[100% + Voces]Traducción del TWEWY

Rigle escribió:Holap!
Ya estoy otra vez aquí otros 2 o 3 días !
Lo primero: He estado jugando al día 2 y... me voy a dedicar a corregirlo...
...hay cosas estilo :"Vamo a..." y cosas sin traducir...
Lo segundo: Nisio, si lees estoy, enviame un mp con la calle o el movil (tu me entiendes [sonrisa] )
Lo tercero: Está el día 6 traducido ya?
4º : Quien hay nuevo? (para actualizar)
5º (offtopic...): Palizón de 8 horitas de viaje en coche [+risas]

EDIT: Y si creamos un blog ?
Para actualizaciones...


de donde eres?
Rigle escribió:EDIT: Y si creamos un blog ?


¿No sería mejor un foro? Porque en un blog al fin y al cabo solo podrían crear temas un par de personas, en un foro podríamos todos y veo más fácil la comunicación y podrían crearse posts para cosas menos importantes, como por ejemplo un problema de traducción en una línea concreta...

Y por sugerir subforos: "Capítulo 1", "Capítulo 2", "Capítulo 3", "Objetos y pins" (para problemas de traducción e indicar avances), "Sugerencias", "Off-topic" y tal vez alguno relacionado con el MP que te mandé Rigle (y a lamateporunyogur) si finalmente se decide hacerlo, aunque este último cerrado a los no traductores, que si no pierde la gracia [sonrisa]
no me a venido el mp todavia...
...tenia la vandeja llena O.o
Rigle escribió:Holap!
Ya estoy otra vez aquí otros 2 o 3 días !
Lo primero: He estado jugando al día 2 y... me voy a dedicar a corregirlo...
...hay cosas estilo :"Vamo a..." y cosas sin traducir...
Lo segundo: Nisio, si lees estoy, enviame un mp con la calle o el movil (tu me entiendes [sonrisa] )
Lo tercero: Está el día 6 traducido ya?
4º : Quien hay nuevo? (para actualizar)
5º (offtopic...): Palizón de 8 horitas de viaje en coche [+risas]

EDIT: Y si creamos un blog ?
Para actualizaciones...


Ola Rigle!
El dia 6 le faltan unos 150 bocadillos.
Lo de los nuevos te lo pongo ahora editando, que acaba de entrar uno.
Y sobre el blog, voy a crear una imagen para la cabecera de:
-660x110 píxeles. Si la creas tu, pues estupendo.
Y debe ser en formato .jpg .gif .pnp .bmp. Uno de esos, vamos.
Se aceptan otras como aprte.

Por cierto, estoy intentando crear un foro tb, pero no hay tiempo. Si me creais muchas imagenes hacemos una votacion.

EDIT: Decirme ideas para titulos, de momento lo que tengo en mente es twewyteam. Otras ideas, de mayor a menor agrado (se aceptan sugerencias):
-tradutwewy
-teamtwewy
-teamtradutwewy
-teamtraducciontwewy
-traducciontwewy
-traducciontheworldendswithyou

¡Animo!¡Decid cual os gusta mas!
twewyteam y puntopelota
¿Admitís sugerencias de alguien que no es de vuestro equipo?
Twevyespañol
Me gusta más twewyteam ;)

¿En qué línea empieza el capítulo 6?

PD: VGF, cualquier sugerencia, corrección o lo que sea siempre es bienvenida.
VGF escribió:¿Admitís sugerencias de alguien que no es de vuestro equipo?
Twevyespañol


El problema es que no acepta ñ, sorry. Además, twewyteam queda más cool. [ginyo]
twewyteam, es más pr0!!

Hablando de los Terminos...
- Noise:
- Reaper:
- Tin Pin Slammer:
- Game Master:
- Conductor:
- Phones: Cascos..
- Reaper Creeper: ...
- Pi-face: ....
- Lollipop: Piruleto, Pirulin...
- Pinky: Rosita, Rosadita,
- Iron Maiden: Dama de Hierro, Dama Inflexible
- Shades: Gafitas, Gafas, Lentes
- Stalker: Acechadora, Acosadora, Chicle....
- Mingle: Quedar [Diccionario de Ingles: combinar, mezclar, fraternizar, socializar, relacionarse, asociarse, codearse]

Ustedes completen la lista para hacer las encuestas..

Por cierto recuerdan mi anterior mensaje:
Aver un poco de Geografia urbana en lo que Shibuya se refiere, segun se el cruce de carreteras en frente al Shibuya 109, si se llama "Scramble Crossing", asi que sera recomendable dejarlo asi.

el edificio ese de la pantalla gigante que en el juego es "Q-Floor", en la vida real es QFront.
mhh y Pork City es realmente "Shibuya Mark City"

Dougenzaka es un nombre real asi que tambien debe dejarse asi.

Cadoi City si no estoy mal es "Marui City" y Towa Records corresponde a "Tower Records"
que me aspen si Molco no es "Shibuya Parco"
Shibu-QHeads vendria siendo "Tokyu Hands Shibuya Store"

No he llegado a Cat Street, pero si existe.

Como curiosidad, si llegas al 109 y tomas la via derecha, pasando por la sucursal de Citybank, veras un Sitio llamado "Don Quijote" donde venden cosas varias.. muy interesante el nombre. y al lado de Tokyu Hands Shibuya Store hay un sitio llamado "Mandrake" creo que es una discoteca o quien vaya a saber.

Aver si encuentro Spain Hill... ah! A-East es O-East.

Saludos


Bueno:

Q Floor = Q Front
Imagen

Pork City = Shibuya Mark City
Imagen

Cadoi City = Marui City
Imagen

Towa Records = Tower Records
Imagen

Molco = Shibuya Parco
Imagen

Shibuya Q Hands = Tokyu Hands Shibuya Store
Imagen

A-EAST = O-EAST
Imagen

Spain Hill = Spainzaka
Imagen
Ánimo,chicos.
Espero con ansias vuestro trabajo.
Tiene mucho mérito hacer lo que una empresa con dinero y oersonal no ha hecho.
La sugerencia estaba en no olvidar en qué idioma se está trabajando, así que...
TwevySpainTeam?
el parche y los capitulos estan de pm, sin embargo he observado un fallo y es k al final del tercer capitulo y del cuarto, tanto en el sistema TTDS como en M3 se queda pillado el juego, me pregunto si seria posible arreglar estos fallos, lo he comentado ya con Rigle pero lo pongo aquí por si a alguien se le ocurre solución.
VGF escribió:La sugerencia estaba en no olvidar en qué idioma se está trabajando, así que...
TwevySpainTeam?


Gran idea, pero no se...Rigle es el que decide, asi que cuando se pase que lo diga...

meiou escribió:el parche y los capitulos estan de pm, sin embargo he observado un fallo y es k al final del tercer capitulo y del cuarto, tanto en el sistema TTDS como en M3 se queda pillado el juego, me pregunto si seria posible arreglar estos fallos, lo he comentado ya con Rigle pero lo pongo aquí por si a alguien se le ocurre solución.


Ya han ocurrido problemas con el DSTT, si alguien lo tiene y le funciona correctamente, que nos comente todo lo que tiene: firmware, programa que usa, etc.
solucionados los problemas, empleando la ultima version del dstt y parcheandolo correctamente con una room limpia, ya no hay cuelgues inesperados y se puede disfrutar del juego, con respecto a M3 no se me ocurre solucion.

PD: Ya me ha pasado varias veces k al caerme mientras traduzco se kedan bloqueadas las frases como si alguien las estuviese traduciendo, alguna solución.
1º - Twewyteam queda bien.
2º - Intenta actualizar a lo último...sin trim rom, safe mode , etc...
3º - Diselo a macacoloko...
La idea del foro no está nada mal. Podríamos hacer un foro dedicado a Twewy en español, con secciones para la traducción también. Además que es bastante facil hacer un foro gratis, no es la primera vez que hago alguno. Si os parece bien la idea, os puedo ayudar a crearlo, el mejor sistema es phpbb, os dejo el link de la web para que le echéis un vistazo: http://foros.ie.st/

Por cierto, necesitaría el msn de alguien para que me explique mejor el TraduNDS, no quiero tocar nada y cagarla, por si acaso xD

PD: TwewySpainTeam ruls
agregame a mí...
borrado


EDIT: Lo de "parece un lunes tras unas vacaciones" hay que cambiarlo, no ?
Rigle escribió:agregame a mí...
borrado


EDIT: Lo de "parece un lunes tras unas vacaciones" hay que cambiarlo, no ?


"Es como cuando se acaban las vacaciones" o algo así habría que poner.
"Exactly. It feels like the Monday after vacation."
=
"Exactamente. Esto parece un lunes después de vacaciones."

Que es lo que hay puesto ahora mismo. Por cierto Rigle, ¿tú puedes editar líneas ya editadas? (recuerdo haber editado esa, o tal vez se me vaya la olla). Si es así pásate por la 4.214, que se me coló un "vamo" y no pude cambiarlo [360º]
ya...
...ese lo ví, pero no lo abia encontrado (lo ví jugando)
y sí, si puedo...
Mhh!
Ahora creo que debo actualizar el kernel del DSTT para ver si el juego rula.

Oye Ringle, ya tengo mucho tiempo libre, sobretodo en las noches.
y tengo un nivel algo avanzado de ingles.
me puedo unir al equipo?

Saludos
estoy aprendiendo a traducir los juegos y mi ingles es medio pero con ayuda de diccionarios y blablabla podria ayudar quiero ayudar con este proyecto porque quiero jugarlo =D

voy a ver como me va aprendiendo , lo q no entiendo esq solamente se tiene q saber ingles o tambien tengo q saber a introducir los textos ?

bueno eso podria aportar un grano de arena :)
jajajajaja
he visto un error de traduccion muy gordo y eso que no he visto el texo en ingles xD

en el cap 3 cuando aparece por primera vez un
vigilante, el que controla un café
y se refiere al reaper
(la tia que engaña a neku)
habeis puesto "hermana" como traduccion a "sister" pero es que esa palabra tambien se refiere a "tia" (no la hermana de nuestro padre, si no la otra xD)

sigo encontrando varios errores... como en una ocasion que en vez de poner "parece" pone "ärece" xD tambien en el cap 3
a ver...

highfredo, si tantos errores ves hazte revisor [sonrisa]
Chuky Master: Soy Rigle , no Ringle...
Y por ahora yo no voy a poder meter gente (me welvo a ir unos dias xD xD)
Rigle escribió:a ver...
Chuky Master: Soy Rigle , no Ringle...


Hola Ringo Star!

[+risas]
y tu ablas de mi spam ?
Tengo una duda:

Como traduzco las cosas ya mencionadas antes en este tema? (en especial composer)(creador?). No hay ningún lugar donde esté esto ya mencionado? Podemos hacer una lista con estas palabras para todos los traductores.
yo propongo que nos llamemos "all your base belong to us" team XD, se nos conoceria muy rapido XD

yo uso DSTT y me va perfecto el juego, el firmware lo bajé de aqui mismo la última version
Lo siento, Rigle, tu sabes el sueño puede hacer desastres.
pues bueno, no importa, puedo colaborar en lo que necesites..


Por cierto acabo de hacer un pequeño descubrimiento,
Las Flashcart DSTT... para que el juego traducido funcione, debe tener minimo el kernel 1.14 y la Rom no debe estar trimmeada...
creo que no hay diferencia entre la version USA y EUR.
Rigle escribió:a ver...

highfredo, si tantos errores ves hazte revisor [sonrisa]
Chuky Master: Soy Rigle , no Ringle...
Y por ahora yo no voy a poder meter gente (me welvo a ir unos dias xD xD)


si, podria...

hay van mas errores del dia 3

cuando llebas de vuelta el tecnico a 777

en este caso "you´re welcome" significa "de nada", no "bienvenido" (¿pero quien coño ha traducido esto, si es lo primero que se aprende? a decir gracias, de nada y por favor)

no me acuerdo cuando :P

¿que significa "Todos seremos deveriamos" :S ? xD

cuando te hablan por primera vez de los memes

"cabeza ajena" no suena demasiado bien, queda mejor "otras personas"

y eso que no me he leido el texto en ingles xD
Highfredo, si quieres ponerte como revisor, tardas menos en corregir los errores que en postearlo aquí.


TraduNDS v3 próximamente!!!

macacoloko lo está retocando, y luego tendré que enviároslo a todos...

Novedades:
  • Los elementos del tipo <<D2FF>> ó <-<<ROJO>> ya se pueden mover, debemos discutir sobre ellos, pero el programa ya los reconoce, y aunque macacoloko no me ha explicado el sistema que debemos usar para traducir las líneas que tengan dichos elementos.
  • No habrá límite de caracteres, lo que supondrá la posibilidad de traducir pensamientos o explicaciones de pins tranquilamente. AVISO: No os excedáis demasiado, voy a probar los límites y los posteo en cuanto salga la la v3.
  • Los revisores podrán revisar líneas ya revisadas. IMPORTANTE: Hay un problema, y es que si alguien lleva, por ej, 300 líneas revisadas, y otro 250, y el de 300 revisa una ya revisada x el otro, pasará a tener 301 el primero y 249 el segundo. Lo siento, pero hasta la próxima versión no se arreglará.
  • Habrá la posibilidad de traducciones masivas, para los mensajes que se repitan.


SE ESPERA PARA ESTE DOMINGO DÍA 3 DE AGOSTO, PERO PUEDEN SURGIR COMPLICACIONES.
_________________________________________________________________________________________________________

Y ahora, otro tema:
Necesitamos una imagen para la cabecera del blog.
Es la oportunidad de los amantes del Photoshop.

REQUISITOS MÍNIMOS:
-Medida: 649x108 píxeles.
-Tema: La traducción del juego de Nintendo DS llamado The World Ends With You.
-Borde: SIN borde o marco, y totalmente rectangular, nada de esquinas contorneadas.
-No se pide ningun titulo en concreto, pero debe tener parte escrita, en la que ponga cosas como:
Blog de la tradu del The World Ends With You o cosas por el estilo.

PRESENTACIÓN:
-La imagen final subida a imageshack y puesta en el foro.
Los que quieran, y lo agradeceremos, pueden subir (ademas) un *.rar ó *.zip que contenga:
  • La imagen SIN nada escrito.
  • El proyecto de Photoshop
Deberán subirlo a la siguiente dirección:
http://www.4shared.com/dir/8546734/86db ... ecera.html

Al *.rar ó *.zip deberán llamarlo:
nombredeusuario(dd/mm).rar/zip

IDEAS:
Buscamos algo con elementos del twewy, algo que nos recuerde el juego. Se pueden añadir NDS por ahí, o lo que se os ocurra.

Si este medioconcurso (puede que haya premio) resulta exitoso, creo un hilo.
Lo malo de no haber límite de carácteres es que en el juego las frases quedan descentradas y eso, no? Por lo demás el programa esta genial, aunque al traducir, en la revisión ortográfica, hay bastantes palabras que no reconoce (tenga, y, etc.).

Sobre el banner, podría intentar algo, pero al final va a ser un blog? Yo prefiiero un foro, aparte de que podría ser un foro dedicado a TWEWY, es más facil la comunicación entre usuarios y traductores.
(Tyranitar 100, no habrá foro (guiño, guiño...), solo blog.)
Gracias por toda la info.
Yo me voy a comer al pueblo, pero el lunes lo quiero tener en mi buzón [sonrisa]

Saludos!
Tyranitar 100 escribió:Sobre el banner, podría intentar algo, pero al final va a ser un blog? Yo prefiiero un foro, aparte de que podría ser un foro dedicado a TWEWY, es más facil la comunicación entre usuarios y traductores.


También pienso lo mismo.

Blog -> para dar a conocer a la gente las novedades, etc.
Foro -> para comunicarnos internamente entre nosotros (en lugar de este post, que casi se queda pequeño).
Ye he hecho el banner:

Imagen

También lo he subido a 4shared, pero sin querer lo he subido con el nombre Banner twewy, despues ya lo he subido otra vez con mi nick: http://www.4shared.com/file/57482735/83 ... _2-8_.html
Asi que podéis borrar el primero, ya que son iguales.
bueno venga, me apunto como tester
si de todas formas el juego lo voy a jugar jeje

pero testeare solo errores de ortografia o frases sin sentido, que no tengo yo el tiempo sobrado como para ver lo traducido y el texto original por desgracia...

mandadme el nds tradu (q me muero por verlo xD) y los textos que esten traducidos por fa

edit: me gusta el baner de tyranitar 100
highfredo escribió:bueno venga, me apunto como tester
si de todas formas el juego lo voy a jugar jeje

pero testeare solo errores de ortografia o frases sin sentido, que no tengo yo el tiempo sobrado como para ver lo traducido y el texto original por desgracia...

mandadme el nds tradu (q me muero por verlo xD) y los textos que esten traducidos por fa

edit: me gusta el baner de tyranitar 100


A mi tambien me gusta mas el Banner de tyranitar.. [Ooooo]
Tyranitar 100 escribió:Ye he hecho el banner:

Imagen

También lo he subido a 4shared, pero sin querer lo he subido con el nombre Banner twewy, despues ya lo he subido otra vez con mi nick: http://www.4shared.com/file/57482735/83 ... _2-8_.html
Asi que podéis borrar el primero, ya que son iguales.


Guau! Me encanta!
Si Rigle opina lo mismo, asi la dejo.
De momento ya esta puesta.
Y gracias por subirlo a 4shared.

highfredo escribió:bueno venga, me apunto como tester
si de todas formas el juego lo voy a jugar jeje

pero testeare solo errores de ortografia o frases sin sentido, que no tengo yo el tiempo sobrado como para ver lo traducido y el texto original por desgracia...

mandadme el nds tradu (q me muero por verlo xD) y los textos que esten traducidos por fa

edit: me gusta el baner de tyranitar 100


Ok, en cuanto pueda te paso el programa, el user y el pass. Voy a esperar un par de días ya que macacoloko va a sacar la v3 del TraduNDS dentro de nada.


PD: En cuanto a si habrá foro, lo estamos planeando, pero es bastante probable.
Y por cierto, el que se elimine el límite de caracteres no quiere decir que las frases salgan descentradas, eso ocurría cuando nos sobraban caracteres con el editor hex.
Oye Serede, pues esta muy guapo, aquí va a haber que hacer una votación.
Lo pongo en el post [INFORME] para los que quieran votar.
hilo_informe-traduccion-twewy-al-espanol-votacion-de-cabecera_1059077
¿Cómo dejarías la expresion "¡You factoring hectopascals!"? (si conocéis el contexto, mejor [Ooooo]).

Según la entiendo, está dicha como un insulto, el problema es que si se traduce como "¡Hectopascales factorizando/en factorización!" no se entiende como un insulto tan fácilmente como en inglés (gracias al "you").

La mejor idea que tengo es "¡Vosotros, hectopascales en factorización!" [sonrisa]
Dahk escribió:¿Cómo dejarías la expresion "¡You factoring hectopascals!"? (si conocéis el contexto, mejor [Ooooo]).

Según la entiendo, está dicha como un insulto, el problema es que si se traduce como "¡Hectopascales factorizando/en factorización!" no se entiende como un insulto tan fácilmente como en inglés (gracias al "you").

La mejor idea que tengo es "¡Vosotros, hectopascales en factorización!" [sonrisa]


que tal "tu, pedazo de mierda" o "tu, hijo puta"

pd: pedazo de insulto que se buscan, mira que insultarse con una unidad de medida xD
"Factoring" mas que "factorización" sería "fabricando", asi que yo lo dejaría como "¡Vete a fabricar hectopascales!" No es exacto, pero sería lo que más se asemeja en español.
se me a ocurrido otra traduccion para lo de hectopascales

"vete a freir esparragos"
Búscate algún insulto matemático (multiplicate x 0?), o cambialo un poco (hectómetros factorizables)

Por cierto, yo he traducido Prince por Príncipe, y Spicy Tuna Roll por Rollos de atún picante. Creo que cuanto antes hagamos una tabla con este tipo de traducciones mejor.
Tyranitar 100 escribió:Búscate algún insulto matemático (multiplicate x 0?), o cambialo un poco (hectómetros factorizables)

Por cierto, yo he traducido Prince por Príncipe, y Spicy Tuna Roll por Rollos de atún picante. Creo que cuanto antes hagamos una tabla con este tipo de traducciones mejor.


En breve empezaremos con ella... [ginyo]
Y con la nueva versión del TraduNDS, podremos introducir los datos de la tabla y saldrán ya traducidos. (Al menos eso creo, macacoloko no me ha dicho nada en claro aún)
me vais a mandar textos para que traduzca o al final tendré que quitarme el banner de traductor, porque no consigo usar el traduds ni a patadas
lo de los insultos es preferible dejarlos en lenguaje matematico y no modificarlos ya k ahi reside la gracia de cada Gm, el primero comidas, el segundo mates, el tercero..., el cuarto...

PD: Tyranitar soy meiou, avisa si vas hacer el mismo dia k yo, k me habia tirao tol finde traduciendo del papel y he llegao y ya lo habias hexo. no es k me importe muxo ya que la cuestion es traducirlo, pero la proxima vez si puedes a ver avisas, venga y gracias por el trabajazo.
muy buen trabajo, casi lo teneis, SEGUID ASI TENEIS MI FELICITACION
1600 respuestas