¿A qué jugais en PS2?

A Okami estoy seguro de que le hizo muchísimo daño en las ventas el no estar como mínimo subtitulado al español, ya que es un juego con muchísimo texto y diálogos, siendo estos parte primordial en la historia. Yo lo comencé y, a pesar de tener conocimientos básicos de inglés, terminé abandonándolo agobiado por tener que hacer permanentemente el esfuerzo de traducir, cuando lo que me apetece cuando juego es simplemente relajarme y disfrutar. Estoy convencido de que lo mismo le pasó a muchísima gente.
No se...yo me lo pase y jugué sin problemas. El ingles era muyyyyy básico....
Jugando Urban Reign. Un caos total!!! Me gustan los juegos de puntuaciones frías como este :D
Jeremiah escribió: [...] tener que hacer permanentemente el esfuerzo de traducir, cuando lo que me apetece cuando juego es simplemente relajarme y disfrutar.

Ésa es justamente la cuestión; un juego está pensado para jugarse, no para "aprender" idiomas (para eso me voy a una academia o me suscribo al That's English!)

Además, ¿por qué demonios sí que añadieron menús y subtítulos en francés y alemán? ¿No quedamos en que el resto de Europa está formada por países "avanzados" en los que todos sus habitantes dominan a la perfección la lengua de Shakespeare? ¿No quedamos también en que los españoles somos unos "mendrugos" para los idiomas? Entonces, lo lógico es que lo subtitulasen en nuestro idioma; o por lo menos, en los idiomas habituales de la U.E. y no únicamente en dos de ellos.
Neo Cortex escribió:
javinyl escribió:[...] hace unos cuantos dias que empece el gran Okami, aunque estoy jugando la versión HD de PS3 que se nota aún mejor ese acabado (lastima que no este ni tan siquiera doblado, tiene delito

Lo que tiene verdadero delito no es que el juego esté en inglés; sino que, además, también está en francés y alemán, lo cual parece una tomadura de pelo hacia los usuarios españoles.

¿Qué pasa, que ahora resulta que en Europa hay diferentes categorías de jugones y cada una tiene sus privilegios? Lo que tuvimos que haber hecho es no comprar ni una sola copia en España, a ver si de este modo se les iban quitando las ganas de andar tocando las narices.


Tuvo una corta tirada, igual no se esperaban vender muchos, sino no se entiende porque aqui no se tradujo, tampoco tiene tanto texto como un Final Fantasy...
Neo Cortex escribió:Lo que tiene verdadero delito no es que el juego esté en inglés; sino que, además, también está en francés y alemán, lo cual parece una tomadura de pelo hacia los usuarios españoles.

¿Qué pasa, que ahora resulta que en Europa hay diferentes categorías de jugones y cada una tiene sus privilegios? Lo que tuvimos que haber hecho es no comprar ni una sola copia en España, a ver si de este modo se les iban quitando las ganas de andar tocando las narices.


Pues claro que en Europa hay diferentes categorias de jugones igual que se puede extrapolar a diferentes categorias de europeos.
¿De verdad crees que a un español o un italiano se le considera igual que a un ingles, frances o aleman?.

Pero en este caso particular hay algo que manda, las ventas.
En Inglaterra, Francia y Alemania se vende muchisimo mas que aqui. Por lo tanto el español es un mercado que no preocupa tanto mimar para algunas compañias.
tauchachol escribió: Pero en este caso particular hay algo que manda, las ventas.
En Inglaterra, Francia y Alemania se vende muchisimo mas que aqui. Por lo tanto el español es un mercado que no preocupa tanto mimar para algunas compañias.

Cierto, pero Inglaterra, Francia y Alemania, junto a Italia y España, forman los cinco países europeos que más dinero mueven en el sector de los videojuegos; así que lo normal es que incluyan los mismos beneficios para todos ellos.

Además, no creo que les costara tanto añadir los textos de los menús y los subtítulos en italiano y español; que por falta de espacio en el disco no creo que fuera. Lo que ocurre es que se rigen por la ley del mínimo esfuerzo.

Y por último, independientemente del tema de las ventas, me parece completamente discriminatorio que un alemán o un francés puedan jugar en su propio idioma y nosotros no. ¿No están siempre defendiendo la igualdad de derechos para todos los miembros de la U.E.? ¿Eso lo creen de verdad o simplemente es un lema para quedar bien y parecer "tope enrollados"? (Nota: Estas preguntas son retóricas, porque ya sé de sobra las respuestas).
Lo que no entiendo es que con el montón de dinero que cuesta desarrollar un videojuego como este y la cantidad de gente que requiere, luego la caguen por no subtitularlo, cuando el coste de este apartado es ínfimo (simplemente contratar a una persona para que lo traduzca), porque respecto a los programadores estoy seguro de que, planificado desde el principio, les supone prácticamente el mismo esfuerzo introducir cuatro idiomas que cinco o seis.
Efectivamente, añadirle textos a este juego sería algo fácil y poco trabajoso; de hecho, hubo una plataforma de usuarios que lo hizo por iniciativa propia, completamente al margen de Capcom.
Por otro lado, cuando ocurren estas cosas, no puedo evitar preguntarme: ¿No lo han subtitulado porque creían que no iba a alcanzar grandes cifras de ventas, o no ha alcanzado grandes ventas porque no lo han subtitulado?

En mi caso concreto, jamás he estudiado inglés (en mi época de EGB y BUP, el idioma secundario era el francés), y, además, he pasado mi infancia y adolescencia en Andorra, así que no tengo problemas con el idioma galo (de ahí que los subtítulos en francés me vengan de perlas). Pero de todos modos, hubiese preferido mi lengua materna, evidentemente.
Estoy completamente de acuerdo con vosotros @Neo Cortex y @Jeremiah en que me parece una cagada enorme no localizar al menos los textos al español en Okami, pero creo que estáis infravalorando el proceso de localización de un videojuego. Tener un juego en español no consiste simplemente en, como he leído más arriba, "contratar a una persona para que lo traduzca".

Para tener un videojuego localizado necesitas:
-Recursos (personas, dinero, y tiempo) dentro del propio estudio que se encarguen de implementar esa localización en el juego, que se encarguen de corregir los errores que cause esa localización en el código del juego
-Un equipo que haga de punto de contacto entre el estudio y los diferentes departamentos que toman parte en la localización (traducción, testeo...)
-Traductores y revisores por un lado (y sus correspondientes coordinadores)
-Testers por otro (y sus correspondientes coordinadores)

A todo esto, hay que sumarle que localizar un videojuego es un proceso que requiere tiempo (unos 4-5 meses mínimo) y por supuesto, DINERO.

Imaginaos por un momento que sois uno de los productores del juego, y vuestro analista de ventas os dice que en España se aspira a vender unas 50k copias, que reportarían unos X miles de euros. Y también te dice que localizarlo al español supone X miles de euros. Echas cuentas, y te das cuenta de que aparte de que el beneficio es escaso o nulo, vas a retrasar el lanzamiento en otros mercados y eso puede suponer perder más dinero aún. Pues conforme acaba tu analista de hablar, no apruebas el proyecto de localización al español.

Obviamente no sé si estos fueron los motivos para no localizar al español Okami, pero lo que pretendo haceros ver a algunos es que el proceso de localización es bastante complejo y que hay muchos más motivos para localizar o no videojuego, pero los crecientes costes de localización, y sobre todo el tiempo que supone dedicar esfuerzo a ello son las principales causas.

Y sobre lo de que se localizara a otros idiomas como francés o alemán, hay motivos de sobra para que esos mercados vayan antes que el español; más mercado, más poder adquisitivo, e incluso políticas como la ley Toubon para preservar el uso del francés...
ps_vitero escribió: A todo esto, hay que sumarle que localizar un videojuego es un proceso que requiere tiempo (unos 4-5 meses mínimo) y por supuesto, DINERO.

En 15 días te lo paso yo del francés al castellano; y sobre el precio, a convenir, que soy un tío abierto a propuestas.
Luego sólo hace falta que un programador lo enlace convenientemente y asunto solucionado.

Al final todo se reduce a darle menos vueltas a las cosas y a querer hacerlas bien.
Yo no lo veo tan complicado ps_vitero. En la empresa que trabajo, que es una empresa familiar pequeñaja, traducimos contratos, presupuestos y catálogos a montones de idiomas, y el beneficio que sacamos de ello es mucho más pequeño, a veces nulo. Además están llenos de vocabulario técnico que no es nada sencillo de traducir.

Respecto a lo de implementarlo dentro del juego, no conozco como funciona el mundo de la programación de videojuegos, pero imagino que al igual que en la mayoría de programas, los textos formarán parte de una base de datos en la que cada columna es un idioma, y según el idioma que seleccione el jugador se muestran los textos de una columna u otra. Esto, planificado desde el principio no supone ninguna dificultad ni coste adicional.

Si hasta una pequeña compañía como Telltale se molesta en traducir sus juegos (aunque sea de forma chusquera), tampoco se exige perfección, simplemente un mínimo esfuerzo por acercar el producto al usuario. Pero bueno, por esta y otras cosas unas compañías crecen y otras se van a pique.

No sé, yo sigo sin verlo tan complicado, más bien al contrario.
@Neo Cortex, en 15 días podrías como mucho localizar un juego indie de 17.000 palabras los que se llevan ahora, pero olvídate de hacer lo propio con un Jak & Daxter o GoW. Y no porque dude de tu nivel como traductor, automatización de procesos o uso de software requerido... sino porque si una persona buena traduce 2000/2500 palabras al día, y un juego considerado triple A tiene siempre como mínimo 250.000 palabras... echa cuentas. Eso contando con que sólo se traduce del inglés al español, ningún juego se hace originalmente en francés, así que tu candidatura habría que descartarla XD .

@Jeremiah, entiendo completamente que pueda parecer algo sencillo el proceso de localización (y realmente lo es, al menos más de lo enmarañado que está montado el tinglado ahora). Yo no sé realmente como sería esto hace 10 años, pero yo actualmente trabajo dentro del mundo de localización de videojuegos y te puedo asegurar que es un mundo complejo y en el que trabaja muchísima gente. Un folleto turístico no tiene más ciencia que traducirlo, pero un videojuego no consiste en escoger a una persona para que lo traduzca y listo; un departamento gestiona el guion con el estudio y una vez lo tiene listo, lo reparte entre varias personas, unos traducen y luego otros revisan. Luego se pasa a la fase de testing donde un equipo coordina con el estudio los problemas ocasionados por las diferentes traducciones. Debajo de estos están los testers que tienen que mirarse decenas de veces el juego para ver que toda la traducción esté implementada, que no haya errores, ni fallos graves. Durante el testing siempre se ven cadenas que no se han traducido y que hay que mandar al departamento de traducción a traducir, mandar al estudio para que las implemente, esperar a que el tester vea que la línea ya sale bien en el juego...Y bueno, si metemos el proceso de doblaje, te aseguro que no acabo en este post [carcajad] .

Lo que quiero haceros ver, es que, posiblemente por desconocimiento del tema, penséis que tener un juego en español consiste en poner a un tío a traducir el guion y listo. Y nada más lejos de la realidad, se necesitan muchos recursos, tanto humanos, monetarios como de tiempo (se infravalora mucho este coste). Y claro que Telltale localiza sus juegos, son juegos pequeños y conversacionales, no localizar eso hoy día sería un suicidio. Y aún así hace auténticas basuras con errores graves de texto que denota un proceso de traducción y revisión deficiente y un proceso de testing posiblemente inexistente. Y una empresa grande no está por la labor de hacer un producto penosamente localizado para que la cosan a balazos en las reviews...

En fin, no me enrollo más, espero que se entienda un poco el proceso, ya que el desconocimiento que hay sobre el proceso de localización de videojuegos es bastante grande y creo que siempre está bien conocer otra parte de este mundillo.
ps_vitero escribió: en 15 días podrías como mucho localizar un juego indie de 17.000 palabras los que se llevan ahora, pero olvídate de hacer lo propio con un Jak & Daxter o GoW.

Pero, ¿estábamos hablando de Okami, verdad? En tal caso, Insisto, en 15 días te lo paso del francés al español. Ya sé que originalmente el juego no estaba en francés, pero aprovechando que los textos sí que se localizaron al idioma galo, yo lo paso a nuestro idioma sin ningún tipo de problema.

Estas cosas me recuerdan a ediciones chapuceras en DVD, como la de La Era Del Rock (Rock Of Ages, 2012), en la que ninguna de las canciones está subtitulada. Bien, pues yo me compré la edición original desconociendo el tema, y como me pareció algo de una dejadez profunda, subtitulé todas las canciones.

Claro que para hacerlo, previamente tuve que conseguir un programa de edición de vídeo (concretamente el TMPGEnc 4.0.12.42) y aprender a usarlo. Luego pasé la película original al disco duro y la edité con dicho programa, añadiendo los subtítulos forzados sólo en las canciones. Como, además, no tengo ningún conocimiento de inglés, tuve que pedirle ayuda a un amigo que es profesor de dicho idioma. No recuerdo exactamente el número de palabras, pero sí recuerdo que eran varios cientos de líneas, cada una de ellas con sus puntos de inicio y final que había que sincronizar con el audio.

Al final la película quedó como tenía que haber salido de fábrica, pero que, por vagancia (no hay otra excusa) se hizo en plan chapuza española total.

Con esto quiero decir que, en la mayoría de las ocasiones, los trabajos más sencillos se pierden entre departamentos, papeleo y gerarquías cuando al final, una sola persona comprometida y responsable, podría hacerlos sin demasiados problemas y en menos tiempo de lo que parece.
Neo Cortex escribió:
ps_vitero escribió: en 15 días podrías como mucho localizar un juego indie de 17.000 palabras los que se llevan ahora, pero olvídate de hacer lo propio con un Jak & Daxter o GoW.

Pero, ¿estábamos hablando de Okami, verdad? En tal caso, Insisto, en 15 días te lo paso del francés al español. Ya sé que originalmente el juego no estaba en francés, pero aprovechando que los textos sí que se localizaron al idioma galo, yo lo paso a nuestro idioma sin ningún tipo de problema.

Estas cosas me recuerdan a ediciones chapuceras en DVD, como la de La Era Del Rock (Rock Of Ages, 2012), en la que ninguna de las canciones está subtitulada. Bien, pues yo me compré la edición original desconociendo el tema, y como me pareció algo de una dejadez profunda, subtitulé todas las canciones.

Claro que para hacerlo, previamente tuve que conseguir un programa de edición de vídeo (concretamente el TMPGEnc 4.0.12.42) y aprender a usarlo. Luego pasé la película original al disco duro y la edité con dicho programa, añadiendo los subtítulos forzados sólo en las canciones. Como, además, no tengo ningún conocimiento de inglés, tuve que pedirle ayuda a un amigo que es profesor de dicho idioma. No recuerdo exactamente el número de palabras, pero sí recuerdo que eran varios cientos de líneas, cada una de ellas con sus puntos de inicio y final que había que sincronizar con el audio.

Al final la película quedó como tenía que haber salido de fábrica, pero que, por vagancia (no hay otra excusa) se hizo en plan chapuza española total.

Con esto quiero decir que, en la mayoría de las ocasiones, los trabajos más sencillos se pierden entre departamentos, papeleo y gerarquías cuando al final, una sola persona comprometida y responsable, podría hacerlos sin demasiados problemas y en menos tiempo de lo que parece.


Okami no es un triple A en el sentido de que su propia empresa no lo ha tratado como tal. Pero por envergadura, su localización se puede tratar de triple A. De hecho, en términos de localización este juego es mucho más triple A que un Gran Turismo por ejemplo, pues su cantidad de palabras seguro que es ingentemente superior.

Estás comparando traducir un parte de una película, con un juego completo. Un juego que, sin haberlo siquiera jugado, te adelanto que no baja de 200.000 palabras seguro. Replantéatelo, en serio.

Pero oye, yo y todos los que queremos jugar Okami en PS2 estaremos encantados de traduzcas el juego en 15 días. Quería empezarlo hoy mismo, pero supongo que por 15 días más de espera no me va a pasar nada [carcajad] . Y bueno, supongo que tú mismo te encargas del proceso de testing, supongo que en unos 15 días, 30 como mucho no? :p

PD: Por cierto, 1 año y medio entre 5 personas o más se tardó en este mismo foro en traducir FF Type 0 para PSP, y creo que aún andan con el testing.
ps_vitero escribió: Pero oye, yo y todos los que queremos jugar Okami en PS2 estaremos encantados de traduzcas el juego en 15 días. Quería empezarlo hoy mismo, pero supongo que por 15 días más de espera no me va a pasar nada [carcajad] . Y bueno, supongo que tú mismo te encargas del proceso de testing, supongo que en unos 15 días, 30 como mucho no?

Qué fácil es tirar de carcajada y de ironía cuando ya no quedan argumentos. Bueno, y lo de sacarse de la manga títulos como Jak & Daxter, GOW, o FF y ponerlos a la altura (en cuanto a textos) de Okami (porque hasta ese momento, tanto Jeremiah como yo, nos estábamos refiriendo única y exclusivamente a Okami), ya es el gran colofón.

Eso por no hablar de que parece que desconozcas que Okami ya fue traducido por un equipo de personas que lo hizo desinteresadamente. Pero en cualquier caso, insisto, conociendo los textos que tiene el juego, yo lo traduzco en esos 15 días; luego, lo que tengan que hacer los demás, como comprenderás, es algo ajeno a la traducción en sí misma.

Pero, oye, si tú dices, que el proceso de traducción llevará entre 4 y 5 meses, pues nada, habrá que darte la razón porque se ve claramente que dominas el terreno.
Neo Cortex escribió:
ps_vitero escribió: Pero oye, yo y todos los que queremos jugar Okami en PS2 estaremos encantados de traduzcas el juego en 15 días. Quería empezarlo hoy mismo, pero supongo que por 15 días más de espera no me va a pasar nada [carcajad] . Y bueno, supongo que tú mismo te encargas del proceso de testing, supongo que en unos 15 días, 30 como mucho no?

Qué fácil es tirar de carcajada y de ironía cuando ya no quedan argumentos. Bueno, y lo de sacarse de la manga títulos como Jak & Daxter, GOW, o FF y ponerlos a la altura (en cuanto a textos) de Okami (porque hasta ese momento, tanto Jeremiah como yo, nos estábamos refiriendo única y exclusivamente a Okami), ya es el gran colofón.

Eso por no hablar de que parece que desconozcas que Okami ya fue traducido por un equipo de personas que lo hizo desinteresadamente. Pero en cualquier caso, insisto, conociendo los textos que tiene el juego, yo lo traduzco en esos 15 días; luego, lo que tengan que hacer los demás, como comprenderás, es algo ajeno a la traducción en sí misma.

Pero, oye, si tú dices, que el proceso de traducción llevará entre 4 y 5 meses, pues nada, habrá que darte la razón porque se ve claramente que dominas el terreno.


No tiro de ironía tío, es que me parece que te estás tirando a la piscina sin saber si hay agua. Yo no dudo que tú puedas hacer la traducción de Okami (que te repito que en términos de localización, Okami es un J&K o GoW. No así en marketing, claro está), pero vienes y plantas en un post que puedes hacerla en 15 días. Yo te intento hacer ver con números y ejemplos que eso es humanamente imposible. Y además te lo digo no de oídas, sino siendo una persona que curra en el ámbito de localización de videojuegos. Y para justificar tu argumento me saltas con que le añadiste los subs a los musicales de una película (¿en cuánto tiempo? Ya tengo hasta curiosidad). Es que joder, es como si yo le digo a un mecánico que como sé inflar las ruedas de mi bici, que me deje que yo le cambio la transmisión a mi coche y de paso le arreglo el aire acondicionado. Y en 3 tardes.

Por otro lado, la traducción es una profesión bastante menospreciada, y es que todos tenemos a un primo que pasó 2 veranos en UK que "seguro que te traduce eso en la mitad de tiempo y por menos dinero". Y creo que para traducir un videojuego en general (y Okami en particular), hay que tener un profundo conocimiento del castellano, además de un sentido de la creatividad y del arte notable. De hecho, la traducción de videojuegos no está sujeta a IVA en España por ser considerada una labor artística.

Hay fansubs por ahí que son auténticas maravillas, ya que por suerte y a la vez por desgracia las hacen en muchos casos personas que cumplen el perfil de traductores (creativos, profundo conocimiento del español e inglés) que intentan ganar experiencia para acceder al mundo profesional de la traducción. Pero hay otros que se piensan que por hablar un idioma ya pueden traducir y ahí es cuando vemos auténticas burradas. Obviamente no sé tu nivel como traductor, pero lo que si quiero decirte es que si alguna vez te planteas traducir un videojuego, que te juntes con al menos 3 o 4 personas más que cumplan el nivel que tu consideres apropiado porque sino el proyecto te va a absorber durante bastantes meses. Si lo hacéis entre varios, la cosa se acortará como poco un 60-70% del tiempo que necesitarías tú solo. En el caso de traducir Okami que planteas, si tomamos por válida la métrica 200k palabras y 2k por día, tú solo tardarías 100 días, y si lo hacéis entre 5 en 20 días estaría listo.

Como ves, mofa hacia ti ninguna, simplemente creo que tengo bastante experiencia en este campo como para saber de lo que hablo, y solo intentaba hacerte ver que, aunque tu atrevimiento sea algo de alabar, tienes que tener en cuenta los números reales y no sólo la idea que puedas haberte formado en tu cabeza basándote en otras experiencias que a primera vista puedan parecer similares, pero que ni de broma se acercan a la dimensión de traducir un videojuego. Y no lo digo porque traducir videojuegos sea construir cohetes, sino que la complejidad que pueda presentar el propio proyecto, y sobre todo la CANTIDAD de texto que hay hacen que traducir un juego por uno mismo sea algo muy complicado.
Ps_vitero no voy a entrar a discutir si para traducir Okami al castellano se necesita una persona o se necesitan diez. En todo caso, de lo que si estoy seguro es de que en un megaproyecto de varios años y cientos de personas trabajando, el coste económico y de tiempo que supone traducir el juego del inglés al castellano es el chocolate del loro. Es como si tú dedicas cinco años a construir un coche con tus propias manos y al final lo vendes sin pintar porque la pintura te costaba 60 euros y 3 horas más de trabajo. [mad]

Entiendo que desde tu posición todo esto pueda parecer muy complicado, pero estoy convencido de que desde la posición del coordinador de un proyecto de este tipo no lo es en absoluto. La prueba es que todo juego de cualquier empresa medianamente seria y que prevea vender mínimamente bien viene como mínimo perfectamente subtitulado al castellano. Pero claro, siempre y cuando se planifique desde el principio, ya que si la inclusión del idioma se decide cuando el juego está acabado entonces si que todo son retrasos, pérdidas económicas y quebraderos de cabeza.

Planificado a tiempo es tan simple como mandarle los textos a tu contacto en España para su localización, al mismo tiempo que se hace la traducción también al resto de idiomas. Una vez recibido y revisado se introduce en una base de datos junto al resto de idiomas y se pasa a programación que no debe tener ningún problema en implementarlo, probablemente de forma simultánea para todos los idiomas. Evidentemente luego habrá un trabajo de revisión y testeo, pero es que ese es el pan nuestro de cada día para estas empresas, y dudo que eso supongo un coste relevante para un proyecto de este tipo. Estoy convencido de que el tiempo que se dedica a testear que los subtítulos salgan correctamente es ínfimo en comparación al testeo de la parte jugable propiamente dicha.

Aunque claro, más sencillo que todo esto es no hacerlo, eso es evidente. Pero dudo mucho que responda a una decisión económica sesudamente valorada, sino al arbitrio o dejadez del directivo de turno.

Respecto a Okami, yo lo he jugado y no sé si la traducción requiere quince días o dos meses, pero más lo dudo. No deja de ser un juego de acción con diálogos intercalados. El problema yo creo que no es el tiempo de traducción, sino implementar los textos una vez que el juego ya está terminado, como dije esto es mucho más complicado que si lo haces en su momento. Me parece que tienen mucho más trabajo los juegos de Telltale que son horas y horas de diálogos ininterrumpidos y que además varían en función de lo que escojas.
Ayer estuve avanzando un poco más en Burnout 3: Takedown y me sigue pareciendo un auténtico juegazo.

Por cierto, como tengo varias memory cards con partidas empezadas de varios juegos, mientras estaba buscando la correcta, me topé con un save olvidado de Burnout 2: Point Of Impact, así que no pude resistirme a echar unas partidas. Desde luego, el cambio que se produjo durante los dos años que separan ambos títulos resulta espectacular en todos los aspectos, pareciendo incluso que transcurrió mucho más tiempo entre uno y otro.
Jeremiah escribió:Ps_vitero no voy a entrar a discutir si para traducir Okami al castellano se necesita una persona o se necesitan diez. En todo caso, de lo que si estoy seguro es de que en un megaproyecto de varios años y cientos de personas trabajando, el coste económico y de tiempo que supone traducir el juego del inglés al castellano es el chocolate del loro. Es como si tú dedicas cinco años a construir un coche con tus propias manos y al final lo vendes sin pintar porque la pintura te costaba 60 euros y 3 horas más de trabajo. [mad]



Totalmente de acuerdo en todo tu post, en especial en el primer párrafo y en lo que te remarco. Nunca sabremos los motivos por los que se decidió prescindir de localización al italiano y al español (los grandes mercados europeos junto a francés y alemán), pero la causa seguro no fue que supusiera un esfuerzo mucha más extra de tiempo añadir un idioma más al proceso de localización (Como bien dices, sería repetir una vez más los pasos hechos para francés y alemán en el mismo periodo de tiempo. Y ya sabes, donde caben 2 caben 3, y 4 XD ), sino más por falta de recursos humanos y económicos. Yo personalmente creo que pudo ser algo tipo:

Productor: "Tenéis 100 mil dólares de presupuesto para localización".
Director de localización: "Jefe, con eso solo tenemos para localizar dos idiomas solo".
Productor: "Pues localizadlo a los dos mercados principales y listo".

Lo de exponer que el proceso de localización es complejo iba más por hacer ver a Neo que es imposible traducir un juego en 15 días, y mucho menos localizarlo (porque sí, el testing es casi tan necesario como la propia traducción).
(mensaje borrado)
Después de haber terminado y disfrutado con el gran Okami con unas 110 horas al final [fumando] , me he decidido a empezar hoy el Project Zero ya que lo empeze en su tiempo y lo deje a medias, me ha entrado ese gusanillo de pasar un poco de suspense con este gran título [sonrisa] .
javinyl escribió:Después de haber terminado y disfrutado con el gran Okami con unas 110 horas al final [fumando] , me he decidido a empezar hoy el Project Zero ya que lo empeze en su tiempo y lo deje a medias, me ha entrado ese gusanillo de pasar un poco de suspense con este gran título [sonrisa] .


Gran juego el Okami. A mi me gusto mucho.

Avisa sí tiene algo interesante el PZ, porque yo ya me pase el 1 y el 2 y miedo no....pero coñazo con las camaras, no veas.... T___T

(y que lennnnnnnnnnnnta la historia, copón!)
Kamuiu escribió:
Avisa sí tiene algo interesante el PZ, porque yo ya me pase el 1 y el 2 y miedo no....pero coñazo con las camaras, no veas.... T___T

(y que lennnnnnnnnnnnta la historia, copón!)


Ayer precisamente estuve jugandolo y la verdad que me desespero un poco el tema de que la protagonista Miku va super lenta corriendo y sus movimientos me sacan de quicio, ya que los fantasmas que me salian me tocaban y me mataban al instante y tenía que repertir todo de nuevo [facepalm] , o sea no da tiempo de reaccionar con la maldita camara y luego otra es que como bien dices la historia va muy lenta, entre que tienes que leer cada dos por tres trozos de hojas de los cuadernos y demás pués como que ves que no avanzas, no se pero me parece que no es muy largo el juego creo no.
Lo que no me acabo de enterar muy bien es las piedras marrones esas que voy recogiendo y se acumulan en la camara realmente para que sirven, para potenciar el daño o para que sirven realmente. :-?
Que tal usuarios de eol soy nuevo en el foro pero llevo ya algunos años leyendolos

y me paso por aquí respondiendo a javinyl mira yo acabo de terminar proyect zero y le ando dando la segunda vuelta en el modo pesadilla para ver el segundo final y te puedo decir que hay 2 tipos de piedra en el juego una de ellas te sirve para que cuando te mate un fantasma automáticamente vuelve a llenarse tu barra de vida y solo puedes cargar una y las otras son para activar las funciones especiales de la cámara previamente desbloquedas con los puntos que vas obteniendo al vencer fantasmas entra en el menu de triangulo y en camera settings la puedes mejorar, consejo el juego no es tan duro, pero si sirve de algo los lugares donde guardas el juego puedes recargar pelicula azul es la basica y menos potente equivalente a una pistola, la verde es mas o menos como una escopeta en el nivel de daño, la roja es un revolver y la dorada yo solo encontre 12 en el juego es como una bazooka, recomiendo no usar las rojas y las doradas hasta por el final del juego, por cierto el juego se divide en tres noches, espero haberte ayudado.
Yo ahora mismo estoy con el Sphinx y la maldita momia, me esta resultando algo dificil y eso que pense cuando lo compre que era un juego para niños XD
@1000cactilios
No es un juego facilón, pero tampoco tiene una dificultad excesivamente elevada.

Léete el manual para aprender a capturar y lanzar los monstruos, porque en numerosas etapas será algo fundamental para vencer a los enemigos. Por lo demás, las fases de Sphinx son básicamente de lucha directa y de carreras contrarreloj (tanto a pie como nadando); y las de la Momia son de resolver puzzles usando las transformaciones de cada etapa (fuego, papel, humo, murciélago, etc.).

Disfrútalo porque es un verdadero juegazo [oki]
EFRASDS escribió:Que tal usuarios de eol soy nuevo en el foro pero llevo ya algunos años leyendolos

y me paso por aquí respondiendo a javinyl mira yo acabo de terminar proyect zero y le ando dando la segunda vuelta en el modo pesadilla para ver el segundo final y te puedo decir que hay 2 tipos de piedra en el juego una de ellas te sirve para que cuando te mate un fantasma automáticamente vuelve a llenarse tu barra de vida y solo puedes cargar una y las otras son para activar las funciones especiales de la cámara previamente desbloquedas con los puntos que vas obteniendo al vencer fantasmas entra en el menu de triangulo y en camera settings la puedes mejorar, consejo el juego no es tan duro, pero si sirve de algo los lugares donde guardas el juego puedes recargar pelicula azul es la basica y menos potente equivalente a una pistola, la verde es mas o menos como una escopeta en el nivel de daño, la roja es un revolver y la dorada yo solo encontre 12 en el juego es como una bazooka, recomiendo no usar las rojas y las doradas hasta por el final del juego, por cierto el juego se divide en tres noches, espero haberte ayudado.


Bienvenido compañero, gracias por la información, ya que estaba un poco perdido con el Project Zero sobre las piedras esas, ya decia yo que se me recargaba sin saber porque la energía cuando a veces en teoría me habían matado, ahora supongo que no tendre esas piedras por que no me devuelven la energía como antes [+risas] .
Y las piedras marrones las que hacen funciones especiales en la camara las he utilizado esta tarde que he jugado un rato y cada vez que haces una foto se te descuentan o sea no se puede utilizar cada dos por tres por lo visto, tenía 11 y en un momento me quedaban 7 :O , ahora acabo de empezar la segunda noche creo ya que aparecido la Miku desmayada con las marcas de las sogas en las manos, por cierto me acostado encontrar el puñetero Buda que faltaba me he pateado toda la mansión para poder encontrarlo buscando y haciendo fotos a cosas raras y lo tenía casi al lado del puzzle XD . También es verdad que las peliculas azules se recargan si quieres en los puntos de guardado, eso esta bién por que son las que mas estoy usando ya que me dejare las otras para el final mejor como bién dices. [oki]
Si es cierto a mi me paso lo mismo con el **''**¿* buda ese jajajjaja, te recomiendo que compres la función especial "paralize" esta con las pideras marrones detiene momentáneamente al enemigo, ya que hay un par de jefes que .... bueno te va a ser bastante útil, por cierto a ver que te parece el final que a mi después de venir de terminar toda la saga silent hill me esperaba algo mas torcido por eso voy por el otro final, aun así gran juego me gusto bastante.

Cualquier cosa echame un cable.
EFRASDS escribió:Si es cierto a mi me paso lo mismo con el **''**¿* buda ese jajajjaja, te recomiendo que compres la función especial "paralize" esta con las pideras marrones detiene momentáneamente al enemigo, ya que hay un par de jefes que .... bueno te va a ser bastante útil, por cierto a ver que te parece el final que a mi después de venir de terminar toda la saga silent hill me esperaba algo mas torcido por eso voy por el otro final, aun así gran juego me gusto bastante.

Cualquier cosa echame un cable.


Pues yo compre la función especial creo de ¨Buscar¨ a los fantasmas pero no me sirvio de mucho el rato que la utilice, la proxima pillare la que tú dices de ¨paralize¨ a ver si la cosa cambia algo [+risas], lo que si tengo al tope lo de la velocidad de la camara ya que creo que al menos mejorare algo ya que la protagonista no es de correr mucho, por que ayer dos veces me mataron cuando estaba bajando o subiendo unas escaleras y otra que te salen de las paredes y no hay narices de reaccionar y los escenarios tampoco es que ayuden mucho, te cogen y ha empezar de nuevo, no se como sera la jugabilidad de los siguientes títulos de la saga pero decepciona un poquillo este, ahora entiendo por que acabe dejandolo a medias en su tiempo. [+risas]
Por cierto de la saga Silent Hill sobre todo los 2 primeros los mejores sin duda, y el tercero a mi me gusto bastante pero luego ya fue decayendo la saga creo yo, pero este Project Zero esta bién pero sin llegar a sobresaliente diria yo. Ya te comentare como me va con el juego, si no me quedo atascado con alguna tontería más como la del Buda. XD
El truco esta en moverte mucho no se si notaste que con el cuadro corre sola y solo con el stick le das dirección seré raro pero no me costo mucho tomarle el truco a la camara y la funcion de voltearte rapido con el triangulo cuando estas en modo foto y si le presionas hacia abajo con el stick en el modo normal tambien se da la vuelta en 360° bastante rapido lo que te ayuda a huir o puedes probar con la cruz esa que esta al lado de la palanca por cierto acabo de ver tu collecion esta bastante nutrida, lastima que por aca por mexico todo el tema de los juegos sea bastante mas caro al tipo de moneda que tenemos, tengo una coleccion pequeña en ps3 de como 50 titulos en ps2 apenas tengo 10 tengo que tirar de hdloader y otros metodos para poder jugar lo que no tengo a mano, he de decir que me gustan bastante mas los juegos en ps2.

he terminado algunos cuantos y espero poder ayudar si alguien lo necesita algunos raros como:

trapt, clock tower 3, silent hill saga, rule of rose, haunting ground, resident evil 4, outbreak y codigo veronica, trilogia prince of persia, kingdom hearts 1, beyond good and evil, okami, gungrave, dmc 1,2,3, ghosthunter, god of war 1 y 2, god hand, black, castlevania curse of darkness, shadows of the colossus, ico, shadow of memories, y no recuredo que otros, si alguien necesita ayuda con estos echenme un cable, con gusto aporto lo que pueda.
YS se me está haciendo pesado, pesado, pesado... Creo que lo dejaré apartado y me pondré con algún plataformas.
deryck escribió:YS se me está haciendo pesado, pesado, pesado... Creo que lo dejaré apartado y me pondré con algún plataformas.


¿Cómo se te puede hacer pesado el Y's? ¿Por que hay que levear al personaje? XDDDD

Ese juego es facilisimo....

Respecto al PZ, teneis razón. Sí no controlas el giro rapido y el correr del personaje, tienes un 90% de posibilidades de morir rapido. Practica, joven jugón, practica. XD
Kamuiu escribió:
Respecto al PZ, teneis razón. Sí no controlas el giro rapido y el correr del personaje, tienes un 90% de posibilidades de morir rapido. Practica, joven jugón, practica. XD


La verdad es que soy de jugar más habitualmente en la PS3 y 4, y cuando juego algún juego de PS2 se me hace diferente jugar como es logico ya que los juegos sobre todo los survival en los que los movimientos con el stick son un poco más tosco el control, y eso hasta que no le volví a pillar el truquillo me costaba al principio del juego luego ya le he pillado el truco a la protagonista y a los diferentes tipos de fantasmas y a sus movimientos de cada uno, ayer le di caña al juego y la verdad que me esta enganchando ahora que voy por la mitad del juego creo, y la ambientación y los sonidos que se escuchan te meten de lleno en el juego y te dan algún sustillo (lo malo que tienes que patear todo el rato los mismos sitios de la mansión, ya hasta me se el mapa de memoria [+risas] ), esta tarde-noche seguire con él haber que si lo termino y hos comento que me aparecido el juego. [oki]
Kamuiu escribió:
deryck escribió:YS se me está haciendo pesado, pesado, pesado... Creo que lo dejaré apartado y me pondré con algún plataformas.


¿Cómo se te puede hacer pesado el Y's? ¿Por que hay que levear al personaje? XDDDD

Ese juego es facilisimo....

Respecto al PZ, teneis razón. Sí no controlas el giro rapido y el correr del personaje, tienes un 90% de posibilidades de morir rapido. Practica, joven jugón, practica. XD


Cierto, por mucho que tengas que levear no es por turnos y en un ratito has subido unos cuantos niveles, otra cosa es que no te gusten los action RPG
No veo en ningún lado que hay puesto dificil xD
estos 4 dias de fiesta he retomado el final fantasy XII por donde lo dejé hace un tiempo, aun sigue viva la ps2 jajajaja
Intentando volver a jugar al HeadHunter el cual se me hizo muy ortopédico cuando lo probé. Cosas del paso del tiempo. Lo que es indiscutible es que en su momento debió de se un buen juego.
Yo estoy con varios. Onimusha 2, que me atasco y me desatasco cada pocas pantallas, Red Card, uno de fútbol bastante divertido y por último partidas rápidas sin Continue a 1945. También he iniciado FFXII, pero no sé si me apetece meterme de lleno en uno de rol después de haberle metido tantas horas a La Tercera Edad.
Las diferencias entre La Tercera Edad y FFXII son abismales....en serio....
Kamuiu escribió:Las diferencias entre La Tercera Edad y FFXII son abismales....en serio....


La Tercera Edad es por turnos a la antigua, el sistema del FFXII es diferente, no se pueden comparar
Bueno, pués ayer termine el Project Zero y la verdad es que me parecio en general muy bueno en cuanto la ambientación, algún sustillo al principio y lo bueno es que no sabes cuando te va aparecer un fantasmas ni por donde, por lo demás el jefe final me parecio el más fácil sin duda si vas preparado con los carretes adecuados, en cuanto a la historia me parecio correcta aunque te mete muy poco a poco en ella, eso si el juego es bastante cortito diria yo (en 14 horas casi lo he terminado y mirando todo detenidamente y demás, y una vez que me quede atascado), pero muy recomendable. Ahora dejare un poco de lado la PS2 y me liare con Diablo III que lo pille hace poco para PS4. XD
Sí, claro, pero ambos, La Tercera Edad y FFXII son rolazos de tropecientas horas, a eso me refería. Siempre que juego un rpg acaban pasando meses hasta que toco otro.
Cleveland escribió:Sí, claro, pero ambos, La Tercera Edad y FFXII son rolazos de tropecientas horas, a eso me refería. Siempre que juego un rpg acaban pasando meses hasta que toco otro.


Y haces muy bien. Con el catalogo que tiene PS2 bien se puede ir intercalando generos distintos sin problemas.
Yo tambien le estoy dano a Onimusha, pero al primero que era el unico que no habia catado y a mi parerer no ha envejecido nada mal (aunque lo estoy intercalando con un juego de PSX asi que ...).

Magnifica saga. ¿Porque Capcom la ha abandonado tan abruptamente?.
¿Verdad? Una excelente franquicia la de Onimusha, con carisma. Ni idea de por qué no siguieron con ella. El Onimusha 2 me está costando porque tras una temporada con la 360 y sus juegos guiados de la mano, como Dungeon Siege III, eso de tener que patearme el mapeado sin más ayuda que una vaga pista, eso que antes hacía sin problemas, ahora me supone un reto.
Porque no es tan popular en occidente como otras. Es demasiado japo para vender bien...ni siquiera con Onimusha3 y Jean Reno lo consiguieron...Una pena.
Pues yo pagaría lo que fuera por una reedición en "HD" de los dos últimos Onimusha [looco]
Kamuiu escribió:Porque no es tan popular en occidente como otras. Es demasiado japo para vender bien...ni siquiera con Onimusha3 y Jean Reno lo consiguieron...Una pena.


En apariencia, en lo argumental (demonología nipona y cosas así) luce muy japo, pero luego en lo funcional era muy familiar, muy reconocible gracias a anteriores juegos de Capcom que se le parecían. Más japo me pareció en su día Devil May Cry y cuajó como el queso entre nosotros. Pero bueno...
Cleveland escribió:Sí, claro, pero ambos, La Tercera Edad y FFXII son rolazos de tropecientas horas, a eso me refería. Siempre que juego un rpg acaban pasando meses hasta que toco otro.


La Tercera Edad si vas directo no es tan largo como el FF que tiene unas paseos larguisimos y como quieras levear para matar a los bosses tochos ya si que le puedes tirar horas
Yo también acabo de pasarme el Project Zero y la verdad es que es un juego que no ha envejecido nada mal , lo he vuelto a disfrutar casi igual que la primera vez que me lo pasé en su día , la ambientación es formidable , al igual que la música , los efectos de sonido y su historia , uno de mis juegos favoritos y de los mejores survival horror que hay , el 2 es el que más me gustó (más que el primero) de los 3 que tiene la PS2 , es una lástima que ésta saga se haya quedado en nintendo

El juego es algo corto , me lo he pasado en unas 8 horas y media , aunque si no sabes lo que tienes que hacer y a donde ir te puedes perder fácilmente , pero vamos , sabiéndotelo al dedillo te lo puedes pasar en unas 4 horas más o menos , también la dificultad va de menos a más , sobre todo en la 3 noche donde se nota bastante

En la 3 noche te aparecen fantasmas cada 2 por 3 , y algunos de ellos no paran quietos con lo que es complicado acabar con ellos , como es el caso del monje vagando , incluso hay zonas en los que te aparecen 2 o 3 fantasmas juntos , eso si , el último càpitulo es bastante corto y sencillito junto con el jefe final

Lo peor del juego junto con la duración , es que la prota se mueve bastante lenta cuando va corriendo (a veces te desespera) (aunque el control es un poco tosco , simplemente hay que hacerse con el , mantener pulsado el cuadrado para avanzar hacia adelante y el stick izquierdo solamente para realizar los giros) , también tiene fallos en los textos de los documentos que pillas por toda la mansión (no es que éste mal traducido), en algunos de dichos textos aparecen repetidas algunas palabras un par de veces

Kamuiu escribió:Porque no es tan popular en occidente como otras. Es demasiado japo para vender bien...ni siquiera con Onimusha3 y Jean Reno lo consiguieron...Una pena.


Justamente has ido a nombrar el Onimusha que menos me gusta , tampoco creo que sea por la popularidad , puede lucir muy japo pero es una saga que es conocida de sobra por muchos , sobre todo cuando salió el Onimusha 2 que se hizo bastante popular por el juegazo que era , el primer titulo de la saga aunque llegó a ser un buen juego , el hecho de estár en inglés le resto puntos , y el Onimusha Dawn of Dreams también fue considerado por muchos de los fans otro juegazo junto con el 2

Saludos
4046 respuestas