[100% + Voces]Traducción del TWEWY

Hola a todos!!

Qeria saber si me puedo apuntar a esto de la traduccion de este juego.He jugado bastante y me ha parecido un juego de los que nunca se ven.

Si me aceptais estare encantado de ayudar en lo que sepa y pueda.

Saludos
ShySpy escribió:Portátil jodido, estoy en mi ordenador de sobremesa. Es lentísimo, probé a usar el TraduNDS y tarda bastante en cargar las cosas, además de que se peta en seguida...


Hola! Eso debe ser tu velocidad de conexión a internet, o que en ése momento el servidor donde está la base de datos estaba algo petado. No creo que sea tu ordenador, ya que este finde estuve con un Pentium II viejuno de hace 10 años y la diferencia de velocidad no se aprecia.

javi_ls escribió:Hola a todos!!

Qeria saber si me puedo apuntar a esto de la traduccion de este juego.He jugado bastante y me ha parecido un juego de los que nunca se ven.

Si me aceptais estare encantado de ayudar en lo que sepa y pueda.

Saludos


Se acepta encantado la ayuda. Yo no puedo agregarte, eso debe hacerlo o Rigle o lamateporunyogur, ya se lo comento cuando vuelvan.
Ya le mandé un MP a lamateporunyogur sobre unirme a la traducción en función de corrector de tildes, comas y demás y de traductor (si hace falta), pero de todas formas lo pongo aquí que creo que no están ni Rigle ni lamateporunyogur que son los que pueden agregar a gente.

Con el método que usáis, ¿se pueden añadir más caracteres que los que venían en la versión original? Porque la otra vez cuando revisé el Día 1 sí marqué fallos como poner ".." en lugar de "..." pero si se hacen por llegar a los caracteres establecidos sería una tontería corregir eso ^^
Hay veces que cuesta bastante convervar el significado tal cual de las frases con los caracteres que hay, a veces los fallos de tipo ".." o ",seguidosinespacio" o ".sinespacio" son por eso. Otras veces serán simples olvidos.
kot7k escribió:Hay veces que cuesta bastante convervar el significado tal cual de las frases con los caracteres que hay, a veces los fallos de tipo ".." o ",seguidosinespacio" o ".sinespacio" son por eso. Otras veces serán simples olvidos.


Claro, a eso me refiero, por poner un ejemplo, suponte que estás revisando los fallos y encuentras un "Hola. Que tal?". Para añadir la tilde a la "e" se modifica un caracter por otro y no habría problema. En cambio, para añadir el símbolo "¿" que falta en la pregunta habría que añadir un caracter más, pasando de 14 a 15 (y suponemos que la línea original en inglés tenía 14).

Mi pregunta es si al pasar de 14 a 15 caracteres se jodería la rom o no. Mi (poca) experiencia con el DSLazy me dice que sí (y este caso, es inútil corregir ese fallo).
Dahk escribió:
kot7k escribió:Hay veces que cuesta bastante convervar el significado tal cual de las frases con los caracteres que hay, a veces los fallos de tipo ".." o ",seguidosinespacio" o ".sinespacio" son por eso. Otras veces serán simples olvidos.


Claro, a eso me refiero, por poner un ejemplo, suponte que estás revisando los fallos y encuentras un "Hola. Que tal?". Para añadir la tilde a la "e" se modifica un caracter por otro y no habría problema. En cambio, para añadir el símbolo "¿" que falta en la pregunta habría que añadir un caracter más, pasando de 14 a 15 (y suponemos que la línea original en inglés tenía 14).

Mi pregunta es si al pasar de 14 a 15 caracteres se jodería la rom o no. Mi (poca) experiencia con el DSLazy me dice que sí (y este caso, es inútil corregir ese fallo).


Hasta ahora la traducción se había hecho en base a la longitud del texto original, por lo que hay muchas frases que han sido traducidas antes de usar el TraduNDS, por lo que si ponía "hi" no te quedaba más remedio que poner un "ho" , porque no te cabe "hola".

Con el programa que he creado se modifica la tabla de punteros, que es donde indica la longitud de cada frase, así que ahora puedes poner la longitud que quieras(bueno, casi, lo explico más abajo), y los caracteres que quieras (acentos, interrogantes, ñ, etc.).

Si miras unas páginas más atrás en el post podrás ver una foto de cómo he modificado la primera línea de diálogo del juego: el texto original medía 11 caracteres, le puse un texto de 20 caracteres y el "bocadillo" que envuelve el texto se hizo más grande. Eso sí, cada parte del juego (diálogos, menús, explicaciones) tiene un límite, y cuando te pasas la frase aparece en blanco (esta parte la tengo pendiente por resolver XD ).

Respecto a lo de agregarte al proyecto en 1 día o 2 ya vuelve lamateporunyogur y se lo comentas, y te digo a tí como a todos: si se os da bien el inglés y tenéis ganas de traducir, apuntáos, se agradecerá bastante.
el programita ese se podria usar en la tradu de luminous arc??
¡YA HE VUELTO!

highfredo escribió:el programita ese se podria usar en la tradu de luminous arc??


Sí, macacoloko ya me lo ha comentado, no es nada oficial, pero se podrá usar.
El problema es que habrá que investigar en los archivos para que se pueda aumentar el nº de caracteres.
Así que es algo bastante complicadillo.

NEW!
Imagen

Menú Principal
-Botones Traducidos
-Frases sueltas.

Tb está traducido el menú del Tin Pin Slam
macacoloko escribió: Hasta ahora la traducción se había hecho en base a la longitud del texto original, por lo que hay muchas frases que han sido traducidas antes de usar el TraduNDS, por lo que si ponía "hi" no te quedaba más remedio que poner un "ho" , porque no te cabe "hola".


En ese caso podríais poner "Hey" si tuviese exclamación o punto...así se ocuparían los 3 caracteres... Si no, pues "Ey"... que se entendería igual.

A mi me encantaria poder ayudaros, el tema esq no sé si tendré tiempo asi que prefiero no cagarla, que ya estuve en un fansub y por motivos personales tuve q abandonar.

Por cierto, os mando fuerzas y suerte con el proyecto!
Me parece de puta madre el programa, felicidades y gracias macacoloko [sonrisa]

Ya he probado a traducir alguna línea sencillita y a corregir otra, y me surge una duda ya que he visto que al abrir un texto editado por alguien y corregir algo lo pone automáticamente en estado "corregido", lo que no sé es, si yo corrijo algo mal, este seguirá apareciendo como "corregido".

También me ha chocado que me saltase el traductor al escribir la palabra "hecho" [+risas]

Me gusta que no haga falta ni abrir el navegador para subir las cosas, es comodísimo ^^
Dahk escribió:Me parece de puta madre el programa, felicidades y gracias macacoloko [sonrisa]

Ya he probado a traducir alguna línea sencillita y a corregir otra, y me surge una duda ya que he visto que al abrir un texto editado por alguien y corregir algo lo pone automáticamente en estado "corregido", lo que no sé es, si yo corrijo algo mal, este seguirá apareciendo como "corregido".

También me ha chocado que me saltase el traductor al escribir la palabra "hecho" [+risas]

Me gusta que no haga falta ni abrir el navegador para subir las cosas, es comodísimo ^^


Si tu revisas mal una línea, seguirá saliendo como revisada, lo que no significa que esté bien.
Y sí, el programa es Dios. [angelito]

EDIT: Para los que no la hayan visto, aquí tenéis la imagen de los botones del menu traducidos.

Imagen
A ver si os veo en el msn y me pasais TODO lo k necesito para subir...
...k tengo 2 dias... despues me vuelvo a ir hasta agosto xD
lamateporunyogur escribió:EDIT: Para los que no la hayan visto, aquí tenéis la imagen de los botones del menu traducidos.

Imagen


¿Podrían cambiarse las imágenes de "Phone Menu" y "Save"? Quedaría bastante bien ponerlo en español [sonrisa] Aunque la verdad que no sé lo difícil que puede ser extraer las imágenes, insertarlas y demás, ni siquiera si es posible...

PD: y algunas dudas de la traducción, los nombres propios en inglés como "Game Master" o "Noise" los estáis traduciendo, dejándolos tal cual, o no hay ningún orden? Es que me he encontrado en la parte de español "Game Master" y un poco después "Ruido" en lugar de "Noise" [boing]

Personalmente dejaría "Maestro del Juego" y "Noise", ya que lo primero lo veo más como un título y lo segundo como un nombre propio [+risas] También he visto "Cascos" y "Phones", creo que deberíamos llegar a algún acuerdo sobre cómo traducir estas cosas para hacerlos todos de la misma manera [360º]

PD2: ¿pasa algo por suprimir en la parte española una etiqueta «<-ROJO» que SÍ aparece en la inglesa?
Dahk escribió:¿Podrían cambiarse las imágenes de "Phone Menu" y "Save"? Quedaría bastante bien ponerlo en español [sonrisa] Aunque la verdad que no sé lo difícil que puede ser extraer las imágenes, insertarlas y demás, ni siquiera si es posible...

PD: y algunas dudas de la traducción, los nombres propios en inglés como "Game Master" o "Noise" los estáis traduciendo, dejándolos tal cual, o no hay ningún orden? Es que me he encontrado en la parte de español "Game Master" y un poco después "Ruido" en lugar de "Noise" [boing]

Personalmente dejaría "Maestro del Juego" y "Noise", ya que lo primero lo veo más como un título y lo segundo como un nombre propio [+risas] También he visto "Cascos" y "Phones", creo que deberíamos llegar a algún acuerdo sobre cómo traducir estas cosas para hacerlos todos de la misma manera [360º]

PD2: ¿pasa algo por suprimir en la parte española una etiqueta «<-ROJO» que SÍ aparece en la inglesa?


1.- Las imágenes son realmente dificiles de cambiar.
2.- De momento, estamos dejando: Noise, Game Master y Cascos. Lo de Phones debe ser un error, si lo ves, pon cascos.
3.- Si no pones la función rojo, pasar no pasa nada, pero hay que ponerlo, queremos dejarlo bien.

Rigle escribió:A ver si os veo en el msn y me pasais TODO lo k necesito para subir...
...k tengo 2 dias... despues me vuelvo a ir hasta agosto xD


Buenas!
Ahora me conecto y te comento!
lamateporunyogur escribió:1.- Las imágenes son realmente dificiles de cambiar.
2.- De momento, estamos dejando: Noise, Game Master y Cascos. Lo de Phones debe ser un error, si lo ves, pon cascos.
3.- Si no pones la función rojo, pasar no pasa nada, pero hay que ponerlo, queremos dejarlo bien.


1. Entonces queda en manos de si alguien quiere hacerlo, yo podría ayudar haciendo las imágenes si hay alguien interesado ;)

2. Ok.

3. Después de un rato con el programa creo que el caso que comenté antes era algo especial y por eso no me entendiste, y como era la primera línea que intentaba editar creía que sería algo común a todas [sonrisa]

Se ve mejor con una captura:
Imagen

Creo que ese «<-ROJO» no debería aparecer ahí, al igual que no lo hacen los <<LINE>> ni los <<END>>
Dahk escribió:Se ve mejor con una captura:
Imagen

Creo que ese «<-ROJO» no debería aparecer ahí, al igual que no lo hacen los <<LINE>> ni los <<END>>


Aaah, perdona.
Nunca había pasado nada parecido, en estos casos, lo mejor es mandar un MP a macacoloko. Voy a ello.
Gracias por mencionar estas cosas, así mejoramos. [oki]
MUCHISIMAS GRACIAS
ante todo
y preguntar que si tambien se podria traducir las explicaciones de los pins , los movimientos ,los pensamientos de la gente
asi ya quedaria perfecto (mas aun XD XD )

PD: pedazzo de juego. me encanta [360º]

[bye]
fran v2 escribió:MUCHISIMAS GRACIAS
ante todo
y preguntar que si tambien se podria traducir las explicaciones de los pins , los movimientos ,los pensamientos de la gente
asi ya quedaria perfecto (mas aun XD XD )

PD: pedazzo de juego. me encanta [360º]

[bye]


todo a su debido tiempo
eso queria oir
vamos que poder se puede
perfecto
y repito que muchisimas gracias :)

[bye]
fran v2 escribió:eso queria oir
vamos que poder se puede
perfecto
y repito que muchisimas gracias :)

[bye]


Por poder, se puede todo, pero date cuenta que las explicaciones de los pins son importantes, no podemos poner cualquier cosa.
Por cierto, para el que se vea capaz de traducirlas bien, tiene en las investigaciones del hilo-informe las líneas donde se enuentran. iAdemás, estamos centrándonos en la historia, y en las cosas que sean útiles, como la traduccion del menú (que me he currao yo solito, en la imagen de arriba)e.
Y de nada, que lo hacemos con ganas, yo por lo menos, me motiva lo de ver que lo estamos TRADUCIENDO, algo que me parecia dificil, y que lo es, pero que cuando ves los resultados dices...¿Yo he hecho eso?

EDIT: Mensaje escrito desde la Wii.

Mensaje para todos los Tradus que manejen el TraduNDS:
Si veis <<ROJO>> por ahí sueltos, o <<LINE>> o cosas de ese tipo, por favor, NO LOS BORRÉIS, macacoloko esta arreglandolo, indicar la linea en el post pero no traduzcáis.
Vamos, que ya vamos subiendo el porcentaje! :D
PD: Quizás me ponga a hacer los pines.
Si podeis terminad el dia 6 para el 4 de agosto...
...ese día vengo y hago un mega parche para todos!
Acabo de mirar y la mayoría de las explicacianes de los pins contienen ROJO así que no las toco, cuando pueda que las mire macacoloko
lamateporunyogur escribió:
Dahk escribió:¿Podrían cambiarse las imágenes de "Phone Menu" y "Save"? Quedaría bastante bien ponerlo en español [sonrisa] Aunque la verdad que no sé lo difícil que puede ser extraer las imágenes, insertarlas y demás, ni siquiera si es posible...

PD: y algunas dudas de la traducción, los nombres propios en inglés como "Game Master" o "Noise" los estáis traduciendo, dejándolos tal cual, o no hay ningún orden? Es que me he encontrado en la parte de español "Game Master" y un poco después "Ruido" en lugar de "Noise" [boing]

Personalmente dejaría "Maestro del Juego" y "Noise", ya que lo primero lo veo más como un título y lo segundo como un nombre propio [+risas] También he visto "Cascos" y "Phones", creo que deberíamos llegar a algún acuerdo sobre cómo traducir estas cosas para hacerlos todos de la misma manera [360º]

PD2: ¿pasa algo por suprimir en la parte española una etiqueta «<-ROJO» que SÍ aparece en la inglesa?


1.- Las imágenes son realmente dificiles de cambiar.
2.- De momento, estamos dejando: Noise, Game Master y Cascos. Lo de Phones debe ser un error, si lo ves, pon cascos.
3.- Si no pones la función rojo, pasar no pasa nada, pero hay que ponerlo, queremos dejarlo bien.

Rigle escribió:A ver si os veo en el msn y me pasais TODO lo k necesito para subir...
...k tengo 2 dias... despues me vuelvo a ir hasta agosto xD


Buenas!
Ahora me conecto y te comento!


Cuando me devuelvan el portátil arreglado sigo traduciendo.

Tiene que haber algún buen nombre para esos términos en inglés.
Noise queda bien como Ruido.
Reaper quizá se puede dejar así.
Game Master debería ser algo como Moderador, Administrador, Anfitrión...
ShySpy escribió:Tiene que haber algún buen nombre para esos términos en inglés.
Noise queda bien como Ruido.
Reaper quizá se puede dejar así.
Game Master debería ser algo como Moderador, Administrador, Anfitrión...


Noise...¿Noise?
Reaper...¿Reaper?
Game Master...¿Game Master?

Prefiero que los dejemos así...
No quiero entrar en ningún tipo de discusión pero... ¿por qué vamos a traducir Phones por Cascos y dejar Noise por Ruido? no tiene mucho sentido en mi opinión. Si son palabras cuya traducición al español no está clara, o ocupasen mucho más espacio en español que en inglés pues sería comprensible.
kot7k escribió:No quiero entrar en ningún tipo de discusión pero...


Si se puede discutir, siempre que se haga de buen rollo [Ooooo]

Sobre el tema de las palabras:

"Noise" podría interpretarse como un nombre propio, por lo que debería dejarse Noise a mi parecer. Tan sólo he visto una situación en la que la traducción directa sí era "ruido", si más adelante en la historia el "Noise (monstruo)" tiene que ver con el "Noise (ruido)" sí lo traduciría como Ruido. Sobre esa situación, es en el Día1, cuando Neku se encuentra con las ranas, Shiki menciona al "Noise (monstruo)" y Neku lo confunde con el "Noise (ruido)", de ahí que haya puesto en la línea "quién se preocupa del ruido (noise)", añadiendo eso como una nota de traducción, ya que si no no hay manera de entenderlo :)

Sobre "Game Master", desconozco si es algo así como un título como puede ser "The Boss" o no. De ser un título dejaría "Game Master", pero de referirse simplemente al Maestro del Juego lo traduciría al español, al igual que lo hacemos con "Players" a "Jugadores".

"Phones" y "Ten-Four" los dejaría "Cascos" y "Diez-Cuatro", básicamente porque si los personajes hablan español, cuando ven los cascos de Neku no piensan en la palabra "phones", piensan en "cascos", de ahí el mote, y con el "Diez-Cuatro" igual, la abreviatura de 104 a la española :P
Rigle escribió:Si podeis terminad el dia 6 para el 4 de agosto...
...ese día vengo y hago un mega parche para todos!


Intentaré ponerme, pero hasta el dia 1...mas o menos...no tengo ordenador, y escribo desde la Wii.

kot7k escribió:Acabo de mirar y la mayoría de las explicacianes de los pins contienen ROJO así que no las toco, cuando pueda que las mire macacoloko


Pues sí, vaya por dios, era algo muy útil.
Aver si macacoloko lo arregla pronto...

Dahk escribió:
kot7k escribió:No quiero entrar en ningún tipo de discusión pero...


Si se puede discutir, siempre que se haga de buen rollo [Ooooo]

Sobre el tema de las palabras:

"Noise" podría interpretarse como un nombre propio, por lo que debería dejarse Noise a mi parecer. Tan sólo he visto una situación en la que la traducción directa sí era "ruido", si más adelante en la historia el "Noise (monstruo)" tiene que ver con el "Noise (ruido)" sí lo traduciría como Ruido. Sobre esa situación, es en el Día1, cuando Neku se encuentra con las ranas, Shiki menciona al "Noise (monstruo)" y Neku lo confunde con el "Noise (ruido)", de ahí que haya puesto en la línea "quién se preocupa del ruido (noise)", añadiendo eso como una nota de traducción, ya que si no no hay manera de entenderlo :)

Sobre "Game Master", desconozco si es algo así como un título como puede ser "The Boss" o no. De ser un título dejaría "Game Master", pero de referirse simplemente al Maestro del Juego lo traduciría al español, al igual que lo hacemos con "Players" a "Jugadores".

"Phones" y "Ten-Four" los dejaría "Cascos" y "Diez-Cuatro", básicamente porque si los personajes hablan español, cuando ven los cascos de Neku no piensan en la palabra "phones", piensan en "cascos", de ahí el mote, y con el "Diez-Cuatro" igual, la abreviatura de 104 a la española :P


Exacto. La mas correcta es la de Phones, ya que sino no tendría sentido.
La mas discutible es Game Master, que podríamos probar a traducirlo...pero siempre queda mas cool así...
Antes de nada, daros las gracias por la pedazo traducción que estáis haciendo de este pedazo de juego, la cual he disfrutado hasta el Día 3, momento en el que empiezan a verse las frases en inglés.
Sin embargo, he leído en una respuesta que lleváis traducido todo hasta el lvl 5, y mi pregunta es, ¿hay alguna forma de bajarse esta traducción, o hay que esperar a que la convirtáis en un nuevo parche?

Gracias por adelantado :)

EDIT: Indicar que el parche le lo he bajado por megaupload, el de 4shared está caído.
Hola, en primer lugar daros las gracias por el curro que os estais pegando para traducir el juego.
Bueno, al grano, querria saber si teneis pensado traducir las descripciones de los objetos, pings y demas cosas.
Dahk escribió:
kot7k escribió:No quiero entrar en ningún tipo de discusión pero...


Si se puede discutir, siempre que se haga de buen rollo [Ooooo]

Sobre el tema de las palabras:

"Noise" podría interpretarse como un nombre propio, por lo que debería dejarse Noise a mi parecer. Tan sólo he visto una situación en la que la traducción directa sí era "ruido", si más adelante en la historia el "Noise (monstruo)" tiene que ver con el "Noise (ruido)" sí lo traduciría como Ruido. Sobre esa situación, es en el Día1, cuando Neku se encuentra con las ranas, Shiki menciona al "Noise (monstruo)" y Neku lo confunde con el "Noise (ruido)", de ahí que haya puesto en la línea "quién se preocupa del ruido (noise)", añadiendo eso como una nota de traducción, ya que si no no hay manera de entenderlo :)

Sobre "Game Master", desconozco si es algo así como un título como puede ser "The Boss" o no. De ser un título dejaría "Game Master", pero de referirse simplemente al Maestro del Juego lo traduciría al español, al igual que lo hacemos con "Players" a "Jugadores".

"Phones" y "Ten-Four" los dejaría "Cascos" y "Diez-Cuatro", básicamente porque si los personajes hablan español, cuando ven los cascos de Neku no piensan en la palabra "phones", piensan en "cascos", de ahí el mote, y con el "Diez-Cuatro" igual, la abreviatura de 104 a la española :P


Antes de nada quiero decir que me he pasado el juego en inglés antes de haber empezado a ayudar en la tradución aquí (que fue la semana pasada).
En mi opinión en lo referido a Noise claro que es nombre propio, pero ten en cuenta que las personas ingleas que jueguen a este juego, van a leer Ruido (en inglés) para ellas es lo mismo, los mounstruos se llaman Ruido para ellos, así que no entiendo esa distinción, si el juego está en español, pues una persona española debería leer lo mismo que una inglesa en su idioma. De igual manera que Cascos lo asocias con los Cascos que lleva Phones, al Ruido lo asocias con algo que es molesto, y te fastidia ( no se como explicarlo bien, pero al oir ruido, pues te fastidia). Pero bueno yo por mi parte no diré nada más sobre el tema si los que han empezado este gran trabajo prefieren dejarlo así, por mi está bien.
Un saludo a todos.
Sobre lo de phones y cascos...cuando en español pones un mote a alguien...¿se lo pones en otro idioma o en español?(normalmente... [boing] )

Pero los ingleses tendrán la mala suerte de leer Noise por "ruido" mientras k nosotros lo distinguiremos en monstruos y "ruidos"...

[sonrisa]

PD: Esta noxe hago un parche con lo que llevamos...
...siento si veis algo incompleto...
Vuelvo a este hilo para deciros que sois unos hachas. XD

Antes dije que no lo jugaría traducido, pero veo que estáis haciendo un trabajo impresionante. Esperaré a que terminéis el parche para disfrutar el juego como Dios manda. [oki]

11/10
Que narices...
...esta noxe parche del 28 % traducido ^-^

PD: Regalo por mis 1600 mensajes xD
Rigle escribió:Que narices...
...esta noxe parche del 28 % traducido ^-^

PD: Regalo por mis 1600 mensajes xD


Bah.. 85% Spam seguro xD
Nop, en pruebas el spam no cuenta [ginyo]
EDIT1: Subiendo a Megaupload... (4shared me lo han "robado")
Duda para Rigle:

Me dejarias poner el tema este en otro foro?? pondre los creditos y todo eso

Buen trabajo, me encanta espero que pronto este al 100% jajajaja
Si me dices todo lo esencial (por mp)(foro, idioma del foro, etc...)...

...lo más seguro k t deje xD

PD: Ya teneis nuevo parche!
oki.

ponlo en la web si kieres...
¿Cómo se instala el nuevo parche? :(
kot7k escribió:Antes de nada quiero decir que me he pasado el juego en inglés antes de haber empezado a ayudar en la tradución aquí (que fue la semana pasada).
En mi opinión en lo referido a Noise claro que es nombre propio, pero ten en cuenta que las personas ingleas que jueguen a este juego, van a leer Ruido (en inglés) para ellas es lo mismo, los mounstruos se llaman Ruido para ellos, así que no entiendo esa distinción, si el juego está en español, pues una persona española debería leer lo mismo que una inglesa en su idioma. De igual manera que Cascos lo asocias con los Cascos que lleva Phones, al Ruido lo asocias con algo que es molesto, y te fastidia ( no se como explicarlo bien, pero al oir ruido, pues te fastidia). Pero bueno yo por mi parte no diré nada más sobre el tema si los que han empezado este gran trabajo prefieren dejarlo así, por mi está bien.
Un saludo a todos.


Tú que te lo has pasado (no sé si alguien más), ¿puedes decir si se hace alguna alusión al Noise (ruido) y al Noise (monstruo)? Es decir, algún juego de palabras como el que comentaba yo que sea algo más relevante y que no se pueda solucionar con algo entre paréntesis.

Personalmente no estoy muy seguro y me da igual una cosa que otra, lo que sí creo es que hay que dejarlo claro para que no aparezca Phones y Cascos, por ejemplo.

PD: ¡gracias por el parche Rigle! Yo es que soy de los que si mientras juegan ven un fallo o algo que falta por traducir voy a editarlo [sonrisa]
Y yo, y yo.

¿Cómo se instala el nuevo parche? :(


Abriendo la rom con el dslazy y metiendo los otros archivos.
Era eso o un parche de , mas o menos, 140 MBs [+risas](No sé de donde sale tanta cosa...)
Pequeño apunte sobre la carpeta que indicas al principio de este post, es:
dslazy\NDS_UNPACK\data\Apl_Fuk

Porque yo ya tengo tradus que ocuparme, si no os ayudaba. Seguid así, vais genial.
Lo que me sorprende es como sabeis el porcentaje justo de lo que llevais traducido, eso me a impresionado

Si con todo lo que llevais es el 28%, todavia queda, animo
nazareth escribió:Lo que me sorprende es como sabeis el porcentaje justo de lo que llevais traducido, eso me a impresionado

Si con todo lo que llevais es el 28%, todavia queda, animo


En realidad llevamos un 28,458 periódico [sonrisa] Nah, el TraduDS, que te lo dice.
Dahk escribió:
nazareth escribió:Lo que me sorprende es como sabeis el porcentaje justo de lo que llevais traducido, eso me a impresionado

Si con todo lo que llevais es el 28%, todavia queda, animo


En realidad llevamos un 28,458 periódico [sonrisa] Nah, el TraduDS, que te lo dice.


Parece poco, pero el traduNds cuenta el número de elementos traducidos, pero un elemento pueden ser muchas cosas.
-Un "bocadillo"
-Un Nombre
-Un botón
-El título de un pensamiento
-Un pensamiento
-Líneas vacías
Y hay muuuuuchos nombres, pero lo que es la historia, llevamos el 29,5% (aprox), ya que sólo nos quedan 300 bocadillos del día 6, para competar el cap 1 de 3.

EDIT:
Rigle escribió:Abriendo la rom con el dslazy y metiendo los otros archivos.
Era eso o un parche de , mas o menos, 140 MBs (No sé de donde sale tanta cosa...)

Ves, te dije que lo mejor era sustituir los archivos... [fumando]

EDIT#2:
He hecho unas instrucciones de como aplicar la tradu.

[rtfm] [rtfm] ¿CÓMO APLICO LA TRADUCCIÓN? by lamateporunyogur [rtfm] [rtfm]
[mad] Oooh [mad] Es muy sencillo. [jaja] [oki]
1º- Descargar y descomprimir el archivo.
2º- Abrimos el DS Lazy.
3º- Damos al icono de los puntos suspensivos y elejimos nuestro backup del TWEWY (tarda).
4º- Pinchamos en Unpack NDS (tarda mucho).
5º- Vamos a la otra carpeta, llamada "Archivos 28%", y copiamos los archivos mestable.bin y mestxt.bin.
6º- Vamos a NDS_UNPACK -> data -> Apl_Fuk. Ahí pegamos los archivos. La carpeta NDS_UNPACK aparecerá en la carperta "Ds Lazy" al acabar de Unpackear.
7º- Decimos "Sí a todo" en la ventanita de Windows.
8º- Volvemos al DS Lazy, y pinchamos en Pack NDS. Al cabo de un rato, nos pedirá decir dónde guardar la copia ya traducida (escoger donde queráis).
9º- Tachán! [plas] ¡Ya está! [babas]
10º- Dar las gracias... [sonrisa]


Si alguien no lo entiende, incluyo imágenes, pero ya sería demasiado...no creo que haga falta...
Voy a volver a dar mi opinión sobre los nombres no traducidos:
- Noise: debería ser traducido a Ruido. En el juego mencionan alguna vez "ruido" como sonido fuerte y muchas veces como los monstruos. Si está en minúscula, hablan del sonido, y si lo dicen con la primera en mayúscula, sabemos que hablan de los monstruos. Y además, se llaman Noise en referencia al ruido, por lo que sí, debería llamarse Ruido.
- Reaper: si encontrara una buena palabra, lo traduciría. Segador, Dios de la Muerte, Shinigami, algo con necro (creo que es algo relacionado con la muerte en latín)...
- Tin Pin Slammer: quizá se pueda dejar así.
- Game Master: Moderador, Administrador, Anfitrión, Jefe...
- Conductor: Mediador queda bien.
- Phones: Cascos. Si le llaman Phones por los cascos (en inglés phones), pues debe ser Cascos en español.
- Reaper Creeper: podríamos llamarlo Ouija para dejarlo más español/universal. También puede que encontremos un nombre mejor, ya que queda mejor si incluye una referencia a los Reapers en el nombre.
- Pi-face: no hace falta que sea Cara-pi, queda muy mal. Podemos poner algo como Mateimbécil.
- Lollipop: lollipop es Chupa-Chups en inglés, aunque creo que también puede ser piruleta. Piruleto suena gracioso.
- Pinky: Rosita es lo que mejor queda.
- Iron Maiden: Dama de Hierro, Dama Inflexible (personalmente me gusta este mote)...
- Shades: en el juego se refieren a las gafas de sol del Conductor (no recuerdo el nombre). Tiene que haber algo que quede mejor que Gafitas. Chulito o cualquier cosa así no quedaría bien con su personalidad y rango.

En este momento no me acuerdo de más términos, si es que hay más.

EDIT: Rigle, ¿has logrado encontrar la manera de modificar las voces de los personajes? Podríamos currarnos un buen doblaje, en cuanto acabemos de traducirlo... En los vídeos sólo hablan Neku y Hanekoma, que yo recuerde, pero hay cosas que dicen en los combates, por ejemplo, que podríamos doblar (Joshua, por ejemplo, dice "Have fun, Neku" al empezar un combate).
1600 respuestas