cosas, además de que se peta en seguida...
javi_ls escribió:Hola a todos!!
Qeria saber si me puedo apuntar a esto de la traduccion de este juego.He jugado bastante y me ha parecido un juego de los que nunca se ven.
Si me aceptais estare encantado de ayudar en lo que sepa y pueda.
Saludos
kot7k escribió:Hay veces que cuesta bastante convervar el significado tal cual de las frases con los caracteres que hay, a veces los fallos de tipo ".." o ",seguidosinespacio" o ".sinespacio" son por eso. Otras veces serán simples olvidos.
Dahk escribió:kot7k escribió:Hay veces que cuesta bastante convervar el significado tal cual de las frases con los caracteres que hay, a veces los fallos de tipo ".." o ",seguidosinespacio" o ".sinespacio" son por eso. Otras veces serán simples olvidos.
Claro, a eso me refiero, por poner un ejemplo, suponte que estás revisando los fallos y encuentras un "Hola. Que tal?". Para añadir la tilde a la "e" se modifica un caracter por otro y no habría problema. En cambio, para añadir el símbolo "¿" que falta en la pregunta habría que añadir un caracter más, pasando de 14 a 15 (y suponemos que la línea original en inglés tenía 14).
Mi pregunta es si al pasar de 14 a 15 caracteres se jodería la rom o no. Mi (poca) experiencia con el DSLazy me dice que sí (y este caso, es inútil corregir ese fallo).
highfredo escribió:el programita ese se podria usar en la tradu de luminous arc??
macacoloko escribió: Hasta ahora la traducción se había hecho en base a la longitud del texto original, por lo que hay muchas frases que han sido traducidas antes de usar el TraduNDS, por lo que si ponía "hi" no te quedaba más remedio que poner un "ho" , porque no te cabe "hola".
Dahk escribió:Me parece de puta madre el programa, felicidades y gracias macacoloko
Ya he probado a traducir alguna línea sencillita y a corregir otra, y me surge una duda ya que he visto que al abrir un texto editado por alguien y corregir algo lo pone automáticamente en estado "corregido", lo que no sé es, si yo corrijo algo mal, este seguirá apareciendo como "corregido".
También me ha chocado que me saltase el traductor al escribir la palabra "hecho"
Me gusta que no haga falta ni abrir el navegador para subir las cosas, es comodísimo ^^
lamateporunyogur escribió:EDIT: Para los que no la hayan visto, aquí tenéis la imagen de los botones del menu traducidos.
Dahk escribió:¿Podrían cambiarse las imágenes de "Phone Menu" y "Save"? Quedaría bastante bien ponerlo en español Aunque la verdad que no sé lo difícil que puede ser extraer las imágenes, insertarlas y demás, ni siquiera si es posible...
PD: y algunas dudas de la traducción, los nombres propios en inglés como "Game Master" o "Noise" los estáis traduciendo, dejándolos tal cual, o no hay ningún orden? Es que me he encontrado en la parte de español "Game Master" y un poco después "Ruido" en lugar de "Noise"
Personalmente dejaría "Maestro del Juego" y "Noise", ya que lo primero lo veo más como un título y lo segundo como un nombre propio También he visto "Cascos" y "Phones", creo que deberíamos llegar a algún acuerdo sobre cómo traducir estas cosas para hacerlos todos de la misma manera
PD2: ¿pasa algo por suprimir en la parte española una etiqueta «<-ROJO» que SÍ aparece en la inglesa?
Rigle escribió:A ver si os veo en el msn y me pasais TODO lo k necesito para subir...
...k tengo 2 dias... despues me vuelvo a ir hasta agosto xD
lamateporunyogur escribió:1.- Las imágenes son realmente dificiles de cambiar.
2.- De momento, estamos dejando: Noise, Game Master y Cascos. Lo de Phones debe ser un error, si lo ves, pon cascos.
3.- Si no pones la función rojo, pasar no pasa nada, pero hay que ponerlo, queremos dejarlo bien.
Dahk escribió:Se ve mejor con una captura:
Creo que ese «<-ROJO» no debería aparecer ahí, al igual que no lo hacen los <<LINE>> ni los <<END>>
fran v2 escribió:MUCHISIMAS GRACIAS
ante todo
y preguntar que si tambien se podria traducir las explicaciones de los pins , los movimientos ,los pensamientos de la gente
asi ya quedaria perfecto (mas aun )
PD: pedazzo de juego. me encanta
fran v2 escribió:eso queria oir
vamos que poder se puede
perfecto
y repito que muchisimas gracias
lamateporunyogur escribió:Dahk escribió:¿Podrían cambiarse las imágenes de "Phone Menu" y "Save"? Quedaría bastante bien ponerlo en español Aunque la verdad que no sé lo difícil que puede ser extraer las imágenes, insertarlas y demás, ni siquiera si es posible...
PD: y algunas dudas de la traducción, los nombres propios en inglés como "Game Master" o "Noise" los estáis traduciendo, dejándolos tal cual, o no hay ningún orden? Es que me he encontrado en la parte de español "Game Master" y un poco después "Ruido" en lugar de "Noise"
Personalmente dejaría "Maestro del Juego" y "Noise", ya que lo primero lo veo más como un título y lo segundo como un nombre propio También he visto "Cascos" y "Phones", creo que deberíamos llegar a algún acuerdo sobre cómo traducir estas cosas para hacerlos todos de la misma manera
PD2: ¿pasa algo por suprimir en la parte española una etiqueta «<-ROJO» que SÍ aparece en la inglesa?
1.- Las imágenes son realmente dificiles de cambiar.
2.- De momento, estamos dejando: Noise, Game Master y Cascos. Lo de Phones debe ser un error, si lo ves, pon cascos.
3.- Si no pones la función rojo, pasar no pasa nada, pero hay que ponerlo, queremos dejarlo bien.Rigle escribió:A ver si os veo en el msn y me pasais TODO lo k necesito para subir...
...k tengo 2 dias... despues me vuelvo a ir hasta agosto xD
Buenas!
Ahora me conecto y te comento!
ShySpy escribió:Tiene que haber algún buen nombre para esos términos en inglés.
Noise queda bien como Ruido.
Reaper quizá se puede dejar así.
Game Master debería ser algo como Moderador, Administrador, Anfitrión...
kot7k escribió:No quiero entrar en ningún tipo de discusión pero...
Rigle escribió:Si podeis terminad el dia 6 para el 4 de agosto...
...ese día vengo y hago un mega parche para todos!
kot7k escribió:Acabo de mirar y la mayoría de las explicacianes de los pins contienen ROJO así que no las toco, cuando pueda que las mire macacoloko
Dahk escribió:kot7k escribió:No quiero entrar en ningún tipo de discusión pero...
Si se puede discutir, siempre que se haga de buen rollo
Sobre el tema de las palabras:
"Noise" podría interpretarse como un nombre propio, por lo que debería dejarse Noise a mi parecer. Tan sólo he visto una situación en la que la traducción directa sí era "ruido", si más adelante en la historia el "Noise (monstruo)" tiene que ver con el "Noise (ruido)" sí lo traduciría como Ruido. Sobre esa situación, es en el Día1, cuando Neku se encuentra con las ranas, Shiki menciona al "Noise (monstruo)" y Neku lo confunde con el "Noise (ruido)", de ahí que haya puesto en la línea "quién se preocupa del ruido (noise)", añadiendo eso como una nota de traducción, ya que si no no hay manera de entenderlo
Sobre "Game Master", desconozco si es algo así como un título como puede ser "The Boss" o no. De ser un título dejaría "Game Master", pero de referirse simplemente al Maestro del Juego lo traduciría al español, al igual que lo hacemos con "Players" a "Jugadores".
"Phones" y "Ten-Four" los dejaría "Cascos" y "Diez-Cuatro", básicamente porque si los personajes hablan español, cuando ven los cascos de Neku no piensan en la palabra "phones", piensan en "cascos", de ahí el mote, y con el "Diez-Cuatro" igual, la abreviatura de 104 a la española
Dahk escribió:kot7k escribió:No quiero entrar en ningún tipo de discusión pero...
Si se puede discutir, siempre que se haga de buen rollo
Sobre el tema de las palabras:
"Noise" podría interpretarse como un nombre propio, por lo que debería dejarse Noise a mi parecer. Tan sólo he visto una situación en la que la traducción directa sí era "ruido", si más adelante en la historia el "Noise (monstruo)" tiene que ver con el "Noise (ruido)" sí lo traduciría como Ruido. Sobre esa situación, es en el Día1, cuando Neku se encuentra con las ranas, Shiki menciona al "Noise (monstruo)" y Neku lo confunde con el "Noise (ruido)", de ahí que haya puesto en la línea "quién se preocupa del ruido (noise)", añadiendo eso como una nota de traducción, ya que si no no hay manera de entenderlo
Sobre "Game Master", desconozco si es algo así como un título como puede ser "The Boss" o no. De ser un título dejaría "Game Master", pero de referirse simplemente al Maestro del Juego lo traduciría al español, al igual que lo hacemos con "Players" a "Jugadores".
"Phones" y "Ten-Four" los dejaría "Cascos" y "Diez-Cuatro", básicamente porque si los personajes hablan español, cuando ven los cascos de Neku no piensan en la palabra "phones", piensan en "cascos", de ahí el mote, y con el "Diez-Cuatro" igual, la abreviatura de 104 a la española
Rigle escribió:Que narices...
...esta noxe parche del 28 % traducido ^-^
PD: Regalo por mis 1600 mensajes xD
kot7k escribió:Antes de nada quiero decir que me he pasado el juego en inglés antes de haber empezado a ayudar en la tradución aquí (que fue la semana pasada).
En mi opinión en lo referido a Noise claro que es nombre propio, pero ten en cuenta que las personas ingleas que jueguen a este juego, van a leer Ruido (en inglés) para ellas es lo mismo, los mounstruos se llaman Ruido para ellos, así que no entiendo esa distinción, si el juego está en español, pues una persona española debería leer lo mismo que una inglesa en su idioma. De igual manera que Cascos lo asocias con los Cascos que lleva Phones, al Ruido lo asocias con algo que es molesto, y te fastidia ( no se como explicarlo bien, pero al oir ruido, pues te fastidia). Pero bueno yo por mi parte no diré nada más sobre el tema si los que han empezado este gran trabajo prefieren dejarlo así, por mi está bien.
Un saludo a todos.
¿Cómo se instala el nuevo parche?
nazareth escribió:Lo que me sorprende es como sabeis el porcentaje justo de lo que llevais traducido, eso me a impresionado
Si con todo lo que llevais es el 28%, todavia queda, animo
Dahk escribió:nazareth escribió:Lo que me sorprende es como sabeis el porcentaje justo de lo que llevais traducido, eso me a impresionado
Si con todo lo que llevais es el 28%, todavia queda, animo
En realidad llevamos un 28,458 periódico Nah, el TraduDS, que te lo dice.
Rigle escribió:Abriendo la rom con el dslazy y metiendo los otros archivos.
Era eso o un parche de , mas o menos, 140 MBs (No sé de donde sale tanta cosa...)