Algunas traducciones de juegos

Si, si usa Bepinex, pero la version 6 del BepInEx no me funcionaba en el ordenador, es una version beta.

Si funciona la de la instalacion y solo hay que añadir el parametro ni tan mal.

Un saludo

EDITO

Como parece que ya no hay retoques en la traduccion de Solasta, comentar que si alguien quiere tomar el relevo con la traduccion para mejorarla/revisarla puede hacerlo, si no ya me encargo yo de actualizarla si alguien ve algo que cambiar. [oki]
@shadowman1

Sigo jugando a Solasta pero como todos los fallos eran de menús/interfaces pues poca cosa más puedo ver ingame.

Sigo viendo lo de "chequeos" en vez de "pruebas" pero bueno tampoco hay que darle más importancia.

Algo aparecerá y colgaré pero vamos, es jugable 100% hasta para puristas xD
Si, seguiré actualizándola @kjavi, solo lo decía por si alguien quiere retomarla y darle una revisión mas profunda.

He actualizado la tradu, ahora no hay chequeos "medicos" solo pruebas. [qmparto]
shadowman1 escribió:Si, seguiré actualizándola @kjavi, solo lo decía por si alguien quiere retomarla y darle una revisión mas profunda.

He actualizado la tradu, ahora no hay chequeos "medicos" solo pruebas. [qmparto]


Imagen

Esta armadura que se llama "Ocultar", no sé cómo será en inglés, pero igual "Sombra" o algo así queda mejor [looco]
iGneOSakrO escribió:
shadowman1 escribió:Imagino que el bepinex sera para el steamdeck ya que en ordenador deja de funcionar la traduccion.

Pero si sirve para steamdeck ni tan mal.

Un saludo, y de nada por las tradus. [oki]

PD: He actualizado el Chained, ahora dice usa en vez de usos.

Canned - Lo tengo como conservas, pero no me cuadra???

¿Pero BepInEx no es algo que utiliza tu traducción del Chained Echoes? (Al menos yo vi una carpeta con dicho nombre y su .dll en los ficheros que hay que copiar al directorio del juego). [+risas]

Al final no me he podido resistir a probarlo y sí, funciona en Steam Deck. Solo hay que utilizar los mismos ficheros de la traducción que shadowman1 proporciona y añadir el parámetro de lanzamiento (WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%) como indicaban en el post de Reddit, tal que así:

Imagen


Imagen


Imagen


Un saludo.


Simplemente has hecho eso? No consigo que me vaya >_<
El parche va perfecto en PC, pero en la deck no consigo que vaya.

Suelto los archivos en la carpeta del juego desde el modo escritorio,abro steam, voy a administrador, general, parámetro de lanzamiento, pongo eso y nada.

EDIT: Vale, no he dicho nada. FUNCIONA! He tenido que repetirlo todo de nuevo. Ni idea qué me fallaba.
Si tienes dudas sobre objetos o armas y todo eso aprovecha y ponlo por aquí.
Si no tenéis algo como discord para estas cosas.

Yo normalmente uso trucos para tener todo el inventario y hago una base de datos.
Y veo si nada se pasa de longitud en los menús.
En pc es más complicado, solo uso cheat engine para cambiar valores y los juegos cada vez que los pones suelen tener otras direcciones y eso no lo controlo.
iGneOSakrO escribió:
shadowman1 escribió:Imagino que el bepinex sera para el steamdeck ya que en ordenador deja de funcionar la traduccion.

Pero si sirve para steamdeck ni tan mal.

Un saludo, y de nada por las tradus. [oki]

PD: He actualizado el Chained, ahora dice usa en vez de usos.

Canned - Lo tengo como conservas, pero no me cuadra???

¿Pero BepInEx no es algo que utiliza tu traducción del Chained Echoes? (Al menos yo vi una carpeta con dicho nombre y su .dll en los ficheros que hay que copiar al directorio del juego). [+risas]

Al final no me he podido resistir a probarlo y sí, funciona en Steam Deck. Solo hay que utilizar los mismos ficheros de la traducción que shadowman1 proporciona y añadir el parámetro de lanzamiento (WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%) como indicaban en el post de Reddit, tal que así:

Imagen


Imagen


Imagen


Un saludo.



muchas nuchas gracias , funciona [beer]
Muchas Gracias shadowman1 por la traducciones y por la del juego BattleTech crack una pregunta acaba de salir un juego Ciberpunk que tiene muy pinta se llama Neon Noir pero esta en ingles creo que esta echo con unity saludos y muchas gracias [beer]
Actualizada la tradu de Solasta, al final la armadura ponía Hide, piel, he puesto armadura de piel como en la versión francesa.

@kjavi el archivo ver.txt tiene el texto en inglés, por si quieres comprarlo con el textos.txt.

Neon Noir le echaré un vistazo a ver si es factible.
Uy vaya si ha vuelto al modo traductor. XD

juegos que testearía

Battle Brothers
Druidstone: The Secret of the Menhir Forest
kjavi escribió:Uy vaya si ha vuelto al modo traductor. XD

juegos que testearía

Battle Brothers
Druidstone: The Secret of the Menhir Forest

+1!
Je, je , aun no he vuelto, pero eso no quita para que vaya probando si es posible la traduccion. [qmparto]

EDITO

Ops, me temo que no encuentro los textos, solo unas cuantas lineas, aunque si lo quieres jugar puedes usar el Autotranslator que algo ayuda, Alt - T: Para alternar ingles/español.

Autotranslator (Una version configurada para el Deepl y saltos de linea)
Imagen

Se ha pasado con los polvorones en Navidad.
@kjavi
Actualizado, no creo que le guste mucho los polvorones, bueno depende de los ingredientes que le ponga. :O

He estado mirando el Druidstone pero no veo nada para acceder al .dat o un modo de añadir una traduccion, una pena tenia buena pinta, si alguien sabe de algun metodo seria de ayuda. [oki]
Nunca jugaría con una traducción automática, antes preferiría jugarlo en ingles, o no jugarlo (los juegos de rol, esto último, y sé suficiente inglés). Y sí, DeepL es un traductor decente, pero aun así, los fallos de traducción me sacan completamente, ya sufrí demasiado con la de Pillars of Eternity 2, que por momentos parecía una traducción automática, y de las cutres.
GordonFreeman escribió:Nunca jugaría con una traducción automática, antes preferiría jugarlo en ingles, o no jugarlo (los juegos de rol, esto último, y sé suficiente inglés). Y sí, DeepL es un traductor decente, pero aun así, los fallos de traducción me sacan completamente, ya sufrí demasiado con la de Pillars of Eternity 2, que por momentos parecía una traducción automática, y de las cutres.

Pues la verdad es que tienes toda la razón, no sé cómo la gente se atreve a jugar con semejantes traducciones. [fiu]
GordonFreeman escribió:Nunca jugaría con una traducción automática, antes preferiría jugarlo en ingles, o no jugarlo (los juegos de rol, esto último, y sé suficiente inglés). Y sí, DeepL es un traductor decente, pero aun así, los fallos de traducción me sacan completamente, ya sufrí demasiado con la de Pillars of Eternity 2, que por momentos parecía una traducción automática, y de las cutres.


DeepL junto con las revisiones que hace shadowman1 acaban siendo algo no muy lejano a una traducción "manual"...de hecho he jugado RPG con traducción oficial de bastante peor calidad que las que hace el compañero.(no creo que haga falta recordar casos como FF7 o Suikoden2)
Depende del juego. En la mayoría de casos, como los textos son simplemente funcionales... pues sí vale la pena.

Evidentemente hay casos, los menos, donde no se puede ni acercar a una buena tradu manual y el juego quedaría desvirtuado.
Ufff el Druidstone, que ganas que le tengo a ese juego. Lastima el idioma

@shadowman1 Solo darte la enhorabuena y las gracias de nuevo, por tu trabajo, gracias a ti muchos estamos disfrutando de auténticas joyas.
https://www.youtube.com/watch?v=Nf64aDDJQME

mas gente se enterara de tu buen trabajo . gracias Shadowman.


saludos :)
@krullbantha
Je, je, gracias a ti por el video. [oki]

@jeslet
De nada.

El Druidstone si que lo han traducido al ruso, pero como???
https://www.zoneofgames.ru/games/druids ... /7037.html
Alguien que me pueda ayudar a realizar los pasos en la steamdeck para el chained echoes?
No tengo steam deck, pero dicen que hay copiar el juego y en el acceso directo poner en el parámetro de lanzamiento esto: WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%
Leí por ahí arriba mencionar al Battle Brothers, comentar que hay una traducción al francés muy avanzada y dado el caso puede ser de ayuda. https://www.nexusmods.com/battlebrother ... escription
Hola!!
Escribo por si alguien me puede ayudar... estoy intentando instalar la traducción del chained echoes en la steamdeck. Sigo los pasos necesarios pero no me funciona :( Descargo los archivos, los copio en el directorio del chained echoes (steamapps/common/chained echoes/), voy a steam, hago clic en propiedades del chained echoes, sección "general" y escribo en "parametros de lanzamiento": WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%

En principio, todo hecho. Pero cuando ejecuto el juego está en perfecto y doloroso INGLES!

Alguien le ha sucedido lo mismo y sabe como solucionarlo??

Muchas gracias por la traducción!!
alguna forma de hacer funcionar la traducción de chained echoes en una switch modificada?
cahuresi23 escribió:Estoy igual que tu

Lo único que se me ocurre, por decir algo, es quitar el espacio entre chained echoes, o moverlo al mismo directorio que la imagen.

Imagen
DonMosquito escribió:Hola!!
Escribo por si alguien me puede ayudar... estoy intentando instalar la traducción del chained echoes en la steamdeck. Sigo los pasos necesarios pero no me funciona :( Descargo los archivos, los copio en el directorio del chained echoes (steamapps/common/chained echoes/), voy a steam, hago clic en propiedades del chained echoes, sección "general" y escribo en "parametros de lanzamiento": WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%

En principio, todo hecho. Pero cuando ejecuto el juego está en perfecto y doloroso INGLES!

Alguien le ha sucedido lo mismo y sabe como solucionarlo??

Muchas gracias por la traducción!!


Hola,

Yo estaba igual que tu, y al final he conesguido hacerlo funcionar de la siguiente manera:

Con la información publicada anteriormente y utilizando "protontricks" para sobreescribir la DLL winhttp

Los pasos a seguir:

1-Instalar desde la "tienda" del modo escritorio (discover) la aplicación "protontricks"
2-Seguir estos pasos: https://docs.bepinex.dev/articles/advan ... _wine.html

Además de esta sobreescritura de DLL he mantenido los parametros de lanzamiento en el acceso directo de Steam:

WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%

Espero que con esto te funcione.

Saludos.
Me sorprende ver la cantidad de gente que tiene Steamdeck, se nota que está siendo un éxito.(no la tengo pero me alegro)
sohinho escribió:
DonMosquito escribió:Hola!!
Escribo por si alguien me puede ayudar... estoy intentando instalar la traducción del chained echoes en la steamdeck. Sigo los pasos necesarios pero no me funciona :( Descargo los archivos, los copio en el directorio del chained echoes (steamapps/common/chained echoes/), voy a steam, hago clic en propiedades del chained echoes, sección "general" y escribo en "parametros de lanzamiento": WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%

En principio, todo hecho. Pero cuando ejecuto el juego está en perfecto y doloroso INGLES!

Alguien le ha sucedido lo mismo y sabe como solucionarlo??

Muchas gracias por la traducción!!


Hola,

Yo estaba igual que tu, y al final he conesguido hacerlo funcionar de la siguiente manera:

Con la información publicada anteriormente y utilizando "protontricks" para sobreescribir la DLL winhttp

Los pasos a seguir:

1-Instalar desde la "tienda" del modo escritorio (discover) la aplicación "protontricks"
2-Seguir estos pasos: https://docs.bepinex.dev/articles/advan ... _wine.html

Además de esta sobreescritura de DLL he mantenido los parametros de lanzamiento en el acceso directo de Steam:

WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command%

Espero que con esto te funcione.

Saludos.


Genial! Lo probare! Muchas gracias!

Una unica pregunta: cuando en las instrucciones dice de ejecutar el protontricks desde la steam search bar, se refiere a añadir el protontricks en steam y ejecutarlo desde ahí?
El caso es que cuando abro protón no me aparece el juego
A mi tampoco me sale el chained echo es en la lista de juegos del protontricks
Para que os aparezca el juego en protontricks debéis tenerlo añadido en vuestra librería de Steam.

Además, probad a ejecutar protontricks desde la propia tienda (arriba a la izquierda - Launch) en lugar de hacerlo desde la konsole.

A ver si así os funciona.
Buenas,
¿que tal es la traduccion del chained heroes? merece la pena o hay que darle una vuelta?
androgeo escribió:Buenas,
¿que tal es la traduccion del chained heroes? merece la pena o hay que darle una vuelta?

No lo he jugado mucho, quien quiera puede revisarlo mientras juega y/o desde el txt ya que es editable desde el txt. O decirme que cosas modificar y las cambio.
greyner365 escribió:alguna forma de hacer funcionar la traducción de chained echoes en una switch modificada?


Venía a preguntar lo mismo, algún avance al respecto?
Respecto al chained echoes en steam deck, tener en cuenta que el juego tiene versión nativa en linux. Si queréis que os funciones añadiendo los ficheros y el comando en los parámetros de lanzamiento nada mas, tendréis que forzar que el juego se ejecute sobre proton. A mi no me funcionaba hasta que lo he activado.

Un saludo.
_Markos_ escribió:Respecto al chained echoes en steam deck, tener en cuenta que el juego tiene versión nativa en linux. Si queréis que os funciones añadiendo los ficheros y el comando en los parámetros de lanzamiento nada mas, tendréis que forzar que el juego se ejecute sobre proton. A mi no me funcionaba hasta que lo he activado.

Un saludo.


Maravilloso!! Eso era, ha funcionado!!

Mil gracias!!
@shadowman1

Por curiosidad [fiu] ¿Has traducido algún juego hecho con Visual Novel Maker?
kjavi escribió:@shadowman1

Por curiosidad [fiu] ¿Has traducido algún juego hecho con Visual Novel Maker?

Nop, creo que se pueden crear csv para traducirlos, si al final tienes el texto accesible no hay problema. La cuestion es si los juegos hechos por otros son accesibles.

Por cierto es Battle Brothers es un marron para traducirlo ya que mezcla codigo y texto en miles de archivos nut y js. Para este juego seria necesario un po, aunque no creo que los desarrolladores tengan ninguno hecho.
androgeo escribió:Buenas,
¿que tal es la traduccion del chained heroes? merece la pena o hay que darle una vuelta?


Es todo lo buena que se pueda esperar de una traducción hecha con deepl. Hay cosas que no encajan mucho, pero en general esta bien si no eres muy quisquilloso.

Una cosa buena es que si haces ALT+T te cambia a la versión original, de ese modo si algo no te cuadra mucho puedes ver que decía originalmente. Para mi me sirve.
shadowman1 escribió:
kjavi escribió:@shadowman1

Por curiosidad [fiu] ¿Has traducido algún juego hecho con Visual Novel Maker?

Nop, creo que se pueden crear csv para traducirlos, si al final tienes el texto accesible no hay problema. La cuestion es si los juegos hechos por otros son accesibles.

Por cierto es Battle Brothers es un marron para traducirlo ya que mezcla codigo y texto en miles de archivos nut y js. Para este juego seria necesario un po, aunque no creo que los desarrolladores tengan ninguno hecho.


Debe ser tanto marrón que ni lo tradujeron a su lengua materna. La razón de no traducirlo, por lo que me pareció entender, viene mas por lo complicado de hacer la traducción que por la traducción en sí. Los franceses parece que dieron con la clave.

Acabo de ver en el foro de steam que hay un valiente trabajando en la traducción.
Rotten1 escribió:Debe ser tanto marrón que ni lo tradujeron a su lengua materna. La razón de no traducirlo, por lo que me pareció entender, viene mas por lo complicado de hacer la traducción que por la traducción en sí. Los franceses parece que dieron con la clave.

Acabo de ver en el foro de steam que hay un valiente trabajando en la traducción.

El problema es hacer una traduccion automatica, si se hace una traduccion manual seria factible pero tienes que comprobarlo casi paso a paso, ya que el problema es que si cambias texto que no has de cambiar el juego se bloquea, y me ha pasado que avanzaba bien y derrepente se bloqueaba por algo que no se tenia que haber traducido, un marron.
Por eso en este tipo de juego se usan los po, como en el Gaia Beyond que tambien usa nut. [looco]

Espero que el valiente de steam lo consiga. [oki]

Ahora estoy mirando el Alaloth, a ver que tal.
@shadowman1

Alaloth está en Early. Me lo vas a hacer pillar si lo traduces xD
kjavi escribió:@shadowman1

Alaloth está en Early. Me lo vas a hacer pillar si lo traduces xD

Si esta en early, espero que al final se traduzca.
shadowman1 escribió:
kjavi escribió:@shadowman1

Alaloth está en Early. Me lo vas a hacer pillar si lo traduces xD

Si esta en early, espero que al final se traduzca.

Poco probable a día de hoy [triston]

hilo_ho-alaloth-champions-of-the-four-kingdoms_2458392#p1753289609
shadowman1 escribió:
Rotten1 escribió:Debe ser tanto marrón que ni lo tradujeron a su lengua materna. La razón de no traducirlo, por lo que me pareció entender, viene mas por lo complicado de hacer la traducción que por la traducción en sí. Los franceses parece que dieron con la clave.

Acabo de ver en el foro de steam que hay un valiente trabajando en la traducción.

El problema es hacer una traduccion automatica, si se hace una traduccion manual seria factible pero tienes que comprobarlo casi paso a paso, ya que el problema es que si cambias texto que no has de cambiar el juego se bloquea, y me ha pasado que avanzaba bien y derrepente se bloqueaba por algo que no se tenia que haber traducido, un marron.
Por eso en este tipo de juego se usan los po, como en el Gaia Beyond que tambien usa nut. [looco]

Espero que el valiente de steam lo consiga. [oki]

Ahora estoy mirando el Alaloth, a ver que tal.


También se menciona que los textos en en el juego siguen un sistema procedural y que al sacarlo no pensaban en traducirlo a mas idiomas. Conozco algunos juegos de lo que mencionas, mueves un punto o te saltas una comilla y adiós.
Lo próximo que voy a testear va a ser Roadwarden. [fumando]

Veo que es un parche algo curioso xD

Este va a ser más interesante de testear me temo. XD
1196 respuestas
13, 4, 5, 6, 724