Algunas traducciones de juegos

1, 2, 3, 4, 524
Hola, aquí dejo unas cuantas traducciones, son traducciones hechas con el DeepL, revisadas y consolidadas, no son traducciones manuales pero quedan bien traducidas.

Todas las traducciones vienen con las fuentes por si alguien quiere retocarlas o hacer una nueva, y si algún desarrollador quiere revisarlas y usarlas en sus juegos por mi no hay problema, tienen mi consentimiento, ya que son traducciones de libre distribución.

Chained Echoes - 22/12/2024 - Eliminados los 'usted' para que quede algo más informal.
Fabled Lands - 21/12/2024 - Actualizado a la última versión
Troubleshooter - 21/12/2024 - Actualizado a la última versión
Our Adventurer Guild - 20/12/2024 - Actualizado a la v1.5, actualizado el autotranslator por si se arregla el tema de la lentitud en batalla.
Drova - Forsaken Kin - 20/12/2024 - Actualizado a la v1.2.1.1
Ved - 21/12/2024 - Algún retoque mientras lo pruebo, falta que alguien juegue para retocar algún salto de línea o error.
Dark Light
Dread Delusion
Space Pirates and Zombies 2
Wandering Sword
Biomorph
Sword and Fairy 7
Alaloth: Champions of The Four Kingdoms
Colony Ship
Zoria Age of Shattering
Monster Train
Black Book
Back to the Dawn
Gaia Beyond
In Other Waters
Citizen Sleeper
Lacuna - Versión Mejorada de Abandon Socios
Sunless Skies: Sovereign Edition
The Pale Beyond
I Was a Teenage Exocolonist
Rise of the Third Power
Loopmancer
StarCrawlers
Warm Snow
Murder by Numbers
The DioField Chronicle
BattleTech
Solasta
Roadwarden
Torment - Tides of Numenera
Wuppo
Langrisser I & II
Songs for a Hero - Traducción manual de Abandon Socios
Age of Wonders Shadow Magic
Sunless Sea Zubmariner - Versión manual
Vigil The Longest Night
CrossCode A New Home
The Life and Suffering of Sir Brante
Space Rangers HD: A War Apart
Hero-U: Rogue Redemption
OPUS: Echo of Starsong - Versión 2
Pathway
Pronty - Versión 2
Age of Wonders III
Eastern Exorcist
Hard Reset: Redux Videos
Still There
Subsurface Circular
Metro Sim Hustle

Autotranslator - 05/12/2024 - Para juegos Unity. Versiones para x86/x64 - Mono/IL2CPP

Traducciones Clandlan
Traducciones Abandon Socios
Traducciones Tradusquare
@shadowman1

Tengo el Black Book en GOG, me llama bastante la atención, pero nunca he conseguido poner la tradu. Trato de seguir las instrucciones pero me queda en ruso y no me da opción a cambiar idioma xD

Después de seguir los pasos con el UABEA ese, me sale este mens

Imagen

pasos

1. Ejecutar Traducir.bat
2. Abrir el archivo "Black Book_Data\_data.unity3d" desde File > Open
3. En el mensaje emergente elegir File ya que Memory falla, poner de nombre _temp, Esperar...
4. Luego pulsar Export All y elegir el directorio "Black Book_Data", Esperar...
5. Cerrar el UABEA y se traducira el juego

[looco]

El Sir Brante tb caerá, dicen que es un buen rpg narrativo.
Hola @kjavi

El problema creo que es que los archivos no estan en el resource, lo mas probable es que esten en otro .assets

Voy a probrar la version GOG a ver si veo cual es y creo otro .bat
Record of Lodoss War: Deedlit in Wonder Labyrinth ya existe una oficial.
capboy escribió:Record of Lodoss War: Deedlit in Wonder Labyrinth ya existe una oficial.

Bien por los desarrolladores, una traducción menos de la que preocuparse. [oki]
BattleTech (Traduciendo de Aleman->Ingles->Español el csv) ??

esto, que quiere decir? csv ?

muchas gracias por el trabajo,de verdad.

saludos :)
krullbantha escribió:BattleTech (Traduciendo de Aleman->Ingles->Español el csv) ??

esto, que quiere decir? csv ?

muchas gracias por el trabajo,de verdad.

saludos :)

Hay archivos de localizacion para la traducción, pero no viene el ingles, solo aleman, ruso y frances, asi que he traducido del aleman al ingles y del ingles al español, la verdad es que no ha quedado mal la traduccion. Ahora toca comprobar etiquetas, consolidar, revisar y retocar la traduccion. Estoy usando la version GOG, espero que las otras versiones tengan los csv tambien. Porque si no, [noop] .

He actualizado la traduccion del Black Book, ahora funciona en GOG. [oki]
shadowman1 escribió:
krullbantha escribió:BattleTech (Traduciendo de Aleman->Ingles->Español el csv) ??

esto, que quiere decir? csv ?

muchas gracias por el trabajo,de verdad.

saludos :)

Hay archivos de localizacion para la traducción, pero no viene el ingles, solo aleman, ruso y frances, asi que he traducido del aleman al ingles y del ingles al español, la verdad es que no ha quedado mal la traduccion. Ahora toca comprobar etiquetas, consolidar, revisar y retocar la traduccion. Estoy usando la version GOG, espero que las otras versiones tengan los csv tambien. Porque si no, [noop] .

He actualizado la traduccion del Black Book, ahora funciona en GOG. [oki]


ah,ok,pues perfecto,uso siempre que puedo version gog.
vaya pedazo de curro que te pegas por cierto,pues mil gracias por todo,esperando ansioso me hallo.

saludos :)
@shadowman1

Ya funciona Black Book en GOG. [beer]

Supongo que tocar juegos como The Legend of Heroes: Trails from Zero debe ser complicado XD
kjavi escribió:@shadowman1

Ya funciona Black Book en GOG. [beer]

Supongo que tocar juegos como The Legend of Heroes: Trails from Zero debe ser complicado XD

No sé, nunca he probado los juegos de la saga The Legend of Heroes, pero ya se están traduciendo en Tradusquare.

El problema con las traducciones no es traducirlo, lo complicado es extraer/inyectar las traducciones. [toctoc]

PD: He subido una version del BattleTech.
he estado probando la de battletech, y de momento va de escandalo.
hay algunos errores de traduccion,como por ejemplo en vez de darle a siguiente,pone paso, o en vez de tu turno,pone tu tren. algunas de las habilidades aparecen el nombre en aleman,pero la descripcion si aparece bien en castellano.tambien por ejemplo en vez de poner bosque, pone ward creo,debe ser en aleman tambien en vez de poner daño en los stast de donde pone las armas que llevas lo pone en aleman creo,en el 3 video que aparece, tiene alguna frase en aleman ,pero vamos que de momento estoy flipando con el curro,de momento todas las etiquetas que aparecen cuando pones el raton encima de una palabra clave,aparece todo bien traducido el lore de esa palabra,que me parece un curro muy bueno,las conversaciones de momento las veo correctamente traducidas.
tambien alguna vez en vez de poner mechwarrior pone mecaguarda cuando son palabras del lore.
vamos que de momento ya da gusto poder entender el juego.

muchas gracias por el curro.

saludos :)
Si, es un boceto, aun hay que revisar y consolidar, en las traducciones automáticas las palabras cortas son las más problemáticas, a veces no se traducen o las traduce mal, muchas variables donde elegir.

Y hay que consolidar las palabras capitalizadas, para que todo quede con el mismo nombre, como en el caso de MechWarrior.

Y revisar mientras se juega, que alguna cosa solo se ve mientras juegas. Tipo genero, etc. [oki]
shadowman1 escribió:Si, es un boceto, aun hay que revisar y consolidar, en las traducciones automáticas las palabras cortas son las más problemáticas, a veces no se traducen o las traduce mal, muchas variables donde elegir.

Y hay que consolidar las palabras capitalizadas, para que todo quede con el mismo nombre, como en el caso de MechWarrior.

Y revisar mientras se juega, que alguna cosa solo se ve mientras juegas. Tipo genero, etc.



si si,no lo decia por nada,era solo para informar como estaba de momento, como dijiste que la probasemos.
he jugado todo el prologo y la primera mision y de momento ya da gusto jugarlo,enterandome bien sobre todo de las conversaciones que mantienes con tus compañeros y entendiendo bien lo que pasa mientras haces las misiones,que eso para mi ya es un mundo. :)
muchas gracias again por el curro. [360º]

saludos :)
@shadowman1 Hola Shadowman ¿Qué tal? Me alegra verte por aquí, después de seguir tu trabajo en Dlan. Estoy muy interesado en la traducción del Battletech. Una duda: entiendo que estás revisándola actualmente y por lo tanto es mejor esperar ¿verdad? Muchas gracias!! [tadoramo]
Hola, sí, aun es pronto para jugarlo, mas bien para ir trasteando, aun falta, me queda comprobar los saltos de linea y alguna etiqueta, la capitalizacion/consolidacion y la revision por encima del txt, una vez terminado esto, ya se podra ir jugando y retocando las cosas que se vean mientras se juega. :)

He actualizado la traduccion, retocado los subtitulos, y añadido los cambios que habeis comentado, que se agradece ya que así voy retocando cosillas que no se ven si no es jugando.
Sobretodo con los textos cortos.

Tambien comentar que subo la traducción más o menos diariamente, por si alguien quiere tenerla mas actualizada.

Un saludo
sigo probando. cuando toca el turno de enemigo o el enemigo es avistado, todo eso aparece en aleman.

cuando pones el puntero encima de un arma,la descripccion no tiene sentido lo que pone,no sabes lo que es el daño, no sabes cual es el tanto por ciento de acierto, no sabes la estabilidad que saca el arma al impactar contra los enemigos etc. es decir ,si pone los numeros,pero no sabes lo que es pone cosas raras.

los nombres de las habilidades tambien fallan, cuando pones el puntero encima de una carretera o de un bosque por ejemplo, pone un nombre raro,pero la descripcion si esta bien.

cuando acabas un moviento con tu unidad,los bufos que aparecen en pantalla,como por ejemplo cobertura, evasion, etc, tampoco se sabe lo que pone,una mezcla rara :)

al tipo de mech ligero, le llama mech facil o algo asi.

si veo algo mas ire avisando,gracias.

saludos :)
Me animé con el battletech y la traducción quedó muy apañadita, se pueden seguir muy bien los diálogos. Lo más molesto es el uso del Su en detrimento del TU. Muchas gracias por el trabajo [beer]
Gracias, pero recordar que no está terminada, hay algunas palabras cortas que traducir/retocar (por suerte se puede deducir de la primera columna del csv, que esta en ingles) y falta consolidar y revisar. :)

Que la tradu solo tiene dos dias. [qmparto]
Mil gracias por todas esas traducciones, espero ansioso versión final de la tradu de Battletech.
Hola, comentar que ya he terminado la comprobacion de etiquetas, bueno, faltan algunos <i>, pero al ser cosa estetica prefiero antes hacer la consolidacion/revision.

Si alguien ve cosas que cambiar/consolidar que me lo comento y lo cambio.

Recordar que hay una carpeta de traduccion donde estan los textos, por si quereis buscar el texto, y ponerlo en el foro, o si quereis podeis hacer una copia del texto.txt y luego hacer los cambios en el original, y subir los dos txt para que lo compare con el winmerge y lo añada a la tradu.

Un saludo
Hola @krullbantha

Tengo un par de dudas antes de añadir los cambios, sobre algunas palabras.

Sch. – creo que es DAÑO ?
Stab. – PUÑALADA ?
Sh. – ni idea, aunque lo tengo como DAÑO
Mark – lo tengo como MARCA ?
DODGE – lo tengo como Evasión
ESCUDO – lo tenia como ESCUDO pero lo cambie por PROTEGIDO lo revisare porque me gusta mas escudo

cargas peligrosas, cargas de DESCARGA, carga de DISTANCIA, carga de DRAW, cargas de SORTEO yo las tengo como Cargas de EVASIÓN – No se, ¿hay diferentes tipos de carga?, la versión alemana usa la misma palabra para todas, ya que al consolidar la palabra AUSWEICHEN-Ladungen o charges d'ESQUIVE (frances) todas esas coinciden con la de EVASIÓN??

También veo que has puesto en minúsculas algunas palabras, que estaban capitalizadas, la verdad es que la versión alemana tiene demasiadas palabras Capitalizadas, así que creo que es mejor capitalizar solo las importantes.

Un saludo
stab,creo que se refiera a la abreviatura del daño a la estabilidad que reciben los mechs al ser golpeados por armas balisticas y misiles pero puesto en ingles.

sch,es daño

sh, no lo se

mark, creo que esta asociado a los giroscopios,es un equipo de los mechs,con diferentes rangos. mark 30 ,mark 60 etc.es como el modelo del giroscopio,creo.

dodge y escudo creo que estan bien.

lo de las cargas, carga de evasion esta bien,creo,las otras todavia no las vi.

lo de las minusculas y mayusculas o bien me equivoque, o las puse igual a como aparecia en el archivo original.

cuando estas en la pantalla de tu nave,abajo a la derecha,donde pone para contratar mercenarios y comprar cosas, en vez de TIENDA,pone CARGA en mayusculas,te digo lo de mayusculas para que te sea mas facil buscarlo.

saludos y muchas gracias por el trabajo.

saludos :)
Hola, gracias a ti por ayudar, al final he decidio hacer la consolidacion\capitalizacion del texto en frances ya que esta mas claro y tiene menos texto capitalizado, y a lo mejor asi se aclaran un poco los textos cortos.

Ya he visto lo de CARGA, a veces es bueno buscar en el csv (con el notepad++), y fijarse en el texto de la izquierda para comprobar el codigo en ingles. [oki]

He visto que en la version alemana usan Lanza y en la francesa escuadra, cual es mejor?

Un saludo
en el lore de toda la vida y de todas las novelas traducidas al español,siempre se ha usado lanza.

saludos :)
krullbantha escribió:en el lore de toda la vida y de todas las novelas traducidas al español,siempre se ha usado lanza.

saludos :)

Pues lanza se queda, así no cambio más de 700 lanzas. :)

He actualizado la tradu.
donde pone FALTA en mayusculas deberia ser algo como GUARDIA. para diferenciar este bufo del de COBERTURA.

donde pone WAPPNE es la habilidad llamada preparate/fin de ronda. podria ponerse PREPARAR ,haciendo referencia a esa habilidad. digo preparar por el contexto de la frase,donde aparece

donde pone el primer DESAPARECIDO en mayusculas,deberia ser algo como FALLO o FALLADO. se refiere a los disparos que no aciertan.

donde pone FEINDKONTAKT debe ser algo como CONTACTO ENEMIGO.

donde pone FEINDEFFECTE debe ser algo como EFECTO ENEMIGO o algo asi,pero esa es la traducion literal,en el juego,todavia no se como ponerla.

bueno todo esto es lo que yo creo,no me hagas mucho caso, a ver si mas gente lo prueba y te comenta. thx for the job.

Fácil (ESTE FACIL DEBE SER EL QUE ES LIGERO,por la clase del mech,te pongo el texto para que lo distingas)
Ataque ligero
Lucha ligera
Los BattleMechs ligeros suelen ser las unidades más rápidas del campo de batalla, pero tienen poco blindaje y armamento. Son buenos para explorar y avistar unidades más pesadas, mientras que su alta maniobrabilidad también les permite realizar ataques sorpresa y movimientos de flanqueo.\n\nCon una iniciativa de 4, los mechs ligeros intercambian primero en un turno.


saludos :)
Estoy leyendo por encima, se está revisando la traducción de Battetech con los últimos DLCs¿?
Si es si genial!
Hace unas semanas quería volver a jugar con los los DLCs pero no funciona y me daba errores.
@BelagYana
Es una traduccion nueva. :O
Falta revisar y consolidar.

@krullbantha
He actualizado la tradu con los cambios y alguno mas, la verdad es que comparandola en frances se entienden los textos cortos mejor.
Genial gracias por el curro y esfuerzo.
shadowman1 escribió:Hola, aqui dejo una lista de las traducciones que he ido subiendo al foro de Clandlan.
Son traducciones automaticas del DeepL, revisadas y consolidadas, no son traducciones manuales pero quedan bien traducidas.
Todas las traducciones vienen con las fuentes por si alguien quiere retocarlas o hacer una nueva.

Un saludo


En primer lugar. Muchas gracias por el esfuerzo ( tiempo, dedicacion etc etc ) que dedicamos a esas traducciones u otras, es un aspecto que muchas veces no realizamos y es justo reconocerlo. Al margen de ese aspecto, se que el hilo no tiene esa finalidad y sin embargo por plantearlo [ayay] no se pierde nada. Se podria preguntar que herramientas usais para ese tipo de proyectos ¿?. En mi caso soy bastante noob respecto a esos temas, pero en funcion que algunos juegos * nunca llegaran a tener una traduccion como tal y por ahorrar trabajo, bichear y tal; en base a eso no estaria mal trastear y ver si podemos jugar ( sin romper el juego [+risas] ) alguna propuesta con ese tipo de traducciones

Saludos

PD * Me imagino que sera un proceso mas complicado y laborioso que otras alternativas, pero algunos juegos realizados en Unity se puede "traducir" con relativa facilidad. El problema es que tenemos un resultado muy deficiente y no creo que Deepl se use como traductor. Por ejemplo. Vampire: The Masquerade. Shadows of New York, I Was a Teenage Exocolonist o Vagrus permite realizar una leve traduccion, pero de manera superficial y con mil carencias
kyros54, saludos.

yo no te puedo aclarar nada,por que no tengo ni idea,de como lo hace shadowman1.

yo solo juego y lo que veo que no suena bien, se lo comento a shadowman1,y el es el que hace la traduccion.

comparo lo que pone el archivo de texto,que no suena bien y lo comento.

gracias por las actualizaciones,voy a seguir probando shadowman1

saludos :)


EDITADO---------RISE en mayusculas deberia ser LEVANTARSE, es cuando te tiran el mech al suelo, y en el siguiente turno aparece esta habilidad encima de tu mech, que eso es lo que hace,se levanta :)
Hola @kyros54

Depende del juego, algunos tienen archivos accesibles, txt, csv, json, y solo hay que editarlos, pero para la gran mayoría hay que usar programas creados por terceros, buscandolos en github, xentax, zenhax, o desde google.

Para unity hay unas cuantas utilidades unityex, uabea, assets studio, dnspy, y como último recurso el autotranslator.

Si me dices que juego quieres traducir podría echarle un ojo y te comento.

Un saludo
donde pone;

Coste: 100 de rabia (ese rabia,deberia ser furia)

COSTE DE LA RABIA PARA EL PUNZÓN DE PRECISIÓN (este tambien creo que es furia)

Cuando le ocurren cosas negativas a tu Lanza, su rabia aumenta. (este tambien deberia ser furia.

hay un FURY que no soy capaz de encontar,pero deberia ser FURIA.

ahora viene una liada,para entender mejor las armas y las partes dañadas o destruidas de los mechs.

todos los AK/(el numero que sea) ejemplo AK/2 o AK/5 etc,deberia ser AC/ lo que sea, por ser auto cannons,supongo que sale la k,por el aleman. lo mismo para las municiones AC/lo que sea,no AK/.

PPK,deberia ser PPC por ser proyector particles cannon o algo asi,lo mismo debe ser por que confunde el aleman.

KSR- (lo que sea) deberia ser SRM- lo que sea, este hace referencia al misil de corto alcance short range missil.

LSR- (lo que sea) deberia ser LRM- lo que sea,hace referencia large range missil
lo mismo para las municiones.

S-Laser deberian ser los L-Laser son los lasers pesados de largo alcance, large laser.

L-Laser deberian ser los S-Laser son los laser de corto alcance, short laser aqui fijate que va a ser jodio cambiarlo sin equivocarse,supongo que mientras cambias unos primero ponles otro nombre,para que no se pisen unos con otros.

despues tambien cuando destruyen una parte de los mechs, aparece en pantalla por ejemplo

LA DESTRUIDO o RL DESTRUIDO etc, que es left arm o right leg destruidos,cuando deberian ser

BI DESTRUIDO o PD DESTRUIDO, POR PONERLO EN ESPAÑOL DE BRAZO IZQUIERDA O PIERNA DERECHA,esto se aplica para los dos brazos,las dos piernas,en torso izquierdo,el torso derecho y el torso central.

pero no soy capaz de encontrarlos en el texto.

bueno,de momento,esto,perdon por la chapa, yo te lo digo,por si quieres modificarlo,aunque suponga mucho trabajo [enfa] .


gracias por el curro.

saludos :)

EDITADO: SUPERSIZE deberia ser ASALTO hace referencia a la categoria de mechs de mas de 80 toneladas,que son ligeros,medios,pesados y de asalto.
Hola, he actualizado la tradu, con los cambios de armas y consilidado mas nombres, etc.

¿Podrias subir tus partidas para poder testear? Ya que no he jugado todavia: [qmparto]
Estan aqui:
%appdata%\..\Local\GOG.com\Galaxy\Applications\50593543263669699\Storage

Un saludo
shadowman1 escribió:Hola, he actualizado la tradu, con los cambios de armas y consilidado mas nombres, etc.

¿Podrias subir tus partidas para poder testear? Ya que yo no he jugado todavia: [qmparto]
Estan aqui:
%appdata%\..\Local\GOG.com\Galaxy\Applications\50593543263669699\Storage

Un saludo


¿Se te pueden hacer "sugerencias" de traducciones? XD (juegos en inglés)
PHANTASIA escribió:¿Se te pueden hacer "sugerencias" de traducciones? XD (juegos en inglés)


Si, aunque ahora estoy un poco liado con el battletech, la verdad es que no juego mucho los juegos que traduzco, quitando el Eastward, y alguno más, y casi todos los juegos que he traducido son peticiones.

Un saludo
Muchas peticiones, mejor edito. [Alaa!]
TIPPILOT es una habilidad, en ingles es ACE PILOT ,no se como quedaria bien, PILTO AS, GRAN PILOTO, SEGUNDA OPORTUNIDAD, por hacer referencia a que primero puedes disparar y despues moverte,que es lo que hace esa habilidad?, no se, tu sabras :)

BOLLWERK es una habilidad,deberia ser algo como BALUARTE

MAPA DE ESTRELLAS sonaria mejor MAPA ESTELAR

en el menu principal,cuando estas en tu nave...

CUARTOS-
EQUIPO aparece escrito asi,una encima de otra, no soy capaz de encontrarlo, deberia ser BARRACONES


CUARTEL-
DE OFICIALES al poner el raton encima, la opcion LLAME A deberia ser REPUTACION

pedazo curro te esta quedando.

saludos :)


EDITADO.......

BOMBEROS deberia ser POTENCIA DE FUEGO

GAMA deberia ser algo como RANGO PROMEDIO, este hay dos gama mayusculas. no se si seran los 2 para lo mismo, el que digo yo es el que apare al poner el raton encima de un mech en la pantalla por ejemplo de la bahia de mech, que se abre una pantalla ,donde dice las propiedades de ese mech, las estadisticas de poder de ataque, de movimiento de resistencia de cuerpo va cuerpo,etc.
Knights of the Chalice 2, para que Phantasia se alivie con un DD que no sea BG1y2 xD

https://store.steampowered.com/app/1233 ... Chalice_2/
shadowman1 escribió:
PHANTASIA escribió:¿Se te pueden hacer "sugerencias" de traducciones? XD (juegos en inglés)


Si, aunque ahora estoy un poco liado con el battletech, la verdad es que no juego mucho los juegos que traduzco, quitando el Eastward, y alguno más, y casi todos los juegos que he traducido son peticiones.

Un saludo


Si algún día te da por trastear con ellos, algunas sugerencias de juegos interesantes:

- Killer 7
- Creepy Castle
- Xanadu Next
- Shiren the wanderer Tower of Fortune
- Songs for a Hero
- Half minute hero second coming
- Rocketron
- Zwei Ilvard insurrection

[beer]
Puestos a pedir... Nada me haría más feliz que una traducción de Solasta :)
Solasta sería una gozada poder jugarlo en castellano como aperitivo del Baldurs Gate 3.
@krullbantha

He actualizado la tradu, la pena es no haber usado el idioma frances en vez del aleman, porque los textos cortos se entienden mejor, y tiene menos etiquetas, pero bueno ya es tarde para reiniciar. [sonrisa]

Lo de las otras traducciones, mucho para uno solo :) , pero cuando tenga hueco y ganas de traducir algo ya ire tirando de ellas.

Un saludo

PD: El solasta no estaba ya traducido?
shadowman1 escribió:Hola @kyros54

Depende del juego, algunos tienen archivos accesibles, txt, csv, json, y solo hay que editarlos, pero para la gran mayoría hay que usar programas creados por terceros, buscandolos en github, xentax, zenhax, o desde google.

Para unity hay unas cuantas utilidades unityex, uabea, assets studio, dnspy, y como último recurso el autotranslator.

Si me dices que juego quieres traducir podría echarle un ojo y te comento.

Un saludo


En primer lugar, gracias por responder ( igualmente a @krullbantha ) :) . Pues los juegos que he curioseado y gustaria probar son los ejemplos que mencione anteriormente, es decir, Vagrus, I Was a Teenage Exocolonist y Vampire The Masquerade Shadow of New York. Este ultimo juego es una secuela y es curioso porque se molestaron en traducir la 1ª parte despues de un tiempo, pero algo me dice que no tendran recursos para realizar esa labor de nuevo; es un juego 100 % narrativo y el volumen de texto es considerable y no creo que fuese rentable la 1ª traduccion. En cualquier caso me podre a curiosear por las herramientas que hemos comentado y veremos que podemos realizar [+risas] . Si alguna vez sacamos tiempo y decidimos realizar una traduccion de los juegos, en mi caso encantado *, pero mientras tanto iremos curioseando a ver que logramos por nuestra parte. Gracias ,de nuevo ^^ , por el curro en las traducciones

Saludos

PD * Esto lo digo porque son juegos muy raros y no creo que haya demasiadas personas interesados en los mismos :(
+1 Vagrus

esto parece un foro de steam xD

El Solasta lo jugué con una tradu fan automática bastante solvente para cuando salió el juego (juegazo por cierto), pero dejó de funcionar con las actus (se ve que el juego ha crecido bastante) no se actualizó.

La verdad es raro que no se traduzca. Me recuerda un poco a Midnight Suns en el sentido en que el combate es TOP y el resto bueno lo haces pq hay que hacerlo xD... al menos la primera campaña que sacaron.

@kyros54 supongo que te enteraste, el Coteries of New York sacaron tradu oficial.
en la misma pestaña,donde corregiste lo de BOMBERO y GAMA, a la derecha,donde pone las partes del mech, en la cabeza,aparece puesto K en mayusculas,cuando deberia ser C, pues se refiere a la cabeza.

y tambien aparece MT que es torso medio,lo pone como si fuera en ingles mid torso, si lo traduces del ingles en el juego seria TC torso central,que suena mejor ya que esta tambien el TI torso izquierdo y el TD el torso derecho,supongo que tambien afecta a las piezas que se rompen,cuando me rompen el torso central,aparece MT destruido,cuando seria o TM torso medio, o si lo cambias,seria TC torso central. la pieza de la cabeza,no se si aparece cuando se rompe. [360º]

te esta quedando mejor que si fuera de encargo por paradox,podias ponerte en contacto con ellos y comentarselo :)


saludos :)

EDITADO.......

donde modificaste la habilidad de BALUARTE, esta puesto BLUARTE [oki]
@krullbantha

Je, je, gracias, por ahora he jugado hasta el inicio de la segunda mision, y he retocado algun genero, y consolidado alguna palabra sin traducir, por lo demas se puede jugar, tambien he retocado todo el tema de los menus de opciones, que alguna gambada habia. Una pena que no tuviese csv en ingles.

Un saludo [beer]
buenas ;)

en el menu principal de la nave,cuando el tiempo esta parado, aparece :

Curso de tiempo PAUSIERT deberia ser PAUSADO

en el menu principal al ir a barracones y despues a mechwarrior, te aparecen las estadisticas de cada mechwarrior, en color azul te aparece la descripcion de la especialidad de cada uno,segun le subiste su primera habilidad,entoces por ejemplo si es defensor, si pones el raton encima de defensor,aparece una descripcion de la especialidad en este caso,aparece que es coraje, pero segun la traduccion,tiene que ser valor,que es como lo traduciste,por que la primera habilidad que aprendio este mechwarrior por ejemplo,fue baluarte, y baluarte es una habilidad de valor,todo esto estoy hablando de un mechwarrior de mi partida,claro,es para que te hagas una idea.
te pongo primero la descripcion ,que es lo que sale escrito en azul,con la habilidad que le corresponderia a cada uno,segun la traduccion:

TIRADOR ESPECIALIZACION ARMAS esta esta bien traducida

PILOTO ESPECIALIZACION PILOTAR esta en vez de pilotar esta traducida como CONTROL

DEFENSOR ESPECIALIZACION VALOR esta en vez de valor,aparece traducida como Coraje

TACTICO ESPECIALIZACION TACTICAS esta esta bien, pero esta mal traducido TACTICO,en vez de eso aparece.
TAKKTER. ya,es una liada,espero que me entiendas lo que te quiero decir XD . deberia quedar de la siguiente manera:

TIRADOR ESPECIALIZACION ARMAS

PILOTO ESPECIALIZACION PILOTAR

DEFENSOR ESPECIALIZACION VALOR

TACTICO ESPECIALIZACION TACTICAS


no se si te sera facil de hacer esos cambios.

gracias mil

saludos :)
1196 respuestas
1, 2, 3, 4, 524