[100% + Voces]Traducción del TWEWY

bueno estoy traduciendo el día secreto y ya voy por la línea 278, voy a tomarme un descanso y cuando vuelva de la autoescuela sigo

Me cago en los juegos de palabras de Beat [+furioso]
Para los que les toque traducir a Sho Minamimoto, ¿qué os parece traducir sus "zetta" por "infinitamente"? Yo en dos "zetta" puse "sumamente" y Tyranitar "totalmente" en otro, pero creo que tendría que ser algo más característico :-?
Me parece bien, además tiene que ver con las mates. Ahora lo cambio.
Bueno, por lo menos dad las gracias por el parcheador, ¿no? Que si no volvemos al metodo chapuzero del DSLazy xD
me parece una web mu curra para una copia...
estoy con dahk sobre q es uno de nosotros, esperemos a que la web este terminada porque esta guapa ^^
Serede escribió:Bueno, por lo menos dad las gracias por el parcheador, ¿no? Que si no volvemos al metodo chapuzero del DSLazy xD


Espera al menos...5 seg... [sonrisa]
Hola, no sé si os lo he dicho pero no he jugado al juego apenas, así que los gráficos a veces no sabré como traducirlos. Bueno, al iniciar el juego y continuar una partida sale una pantalla donde hay dos partes "Results" y "Deck", la primera es obvia lo que significa, pero la segunda no sé que poner, hay unas chapitas redondas. Mmmm el diccionario me sugiere que es "Mazo" descartando el resto. A ver si alguno me saca de dudas ;)
Rigle escribió:Espera al menos...5 seg... [sonrisa]

Que remedio xD
Primero ... Gracias!
Segundo... Ya estás en el post principal :D
Gracias a tí hombre. Bueno, yo ya lo he probado con la nueva traducción y no he tenido problemas. Espero que los demás opinen a ver que les parece el parcheador y si algo no les gusta que lo digan, que lo cambio enseguida ;).
A mí desde luego me parece comodísimo, y más fácil que el DSLazy. Me ha venido de perlas.
Si con DSLazy ya era cómodo, con este es la gloria, ¡muchísimas gracias a toda la gente que hace posible este proyecto!

Saludos!
mi nombre no sale en los creditos del foro

cuando acabe de traducir las primeras 1000 lineas del capitulo secreto (voy por 350) os paso el texto y me decís si os gusta
He dejado lo de hectopascals sin traducir porque no se que ponerle. Zetta lo he traducido por infinitamente, como quedamos, garbage como escoria y crunch por aplastar.

Sobre beat, pienso que deberíamos cambiar su yo por tú. Secret reports por informes secretos. Y los nombres de los capítulos no se si traducirlos, ya que no podemos traducir las mágenes del final en las que sale.

EDIT: He acabado el día 2 de joshua, aunque he dejado 2 bocadillos sin traducir porque son insultos de minamimoto: You half-blind hectopascals! y You fractals have no future! QED.

Luego me pongo con el día 3, que me queda solo el final.
Hola a todos!

La nueva versión del traduNDS estará a punto hoy o mañana, perdonad el retraso.

La mayoría de cambios (que han muchos) son cambios internos, correcciones de errores, y modificaciones de cara al administrador del programa, por lo que apenas notaréis diferencias.
Además tengo una lista bastante larga de sugerencias (gracias a todos los que colaboráis mandándome bugs y sugerencias), por lo que la aparición de nuevas versiones será continua.

Ryo Dragoon escribió:mi nombre no sale en los creditos del foro

cuando acabe de traducir las primeras 1000 lineas del capitulo secreto (voy por 350) os paso el texto y me decís si os gusta


Pero una pregunta: ni no usas nuestro programa... ¿cómo vamos a usar tu texto?

- Si metemos el texto que nos pases al traduNDS podemos tardar lo mismo o más de lo que has tardado tú.
- Si los has guardado en un archivo .bin tampoco se puede, ya que cuando el administrador cree un .bin con el traduNDS pisará ese .bin.
- Si se crea una función en el traduNDS para leer archivos externos como un .doc o un .txt daría muchos problemas, ya que el traduNDS ha sido creado para coordinar las traducciones y guardarlas online, por lo que al leer dichos archivos externos puedes pisar textos traducidos, textos marcados como no traducibles, o simplemente con un carácter en un sitio que no corresponde podría descolocar todos los demás textos traducidos.

El hecho de que yo creara el traduNDS con la tecnología que decidí (o sea, orientada a Windows) ha sido tras sopesar una serie de ventajas y de inconvenientes. Como ventajas, muchas, y como inconvenientes, uno sólo: que no es multiplataforma.

Yo no uso Linux, por lo que no te podría decir cómo ejecutar aplicaciones Windows en Linux, pero sí sé que se puede. Usando Mono y derivados para usarlo en la versión de Linux que tengas, o incluso con algún liveCD como http://www.monoppix.com/, que ejecuta aplicaciones programadas en .net framework (como es el caso del traduNDS).
Gracias por la actualización!
Y , por favor, se me a olvidado decirte...
...quita lo de las sugerencias ...
...no sirve para nada y se pierde tiempo...
Tyranitar 100 escribió:He dejado lo de hectopascals sin traducir porque no se que ponerle. Zetta lo he traducido por infinitamente, como quedamos, garbage como escoria y crunch por aplastar.


¿Hectopascals = Hectopascales? Así lo traduje yo, en algunos diccionarios online salía la "hectómetros", pero veo más lógico (dentro de lo poco lógico [+risas]) insultar con una medida de presión que con una de distancia.

"Crunch" yo lo dejé tal cual porque pensé que sería una onomatopeya (al crujir los nudillos, me parece).

Sobre "garbage", ¿no sería más correcto "basura"? Tal vez en otro contexto en el que se refiera a alguna persona quede bien, pero en el que has puesto "Your opinions are garbage" = "tus opiniones son basura", además, después dice "las añadiré al montón" (de basura).
Bueno, aquí tenéis a alguien aburrido por si queréis que os eche una manita...

Edit: como curiosidad, zetta era, si mal no recuerdo 10^27, así que el infinitamente se cuela un poco xD
JavierEA escribió:Edit: como curiosidad, zetta era, si mal no recuerdo 10^27, así que el infinitamente se cuela un poco xD


En inglés tiene varias acepciones. Una de ellas es esa que dices, la matemática, la otra es la nuestra, que significa (muuucho), el personaje que la dice es un friki de las mates, de ahí el juego entre la primera y la segunda acepción. Al traducirlo, se pierde el juego de palabras, lo más acertado que hemos encontrado es "infinitamente"... aunque aceptamos sugerencias [+risas]

PD: y la tercera acepción de "zetta" hace referencia a un personaje de un juego de rol del mismo nombre, y significa algo así como "frikazo".
Dahk escribió:
JavierEA escribió:Edit: como curiosidad, zetta era, si mal no recuerdo 10^27, así que el infinitamente se cuela un poco xD


En inglés tiene varias acepciones. Una de ellas es esa que dices, la matemática, la otra es la nuestra, que significa (muuucho), el personaje que la dice es un friki de las mates, de ahí el juego entre la primera y la segunda acepción. Al traducirlo, se pierde el juego de palabras, lo más acercado que hemos encontrado es "infinitamente"... aunque aceptamos sugerencias [+risas]

PD: y la tercera acepción de "zetta" hace referencia a un personaje de un juego de rol del mismo nombre, y significa algo así como "frikazo".


Pues se podría dejar zettalento, porque después en las voces dice zettaslow o cosas de esas.
Por cierto, ¿a Beat cómo lo estáis traduciendo?

Yo lo veo en plan "Pasa tron!" y sus "Don'chu" por "Ni de chorra".... Vamos, el personaje más complicado junto a Pi-face.


PD: Si ponéis shinigamis en lugar de reapers, epic win para el team.
Dahk escribió:
Tyranitar 100 escribió:He dejado lo de hectopascals sin traducir porque no se que ponerle. Zetta lo he traducido por infinitamente, como quedamos, garbage como escoria y crunch por aplastar.


¿Hectopascals = Hectopascales? Así lo traduje yo, en algunos diccionarios online salía la "hectómetros", pero veo más lógico (dentro de lo poco lógico [+risas]) insultar con una medida de presión que con una de distancia.

"Crunch" yo lo dejé tal cual porque pensé que sería una onomatopeya (al crujir los nudillos, me parece).

Sobre "garbage", ¿no sería más correcto "basura"? Tal vez en otro contexto en el que se refiera a alguna persona quede bien, pero en el que has puesto "Your opinions are garbage" = "tus opiniones son basura", además, después dice "las añadiré al montón" (de basura).


Entonces lo pongo como hectopascales. Lo de garbage puse escoria por no poner basura, la verdad, por poner algo distinto, pero si eso lo cambio por basura. Crunch significa triturar, destrozar, aplastar... No es una onomatopeya en sí, pero la palabra sí que viene del sonido que dices. ¿Entonces como la dejamos?

No veo bien lo de zettalento, zetta slow es totalmente lento, por eso ponemos infinitamente [lento] (y así tiene que ver algo con las mates). A beat yo le he puesto algún "macho" y algún "tu". Pero sí, le pondremos en plan macarra.

Reapers los dejamos tal cual, shinigamis lo entendería menos gente, además no son exactamente dioses de la muerte.
JavierEA escribió:Pues se podría dejar zettalento, porque después en las voces dice zettaslow o cosas de esas.
Por cierto, ¿a Beat cómo lo estáis traduciendo?

Yo lo veo en plan "Pasa tron!" y sus "Don'chu" por "Ni de chorra".... Vamos, el personaje más complicado junto a Pi-face.

PD: Si ponéis shinigamis en lugar de reapers, epic win para el team.


Exactamente es "zetta slow" (separado), lo que quedaría como "infinitamente lento", además, "zetta" se usa como adverbio, y no tiene por qué ir seguido de "lento", aunque sí, se podría fusionar con cualquier palabra como tú has dicho. La cosa es que "zetta" lo usa la gente normal también en inglés, y no creo que en español nadie diga zettanosequé [sonrisa]

Lo suyo es dejar a Beat como tú dices, lo que pasa es que al salir parches sin estar acabada la traducción, pues puede haber cosas que no estén del todo correctas, y que de salir una única versión buena ya saldría bien al final.

Poner Shinigami en lugar de Reaper sería alejarlo más de la traducción, por mucho que guste a los fans de Death Note o Bleach xD

PD: Tyranitar, ¿qué tal "os voy a aplastar"? Es que eso de "¡aplastar!" lo veo muy paleto para Pi-Face, pega más para gente como Higashizawa [qmparto]

PD2: y hablando de Pi-Face, habrá que buscarle un mote, ¿qué tal "cara de pi"?, sin mayúsculas ni nada, aunque no me termina de gustar ein?
Dahk escribió:Exactamente es "zetta slow" (separado), lo que quedaría como "infinitamente lento", además, "zetta" se usa como adverbio, y no tiene por qué ir seguido de "lento", aunque sí, se podría fusionar con cualquier palabra como tú has dicho. La cosa es que "zetta" lo usa la gente normal también en inglés, y no creo que en español nadie diga zettanosequé [sonrisa]

Lo suyo es dejar a Beat como tú dices, lo que pasa es que al salir parches sin estar acabada la traducción, pues puede haber cosas que no estén del todo correctas, y que de salir una única versión buena ya saldría bien al final.

Poner Shinigami en lugar de Reaper sería alejarlo más de la traducción, por mucho que guste a los fans de Death Note o Bleach xD

PD: Tyranitar, ¿qué tal "os voy a aplastar"? Es que eso de "¡aplastar!" lo veo muy paleto para Pi-Face, pega más para gente como Higashizawa [qmparto]

PD2: y hablando de Pi-Face, habrá que buscarle un mote, ¿qué tal "cara de pi"?, sin mayúsculas ni nada, aunque no me termina de gustar ein?

1. Zetta se utiliza como prefijo, según tengo entendido. En el juego lo utilizan por separado, pero al adaptarlo al castellano sería zettalento, o, como decís, infinitamente lento.
2. Shinigami es el nombre original, que queda zettamejor :o que Reaper. Aunque en español se podría dejar algo en plan "Parca", pero no queda nada bien.
3. Pi-face quedaría genial con un mote, pero "cara-pi" no mola.....

EDIT: Contestando a Tyranitar, Crunch también se toma como onomatopeya aunque tenga acepción por sí mismo. Yo lo dejaría como *crack*, que es la que utilizamos en España para tales crujidos.

Y si no son dioses de la muerte, me explicas tú lo de que en japón se llamen shinigamis y cerca del final del juego llegues a

Dead god chamber (sí, fallo gordo de traducción)
(mensaje borrado)
JavierEA escribió:1. Zetta se utiliza como prefijo, según tengo entendido. En el juego lo utilizan por separado, pero al adaptarlo al castellano sería zettalento, o, como decís, infinitamente lento.
2. Shinigami es el nombre original, que queda zettamejor :o que Reaper. Aunque en español se podría dejar algo en plan "Parca", pero no queda nada bien.
3. Pi-face quedaría genial con un mote, pero "cara-pi" no mola.....


1. Desconozco si se usa como prefijo unido a la palabra o no, pero no importa mucho. Si el prefijo "zetta" existe en inglés, en español tendrá su traducción (más o menos fácil de encontrar).

2. La mayoría de la gente si ha jugado lo ha hecho a la versión inglesa, por lo que conocerán Reaper y no Shinigami. Sería lógico traducir Reaper por Parca (o por Segador, que me gusta más [Ooooo]) y también podría dejarse Reaper tal cual al igual que estamos dejando Noise y similares. Pero no veo razón para cambiarlo por Shinigami, la mayoría de la gente desconoce que es el nombre original porque jugaron la versión inglesa, así les sonará raro y se preguntarán por qué lo hemos dejado así (en cambio, si se decidimos traducirlo al español, sería lógico y no habría mayor problema que el que "sonase mal"). Y lo de que suene mejor o peor no deja de ser subjetivo... a mi me gusta más Reaper que Shinigami ;)

3. Sí, Cara-Pi o Pi-Cara queda fatal. Lo que suena más normal y sigue siendo fiel sería "cara de pi" creo yo. Aunque también podemos inventarnos un mote relacionado con los números en lugar del original, que suene más natural aunque no sea tan fiel... solo hay que pensar en qué mote le pondrías a un tío obsesionado con las mates [Ooooo]
Pi-face o algo así y ya está...
Rigle escribió:Pi-face o algo así y ya está...


Pero estamos en las mismas que cuando discutíamos sobre Phones y Cascos, no tiene sentido llamarle Pi-Face si hablan en castellano [360º]
Cara-pi FTW

PD: Por que no discutimos estas cosas en el foro?
Segador queda de puta madre si te digo la verdad. Lo de cara-pi no queda tan bien....

Por cierto, Zetta existe en castellano
http://es.wikipedia.org/wiki/1_E21
Días 2 y 3 de Joshua acabados. Segador no me gusta nada, prefiero reaper que cualquier traducción, la verdad.
Dia 4 a poco mas del cincuenta por ciento pasado, traducido a un 85 por ciento en papel a ver si hoy lo termino k parece k es larguillo

PD: Reaper keda mejor.
PD": Macacoloko gracias por tus esfuerzos,

Solicito permiso para modificar alguna que otra traducción que quede mal sonante, o no quede muy clara, que pueda ver por ahi. Ya si puedo hacerlo.
JavierEA escribió:Por cierto, Zetta existe en castellano
http://es.wikipedia.org/wiki/1_E21


Entonces podemos poner zetta perfectamente, mucho mejor que "infinitamente" [Ooooo]. Pensaba que lo único que designaba en castellano era la letra griega (que va con una sola T, no con dos). Para Pi-Face no creo que haya nada mejor, pero para otras personas que también usan "zetta" en la versión inglesa creo que no habría que traducirlo como "zetta" sino como algún otro adverbio tipo "muy" o similares.

Cara-Pi, cara de pi... quedan bastante raros. He pensado en "folla números" [qmparto] que sí, no tiene nada que ver con la traducción original, pero creo que queda más natural y sigue siendo un insulto...

PD: sobre el foro, ¿al final nos quedamos con ese? Es que como se dijo que había uno mejor y tal pensé que tal vez se cambiase. Ahora terminaré el registro, que tengo por ahí el mail de confirmación sin revisar (y si se puede quitar eso del mail de confirmación, mejor, que son un coñazo [jaja]).

PD2: Meiou, no hace falta que pidas permiso. Si ves algo que está mal escrito o que crees que se puede mejorar, corrígelo. Si te equivocas al corregir tampoco pasa nada, siempre puede llegar alguien y corregirte lo corregido (solo a partir de TraduNDS v.3 [sonrisa]).
Yo mañana me voy al pueblo, y encima se me a jodido el traduNDS (NO SE ME ABRE!!!! AHHH!!!!)...
...Si quereis el 7 lo teneis...

PD: LMP1Y, tengo k ablar contigo urgentemente...
de acuerdo, oye seria posible hacer un listado con los terminos k vayais cambiando o k adopteis siempre, es k me piero entre tanto post, sorry.
Rigle escribió:PD: LMP1Y, tengo k ablar contigo urgentemente...

Yo también quiero hablar con él y me temo que no ha aparecido durante todo el día, y no creo que lo haga :(
Imagen

En un próximo parche espero que podáis ver cositas gráficas traducidas, hoy acabé uno bastante importante como se puede ver. Espero que os guste como va quedando.
meiou escribió:de acuerdo, oye seria posible hacer un listado con los terminos k vayais cambiando o k adopteis siempre, es k me piero entre tanto post, sorry.


Según lo que me comentó macacoloko, la nueva versión del TraduNDS traerá esas listas incorporadas ;)

Venga, iros registrando en el foro para darle vidilla XD

http://twewyteam.mundoforo.com/index.php

PD: gran trabajo Wastor, pero se ve un poco pixelado, ¿no? :S Si necesitas ayuda creando las imágenes o letras puedes contar conmigo ;)
Dahk escribió:PD: gran trabajo Wastor, pero se ve un poco pixelado, ¿no? :S Si necesitas ayuda creando las imágenes o letras puedes contar conmigo ;)

Conmigo también [sonrisa].
Dahk escribió:
meiou escribió:de acuerdo, oye seria posible hacer un listado con los terminos k vayais cambiando o k adopteis siempre, es k me piero entre tanto post, sorry.


Según lo que me comentó macacoloko, la nueva versión del TraduNDS traerá esas listas incorporadas ;)

Venga, iros registrando en el foro para darle vidilla XD

http://twewyteam.mundoforo.com/index.php

PD: gran trabajo Wastor, pero se ve un poco pixelado, ¿no? :S Si necesitas ayuda creando las imágenes o letras puedes contar conmigo ;)


Bueno, es que la imagen original usa 256 colores y frente a una imagen así es inevitable que se vea pixelado. Yo seleccioné los 3 colores fundamentales de la imagen y una vez puesta la fuente, quitados los pixeles que afean y metiendole un color más oscuro para disimular bordes es lo que me sale jejeje. En la Ds se ve algo mejor, el emulador destaca estas cosas más. Si te ves con ganas te paso la imagen y tratas de agregar algunos tonos más, pero la paleta es la de la rom.
Wastor escribió:Bueno, es que la imagen original usa 256 colores y frente a una imagen así es inevitable que se vea pixelado. Yo seleccioné los 3 colores fundamentales de la imagen y una vez puesta la fuente, quitados los pixeles que afean y metiendole un color más oscuro para disimular bordes es lo que me sale jejeje. En la Ds se ve algo mejor, el emulador destaca estas cosas más. Si te ves con ganas te paso la imagen y tratas de agregar algunos tonos más, pero la paleta es la de la rom.


¿Y por qué no pueden ponerse los 256 colores de la imagen original? Podría intentar algo, pero como realmente no entiendo lo que hay que hacer para que se vea bien pues igual hago algo y después no sirve [sonrisa] Tal vez se anime Serede, que seguro que entiende más que yo, ya lo dejó claro con el parcheador [Ooooo]
No sé si tenéis experiencia en editar tiles de juego, yo tengo unos 6 años. Cada juego tiene una paleta, no puedes coger el color que quieras y usarlo porque en ese caso el juego se queda pillado irremediablemente. Esto es una putada porque programas como photoshop tu haces un letrero, le pones un filtro de nitidez y queda genial, pero aquí no se puede porque al hacer eso el ordenador si haces zoom ves que se ha inventado colores, y como dije basta que haya un color que no esté en la paleta para que se rompa el juego.

Yo lo que hago siempre es fijarme en los principales cuando hay mas de 3 colores, edito y pruebo. Luego, se arma uno de paciencia y añade alguno más para darle mas vistosidad. Esto es trabajo de chinos porque coges el emulador, le haces una captura al original, le haces zoom y te fijas en los pixeles, te vas al editor de tiles, vas justo a ese pixel y pillas el color y lo usas artísticamente. Normalmente una vez que tienes los 2 colores fundamentales añades una sombra y por último quitas un poco de brillo para que no sea tan uniforme el tono y dé más sensación :P Total, que estas tonterías me han llevado más de una hora y aquí la nueva imagen que considero definitiva por mi parte:

Imagen

Y la imagen anterior para comparar:

Imagen

Se nota la diferencia, ¿no? (Al que diga que no lo capo) Estas son las cosas con las que algún día haré un tutorial. La diferencia ha sido pasar de 3 a 4 colores, es decir, busqué un color intermedio y fui metiéndolo hasta que me gustó el resultado.
Wastor, a mi me gusta el acabado, y si, se nota la diferencia, creo. xD

Saludos!
macacoloko escribió:Hola a todos!

La nueva versión del traduNDS estará a punto hoy o mañana, perdonad el retraso.

La mayoría de cambios (que han muchos) son cambios internos, correcciones de errores, y modificaciones de cara al administrador del programa, por lo que apenas notaréis diferencias.
Además tengo una lista bastante larga de sugerencias (gracias a todos los que colaboráis mandándome bugs y sugerencias), por lo que la aparición de nuevas versiones será continua.

Ryo Dragoon escribió:mi nombre no sale en los creditos del foro

cuando acabe de traducir las primeras 1000 lineas del capitulo secreto (voy por 350) os paso el texto y me decís si os gusta


Pero una pregunta: ni no usas nuestro programa... ¿cómo vamos a usar tu texto?

- Si metemos el texto que nos pases al traduNDS podemos tardar lo mismo o más de lo que has tardado tú.
- Si los has guardado en un archivo .bin tampoco se puede, ya que cuando el administrador cree un .bin con el traduNDS pisará ese .bin.
- Si se crea una función en el traduNDS para leer archivos externos como un .doc o un .txt daría muchos problemas, ya que el traduNDS ha sido creado para coordinar las traducciones y guardarlas online, por lo que al leer dichos archivos externos puedes pisar textos traducidos, textos marcados como no traducibles, o simplemente con un carácter en un sitio que no corresponde podría descolocar todos los demás textos traducidos.

El hecho de que yo creara el traduNDS con la tecnología que decidí (o sea, orientada a Windows) ha sido tras sopesar una serie de ventajas y de inconvenientes. Como ventajas, muchas, y como inconvenientes, uno sólo: que no es multiplataforma.

Yo no uso Linux, por lo que no te podría decir cómo ejecutar aplicaciones Windows en Linux, pero sí sé que se puede. Usando Mono y derivados para usarlo en la versión de Linux que tengas, o incluso con algún liveCD como http://www.monoppix.com/, que ejecuta aplicaciones programadas en .net framework (como es el caso del traduNDS).


pues... a tomar por c*** todo, mi colaboración y el linux, ya es el colmo, con el linux te libras de los virus a cambio de los juegos y aplicaciones miscelaneas como esta, a ponerme el XP y un buen antivirus, que era lo que tenía que haber hecho desde el principio
Para Rigle y Serede: Por desgracia, me han castigado sin ordenador y me han puesto una clave de 8 dígitos en la BIOS del ordenador. Si alguien sabe como saltarla o descifrarla, MP al canto. De todas formas, hoy a partir de las 7:30 creo poder conectarme.

PD:Wastor enhorabuena por las images, están muy guapas.
PD2: Post desde la PSP. [ginyo]

EDIT: Tyranitar, como estoy castigado, si eso haz tu lo que puedas de los dias 5 y 6, yo intentare traducir cuando pueda, pero claro, castigado...no se puede. [qmparto] [qmparto]
lamateporunyogur escribió:Para Rigle y Serede: Por desgracia, me han castigado sin ordenador y me han puesto una clave de 8 dígitos en la BIOS del ordenador. Si alguien sabe como saltarla o descifrarla, MP al canto. De todas formas, hoy a partir de las 7:30 creo poder conectarme.

PD2: Post desde la PSP. [ginyo]


Veamos, para lo primero solo tienes que quitar la pila de la placa base de tu pc y desconectarlo de la corriente. Luego deja que pase un ratito y vuelve a poner la pila. Solucionado xDDDDDDDDDDD

Y sobre el posdata.... hay que tener webos de escribir todo eso desde la psp..... [tomaaa]
Tiene tiempo.....las imagenes que estan para acerles voto...donde se van a colocar, en un blog o algo parecido?

PD:voten por Huertas!! xD
nazareth escribió:Tiene tiempo.....las imagenes que estan para acerles voto...donde se van a colocar, en un blog o algo parecido?

PD:voten por Huertas!! xD


Sip, está para el blog y el foro (en el foro no os metais , k vamos a cambiar , k ese no me gusta...)


EDIT: Mirad los mps [sonrisa]
Me congratula anunciar que estoy trabajando en una versión del parcheador para linux, ya que resulta que el devkitArm también está disponible para éste SO.

P.D.:Ahora mismo estoy escribiendo desde linux en una máquina virtual :).
1600 respuestas