[100% + Voces]Traducción del TWEWY

Muchas gracias por todo el curro que os estais metiendo ;)
Serede escribió:Me congratula anunciar que estoy trabajando en una versión del parcheador para linux, ya que resulta que el devkitArm también está disponible para éste SO.

P.D.:Ahora mismo estoy escribiendo desde linux en una máquina virtual :).



Que grandes que sois! ^^ Gracias por hacer un parcheador para Linux! ^^

Otra pregunta,

¿El programa traduNDS que habeis programado, es una herramienta para el juego TWEWY o vale tambien para más juegos? Lo liberareis?

Gran curro que os estais montando! ^^
Animo, amigos.!!
Casi vais por la mitad, gracias por el desinteresado trabajo que haceis.
Bueno, ya hay versión 1.0 del parcheador de linux [oki].
Y también hay nueva versión del traduNDS, ya se la pasé a lamateporunyogur.

Kazeshudan escribió:
¿El programa traduNDS que habeis programado, es una herramienta para el juego TWEWY o vale tambien para más juegos? Lo liberareis?



Esa es la idea, hacer el traduNDS para el TWEWY, pero luego intentaré hacerlo genérico para todos los juegos de la DS, pero digo intentaré porque va a ser algo jodido [+risas] .

Y a los traductores del TWEWY... [plas] [plas] Estáis haciendo un trabajo cojonudo.

Y recordad, lo de siempre, dudas, sugerencias y fallos del TraduNDS al menda lerenda.
Entonces me pongo con los días 5 y 6 yo, tranquilo.
Tyranitar 100 escribió:Entonces me pongo con los días 5 y 6 yo, tranquilo.


Yo empecé por el Día 6, lo dije en un post pero no debísteis verlo ;) De todas forma como seguro que acabes todos los que tengas continúa por donde lo dejé yo, que este finde no estaré.

PD: id rulando el TraduNDS [sonrisa]
macacoloko escribió:Y también hay nueva versión del traduNDS, ya se la pasé a lamateporunyogur.

Kazeshudan escribió:
¿El programa traduNDS que habeis programado, es una herramienta para el juego TWEWY o vale tambien para más juegos? Lo liberareis?



Esa es la idea, hacer el traduNDS para el TWEWY, pero luego intentaré hacerlo genérico para todos los juegos de la DS, pero digo intentaré porque va a ser algo jodido [+risas] .

Y a los traductores del TWEWY... [plas] [plas] Estáis haciendo un trabajo cojonudo.

Y recordad, lo de siempre, dudas, sugerencias y fallos del TraduNDS al menda lerenda.



Okay, es la duda que tenia, a ver si tienes suerte y lo puedes hacer generico ^ ^
Ola! Me he podido conectar en casa de un amigo. [oki]
1.- El TraduNDS de momento no es libre, por control de seguridad y porque no os serviría de nada ya que necesitáis que os creen un user y pass.
2.- Para la proxima versión de los archivos (que sera tarde) sacaremos version Linux y puede que con mejoras, que el proceso sea incluso mas sencillo.
3.- YA ESTÁ AQUÍ LA V3 DEL TRADUNDS!
Ahora os mando MPs a todos, incluido highfredo, aunque no se si podre crearte user y pass.
lamateporunyogur escribió:2.- Para la proxima versión de los archivos (que sera tarde) sacaremos version Linux y puede que con mejoras, que el proceso sea incluso mas sencillo.

Con eso se refiere a que descarga los archivos de la traducción desde un servidor FTP [sonrisa]. De momento sólo he conseguido hacerlo en Windows, me temo que en Linux será más dificil.
Weno , iros pasando los de la tradu por espal...
weeeeeee
tengo el traduuuu
a probarlo que tocan xD

edit: mi gozo en un pozo, eso me pasa por no leer los post anteriores [buuuaaaa] a esperar tocan xD

pd: creo que me siento con fuerzas para traducir esto, si me dais uno de los ultimos dias (del final del juego, para no ir con prisas ya que en teoria no puedo usar el pc) lo hago. y cuando sea septiembre me pongo a 100 con este o con el luminous o con el que haga falta :P
He sido capaz de modificar lo de Square Enix , pero con mis bastos conocimientos del tile molester y lo mal k dibujo, lo máximo k e puesto a sido esto :

Imagen
Rigle escribió:He sido capaz de modificar lo de Square Enix , pero con mis bastos conocimientos del tile molester y lo mal k dibujo, lo máximo k e puesto a sido esto :

Hombre, yo creo que lo de Square Enix no molesta y además se lo merecen, el juego le han creado ellos.

P.D.: Mira mi MP [oki]
Pero todo eso lo vamos a cambiar por nuestros nombres (Los de la tradu ^-^)
Y si lo que cambiamos son los créditos del final del juego?

Aparte de que solo es modificar texto, tampoco me parece bien quitar el mérito a Square-Enix. Lo que si podríais editar gráficamente son los nombres de cada día que aparecen al acabarlos. O la presentación de Neku del principio.

EDIT: No me aparece el foro en espal.
la presentación es un video y no sé como editarlo (".fds"...)
Si encontrais los créditos, pues los editamos y ya está.

EDIT: MP a superwoman ^-^
ROMAN-UCRANIA está baneado por "Clon de usuario baneado"
Rigle escribió:la presentación es un vídeo y no sé como editarlo (".fds"...)
Si encontráis los créditos, pues los editamos y ya está.

EDIT: MP a superwoman ^-^

Tío tu eres dios

Imagen
Oleeeeeeeeeeeeeeé
Rigle escribió:Pero todo eso lo vamos a cambiar por nuestros nombres (Los de la tradu ^-^)


Creo que, aunque sea en pequeñito, deberíamos poner a Square-enix, aparte de nuestros nombres.
Voto por poner en una pantalla los creadores y en otra los traductores. ^^

Y ya me pasare por ESPALNDS, ahora con lo del castigo... [snif]
a mi no me habeis pasado el traduNDS, respecto a lo edl logo y demas... creo que deberiamos dejar ellogo, porqu se lo merecen los creadores...
Es mejor en los creditos añadir traductores y demas.

Saludos
Illo no os lleneis tanto, una cosa es k lo hayamos traducido, vale, pero no le quitemos el merito a programadores and company, a mi el logotipo de sqare sinceramente no me parece bien kitarlo, nos ha dado muchos buenos momentos, al menos a mí (ains mi ff IV TT).

PD: Dia 4 capitulo 2 traducido e insertado.
PD2: Empiezo a traducir el 7.
PD3: Se sabe algo de la web esa rara?
meiou escribió:Illo no os lleneis tanto, una cosa es k lo hayamos traducido, vale, pero no le quitemos el merito a programadores and company, a mi el logotipo de sqare sinceramente no me parece bien kitarlo, nos ha dado muchos buenos momentos, al menos a mí (ains mi ff IV TT).

PD: Dia 4 capitulo 2 traducido e insertado.
PD2: Empiezo a traducir el 7.
PD3: Se sabe algo de la web esa rara?



A mí me parece bien que se les quite una de las menciones a su empresa. ¡Si la querían, haber sacado el juego en castellano!
Al menos hemos de agradecerles comercializarlo en Europa, porque que yo sepa de si de ingles poco, japones... ni idea no?
No seais por favor, al cesar lo que es de cesar y a los trabajadores k han programada el juego lo que es suyo, porque la idea original, el trabajo, tdo es suyo,

La idea que yo tengo del juego al menos y por lo que traduzco no es quitar merito a squareenix, sino hacer k un juego que debido a la anglofobia k se sufre en nuestro país mucha gente no haya jugado, se convierta en un imprescindible de la NDS en vuestras consolas al igual que pueda ser un FF, pero nunca desmerecer a nadie.

PD: Es solo una opinion.
Ha habido un fallo de programación (o sea, mío [+risas] ) en la última versión del traduNDS, ya está subido lo corregido. No era muy grave pero mejor prevenir. Ya está subido al directorio de lamateporunyogur, así que bajadlo cuando podáis. Gracias y sorry.
me dice que el parcheador tiene un virus y me dice que solo de lectura (y al cambiarlo, vuevle a aparecer en solo lectura)
sheko7 escribió:me dice que el parcheador tiene un virus y me dice que solo de lectura (y al cambiarlo, vuevle a aparecer en solo lectura)

¿Usas Kaspersky? Para kaspersky todo lo que tenga la extensión .exe es un virus xD. Con el NOD32 no pasa eso, te recomiendo que te cambies.
Puedes quitar la conexión de internet un momento, desactivas el antivirus, parcheas la ROM, vuelves a activar el antivirus y vuelves a enchufar el internet. Pero vamos, de virus nada...
wala
menudo currelazo lo del tradunds, me encanta O.O
me pongo a corregir los primeros dias del cap 1 y traducir pensamientos
¡TECLADOS QUIETOS!

macacoloko me ha pasado el TraduNDS corregido, ya que tenia un error grave.

Ahora me pongo a enviar MPs a todos con la version nueva.
lamateporunyogur escribió:¡TECLADOS QUIETOS!

macacoloko me ha pasado el TraduNDS corregido, ya que tenia un error grave.

Ahora me pongo a enviar MPs a todos con la version nueva.


que error era?

edit: mp leido, hay lo pone xD

edit2: hay alguna manera de descargar en mi pc todos los archivos de traduccion (donde se encuentra el texto traducido, lo que hay en la base de datos).
Es para tener siempre actualizado el juego y ver los fallos que todavia no se han corregido (voy a empezar otra vez el juego para verlos)
highfredo escribió:
lamateporunyogur escribió:¡TECLADOS QUIETOS!

macacoloko me ha pasado el TraduNDS corregido, ya que tenia un error grave.

Ahora me pongo a enviar MPs a todos con la version nueva.


que error era?

edit: mp leido, hay lo pone xD

edit2: hay alguna manera de descargar en mi pc todos los archivos de traduccion (donde se encuentra el texto traducido, lo que hay en la base de datos).
Es para tener siempre actualizado el juego y ver los fallos que todavia no se han corregido (voy a empezar otra vez el juego para verlos)


Creo que la única forma de que no haya superposición de correcciones es haciendo un calendario a la vista de todos donde podáis ir haciéndolo. Por ejemplo, alguien va a corregir, entonces se le dice del día tal al tal. Una vez acabe ese periodo no debe tocar nada más.

Por cierto, al ir traduciendo Tiles he efectuado algunos cambios que afectarán posiblemente a todo el juego. Por ejemplo:

HP -> PS (Health Points ---> Puntos de Salud)
ATK -> ATQ
BRAND -> MARCA
TIPS -> CONSEJ (o CONSEJOS cuando quepa)
PARTNER -> COMPAÑERO
SYNC -> SINC
FOOD -> COMIDA
No. -> Nº

Por si os lo encontráis de ahora en adelante lo tengáis en cuenta.
Ahora haré una tabla en el subforo de Espal con todas esas traducciones.
despues de probar el traduNDS un tiempo solo tengo una cosa que decir 2 cosas
OMFG! (oh my fucking god!)
y !enorabuena macakoloco!

pero como "buen" usuario siempre encuentro cosas que mejorar a los programas :P (jeje)
y nada, pues te digo como podrias mejorar el tradu
1º Incluir otros traductores automaticos como el de windows o el de elmundo y el traducor
http://www.wordreference.com/es/translation.asp

2º Poner mas etiquetas aparte del de traducido y corregido, es decir un termino medio (por ejemplo cuando traduces una frase pero se te queda alguna expresion o algo que no sabes como traducir)

3º Un corrector como el de word, que te diga cuando una palabra la escribes mal

4º Y MAS IMPORTANTE, que recuerde cual fue la ultima linea que tradujiste para empezar por ella
siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii por fin alguien que pide el traductor de worldreference, apoyo la mocióoon!!!
Ya que estáis con traductores, yo suelo usar este, me parece más cómodo que el de WordReference, que también lo uso para algunas cosillas ^^
la verdadera utilidad de worldrefence son los foros ahi es donde ta la xispa de ese diccionario ya que vienen las diferentes acepciones y usos mas raros k puedas encontrar yo es el k uso siempre y asta ahora sin problema.
highfredo escribió:despues de probar el traduNDS un tiempo solo tengo una cosa que decir 2 cosas
OMFG! (oh my fucking god!)
y !enorabuena macakoloco!


Gracias, se hace lo que se puede XD .

highfredo escribió:pero como "buen" usuario siempre encuentro cosas que mejorar a los programas :P (jeje)


Por supuesto, para eso estamos [oki]

highfredo escribió:y nada, pues te digo como podrias mejorar el tradu
1º Incluir otros traductores automaticos como el de windows o el de elmundo y el traducor
http://www.wordreference.com/es/translation.asp


Dahk escribió:Ya que estáis con traductores, yo suelo usar este, me parece más cómodo que el de WordReference, que también lo uso para algunas cosillas ^^


Respecto al uso de diccionarios / traductores web: el objetivo es usarlos a través del programa, para ahorrarte tener que abrir el navegador, buscar la palabra, etc, y poder traducirlo rápidamente en el traduNDS haciendo copy/paste o pulsando un botón. Para poder integrar esos traductores web en el traduNDS se necesitan 2 requisitos:

- Que la palabra aparezca en la url de la web. Ejemplo: http://es.wiktionary.org/wiki/hola
- Que la web me permita hacer búsquedas desde una aplicación windows, ya que hay muchas webs que dicen que es un bot :-? . Ejemplo: wordreference.

Ahora estoy mirando introducir wiktionary para las definiciones en inglés y reverso, pero todavía no los he probado. Todas las sugerencias sobre diccionarios y traductores serán bienvenidas [oki] .

highfredo escribió:
2º Poner mas etiquetas aparte del de traducido y corregido, es decir un termino medio (por ejemplo cuando traduces una frase pero se te queda alguna expresion o algo que no sabes como traducir)



Ya me he topado con éste problema mientras traducía, y he tenido que dejar frases enteras sin traducir por ese motivo. Se admiten sugerencias ;)

highfredo escribió:
3º Un corrector como el de word, que te diga cuando una palabra la escribes mal



Hasta ésta versión había uno puesto, era un módulo dentro del traduNDS que no programé yo. No estaba mal, lo que pasa es que los verbos se los pasaba por el forro, así que para ésta versión lo quité en espera de encontrar un solución mejor.

highfredo escribió:
4º Y MAS IMPORTANTE, que recuerde cual fue la ultima linea que tradujiste para empezar por ella



Apuntado está.
Ya que estamos, no hay ninguna manera de traducir las frases que salen como no traducibles (en gris)?
me cito
hay alguna manera de descargar en mi pc todos los archivos de traduccion (donde se encuentra el texto traducido, lo que hay en la base de datos).
Es para tener siempre actualizado el juego y ver los fallos que todavia no se han corregido (voy a empezar otra vez el juego para verlos)


y otra cosa, el nombre de la etiqueta para las frases con expresiones sin traducir podria ser
"ayuda" o "sin trad en parte"
y podria ser de color rojo.
highfredo escribió:y otra cosa, el nombre de la etiqueta para las frases con expresiones sin traducir podria ser
"ayuda" o "sin trad en parte"
y podria ser de color rojo.


Eso estaría de puta madre. Darle a algún botón para que se marque una línea como "ayuda" y que después los demás puedan buscar todas las líneas marcadas con eso. Mándale un MP a macacoloko si no lo has hecho ya XD
Buenas señores, como estan.. xD
ya que estabamos con eso del foro de TWEWY
he creado uno en servidor propio. basandome en el de lamateporunyogurt.
Twewy Team Foro
esta creado en SMF. tiene el captcha desactivado ya que mi hosting ha quedado de instalarme la GDLibrary.
el registro es libre.

aver si les gusta., y organizamos una plantilla de admins para que me echen una mano.

Saludos
(nota: el tema de TraduNDS, esta oculto, solo para los registrados)
Chuky Master escribió:Buenas señores, como estan.. xD
ya que estabamos con eso del foro de TWEWY
he creado uno en servidor propio. basandome en el de lamateporunyogurt.
Twewy Team Foro
esta creado en SMF. tiene el captcha desactivado ya que mi hosting ha quedado de instalarme la GDLibrary.
el registro es libre.

aver si les gusta., y organizamos una plantilla de admins para que me echen una mano.

Saludos
(nota: el tema de TraduNDS, esta oculto, solo para los registrados)


esta bonito el foro,
pero el nombre de los temas y subforos lo veo demasiado oscuros

y si ahora traduces lo de captcha y GDLibrary al cristiano mejor que mejor xD
hola, chavales. os escribo para agradeceros el magnifico trabajo que estais realizando y preguntaros si seguimos castigados por lo de la güeb de marras. (la que en teoría se esta ajenciando los meritos de vuestro trabajo)

Yo vi en un foro al autor de la página, un tal joshi o algo parecido (no recuerdo el foro, y por más que googleo ya no veo el mensaje) y el tío se jactaba de lo chula que le había quedao la web en temas de diseño, retoque de imagenes, (en el foro hablaban de temas de estilos en las páginas) no hablaba para nada del twewy ni decía que el estubiera haciendo nada para traducirlo...
pues si creo k hablo en nombre de todos pero hasta que no aparezca el responsable nada de parches.

Y ya esta traducido el segundo capitulo entero, y parte del tercero, amen de otras muxas cosas, asi k... o da la cara o....
porque no temporalmente hacemos que al inicial el juego aparezcan nuestros creditos en vez de los de square
highfredo contacta con nosotros a traves de msn y dscutimos estas cosas no conviene dar mas pistas al enemigo.
ok
mi msn es igual que mi nick terminado en @hotmail.com

en las lineas 10923 y 22960 se me a quedado pillado el programa del tradu y se han quedado bloqueado :(
que makaco o quien pueda que lo solucione xfa

para makaco:
ambos errores se produjeron al intentar guardar despues de dejar la ventana de traducción abierta (sin usar el pc) durante un rato largo
Eso pasa cuando alguien las está traduciendo. Supongo que al quedarse pillado el programa y tener que finalizarlo, se cree que todavía siguen abiertas.

Por cierto, pasate por el subforo oculto de EspalNDS para hablar de la traducción.

PD: Qué porcentaje de pensamientos crees que está traducido?
Tyranitar 100 escribió:Eso pasa cuando alguien las está traduciendo. Supongo que al quedarse pillado el programa y tener que finalizarlo, se cree que todavía siguen abiertas.

Por cierto, pasate por el subforo oculto de EspalNDS para hablar de la traducción.

PD: Qué porcentaje de pensamientos crees que está traducido?


si la "investigaciones" que hay en el 1º post estan bien pues supongo que esta traducido un 30%, pero no me eches mucho caso xD yo soy de los que empiezan y no miran cuanto faltan xD

me pasare por espal
Captcha: Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart o Prueba de Turing pública y automática para diferenciar a máquinas y humanos, es basicamente esto:Imagen

y la GD Library es la libreria que le permite a los servidores hacer eso.
1600 respuestas