Algunas traducciones de juegos

1, 2, 3, 4, 523
ImagenJe,Je, Sam se apunta a lo de la pizza, a mi me queda un poco lejos, pero se agradece el comentario.

PD: He terminado la traduccion del Shadow Magic, si alguien ve traducciones raras que me avise y lo cambio, y si alguien se anima a retocar el textos.txt mientras juega tambien se puede, tres cuartos de los mismo con el Chained Echoes, el BattleTech, etc. [360º]
shadowman1 escribió:ImagenJe,Je, Sam se apunta a lo de la pizza, a mi me queda un poco lejos, pero se agradece el comentario.

PD: He terminado la traduccion del Shadow Magic, si alguien ve traducciones raras que me avise y lo cambio, y si alguien se anima a retocar el textos.txt mientras juega tambien se puede, tres cuartos de los mismo con el Chained Echoes, el BattleTech, etc. [360º]


Enorme esa tradu de Shadow Magic, mil gracias.
A Disgaea 5 se le puede meter mano?
Pues no lo se, tengo que mirarlo, ahora estoy liado con el Solasta, aunque lo que si podria hacer es la traduccion automatica de juegos y quien quiera puede hacer el etiquetado/consolidacion/revision del juego.

Si encuentras algo que cambiar en el Shadow me lo comentas, o tambien puedes cambiarlo en el textos.txt y luego lo subes.

He actualizado el Solasta retocando textos demasiado largos y retoques varios.

Un saludo
shadowman1 escribió:Pues no lo se, tengo que mirarlo, ahora estoy liado con el Solasta, aunque lo que si podria hacer es la traduccion automatica de juegos y quien quiera puede hacer el etiquetado/consolidacion/revision del juego.

Si encuentras algo que cambiar en el Shadow me lo comentas, o tambien puedes cambiarlo en el textos.txt y luego lo subes.

He actualizado el Solasta retocando textos demasiado largos y retoques varios.

Un saludo


Disgaea 5 es el mejor juego de esa compañía, lo pillé casi de salida pero me da una pereza terrible el inglés.
Si veo algo raro en el Shadow te aviso. [oki]
@shadowman1 Eskerrik asko por esa tradu de Solasta! Habrá que probarla en cuanto pueda [tadoramo] [tadoramo]

Yo te invito a cañas por Bilbo! [beer]
Mc Mardigan escribió:@shadowman1 Eskerrik asko por esa tradu de Solasta! Habrá que probarla en cuanto pueda [tadoramo] [tadoramo]

Yo te invito a cañas por Bilbo! [beer]

Je, je, gracias por las cañas [beer] , aunque sean virtuales, el solasta aun hay que consolidarlo, aunque imagino que se puede ir trasteando, y si encontrais alguna palabra sin traducir o texto raro, me lo comentais y lo retoco.

Un saludo y feliz año
Imagen

Ale, pues ya he traducido un juego [qmparto]

La verdad es que es difícil aclararse. Ya solo para encontrar los textos y que el notepad++ no te abra jeroglíficos. ¿Qué pasa si hay textos en lugares oscuros como el .exe? No digo que sea el caso.
No todos los juegos son traducibles, tiene que haber utilidades para poder acceder a ellos, y que se cree texto plano para poder trabajar con el.

En el caso de los ExE es complicado, no hay utilidades para acceder fácilmente, hay una pero no funciona con todos los ExE, como mucho cambiar el texto sin aumentar el tamaño del texto.

Para eso están los gurus programadores, que se encargan de hacer accesibles los juegos.

@kjavi que juego has traducido?

Por ejemplo el Mutagen tiene texto accesible y en el ExE, y no creo que haya utilidades para acceder, como mucho cambiar texto sin aumentar el tamaño.
@shadowman1

Legend of Heroes: Trails from Zero

(el que están traduciendo en tradusquare es el Trails of Cold Steel. Esta saga es prolífica xD. He jugado un par de entregas en inglés pero ya es que no puedo [fumando] )

Con los diálogos me conformaría. Lo demás es sencillo en inglés.
¿Sabéis si hay alguna traducción para el Westerado?
Hola @kjavi, que utilidades has usado para acceder al Legend of Heroes: Trails from Zero?
shadowman1 escribió:Hola @kjavi, que utilidades has usado para acceder al Legend of Heroes: Trails from Zero?


Pues solo el Notepad++ y el DeepL
El Solasta está siendo traducido??. Pero el juego base o tambien los dlc??. Si es así me lo pillo que está de rebajas ahora mismo.

Muchísimas gracias por el currazo!!!
kjavi escribió:
shadowman1 escribió:Hola @kjavi, que utilidades has usado para acceder al Legend of Heroes: Trails from Zero?


Pues solo el Notepad++ y el DeepL

Me temo que solo con el Notepad++ no se puede traducir los .bin, .itp, antes hay que usar un programa para dejarlos como texto plano.

Y si te ha funcionado solo con el Notepad++ has tenido mucha, mucha suerte. :O

En cuanto al Solasta, imagino que si esta todo, por lo menos veo traducidas las dos campañas. Pero como ya he dicho en alguna ocasion, las traducciones son para la gente que ya tiene los juegos y quiere probar, que la gente no se compre el juego por la tradu, sin antes estar segura de que les interesa.
El juego me interesa muchísimo, por eso lo preguntaba jejeje. Lo compro mejor en GOG antes que en Steam?
arman79 escribió:El juego me interesa muchísimo, por eso lo preguntaba jejeje. Lo compro mejor en GOG antes que en Steam?

La traduccion la estoy haciendo de la version GOG, pero imagino que puede funcionar en la de Steam, y si no funciona se puede adaptar a la de Steam, aunque mejor pilla la GOG.
@shadowman1

Y ese programa existe? XD

De todas formas aún con romhackers traducir esta saga es un dolor. Por eso esperaba obtener algo "parcial". Para colmo este juego aunque acabe de salir en occidente ya tenía una tradufan de hace años japo-inglés, cuyo parche ahora no se puede obtener pq los distribuidores la han hecho oficial. Por otra parte, con lo nicho que es (incomprensiblemente) que haya 1 traducido y otro esté en camino para 2023 ya es un logro.

@arman79

Mira lo jugué de salida (a la campaña que había) y lo acabo de volver a instalar a ver como está el percal. No sé qué contenido es gratuito y que no. Pero como habéis dicho que hay otra campaña (algo que ya se prevé en el menú).

Total veo que hay disponible una segunda campaña de pago. Lost Valley. En cuanto confirmemos que se traduce con el parche de Shadowman la pillo ipso facto... el juego me pareció una maravilla. Al menos si aceptas la premisa "módulo de prácticas" XD . Es decir, no esperes un cRPG "total" con su supernarrativa, mil lugares, dos mil npc's. Son campañas de acción básicamente. Lo que pasa es que lo que hace lo hace "perfecto": la implementación de 5ed. de DD en el combate es directa, sencilla, divertida, completa... Como dije, un juego de prácticas para BG3, y espérate que no implementen mejor aquí el combate que en BG3, que es mucho más ambicioso y donde hay ambición hay peligro. :p

Imagen

Imagen
@kjavi imagino que habra utilidades para los juegos Falcom, pero ni idea, la gente de Tradusquare o @shin21 sabra mas del asunto, ya que hay extensiones itp, bin, _dt, y si las hay estan muy bien guardadas. :)
kyros54 escribió:
kjavi escribió:+1 Vagrus

esto parece un foro de steam xD

El Solasta lo jugué con una tradu fan automática bastante solvente para cuando salió el juego (juegazo por cierto), pero dejó de funcionar con las actus (se ve que el juego ha crecido bastante) no se actualizó.

La verdad es raro que no se traduzca. Me recuerda un poco a Midnight Suns en el sentido en que el combate es TOP y el resto bueno lo haces pq hay que hacerlo xD... al menos la primera campaña que sacaron.

@kyros54 supongo que te enteraste, el Coteries of New York sacaron tradu oficial.


Si si, lo sabia :) . Por eso habia comentado, se molestaron en sacar una traduccion para esa parte con el 2º juego en el mercado, es extraño o al menos no hubiera estado mal que se tradujeran al mismo tiempo. En mi caso me gustaria jugarlos, pero veremos cuando se puede y en que condiciones (idiomas, en el caso de la 2ª parte). Yo al margen de los ejemplos que habia comentado, si añadimos Troubleshooter, asi de primeras no se me ocurren cosas mas deseadas * que no posean traduccion ( sea de manera oficial o gracias a la labor del autor del hilo y otros compañeros en sus respectivos proyectos ) y eso siempre es un plus

Saludos

PD. * Siempre sin olvidar Wildermyth, pero en ese caso habria un anuncio para una futura version en español, veremos si cumplen [mad]


Acabo de ver que el Wildermyth está traducido al Español de Hispanoamérica de manera oficial. por si te interesa.
Rotten1 escribió:
kyros54 escribió:
kjavi escribió:+1 Vagrus

esto parece un foro de steam xD

El Solasta lo jugué con una tradu fan automática bastante solvente para cuando salió el juego (juegazo por cierto), pero dejó de funcionar con las actus (se ve que el juego ha crecido bastante) no se actualizó.

La verdad es raro que no se traduzca. Me recuerda un poco a Midnight Suns en el sentido en que el combate es TOP y el resto bueno lo haces pq hay que hacerlo xD... al menos la primera campaña que sacaron.

@kyros54 supongo que te enteraste, el Coteries of New York sacaron tradu oficial.


Si si, lo sabia :) . Por eso habia comentado, se molestaron en sacar una traduccion para esa parte con el 2º juego en el mercado, es extraño o al menos no hubiera estado mal que se tradujeran al mismo tiempo. En mi caso me gustaria jugarlos, pero veremos cuando se puede y en que condiciones (idiomas, en el caso de la 2ª parte). Yo al margen de los ejemplos que habia comentado, si añadimos Troubleshooter, asi de primeras no se me ocurren cosas mas deseadas * que no posean traduccion ( sea de manera oficial o gracias a la labor del autor del hilo y otros compañeros en sus respectivos proyectos ) y eso siempre es un plus

Saludos

PD. * Siempre sin olvidar Wildermyth, pero en ese caso habria un anuncio para una futura version en español, veremos si cumplen [mad]


Acabo de ver que el Wildermyth está traducido al Español de Hispanoamérica de manera oficial. por si te interesa.


Muchas gracias por el aviso :) En cuanto se pueda nos hacemos con el, se que esta de oferta pero se pillara mas adelante cuando nos recuperemos un poco de los gastos de estas fiestas. Nos saldra mas caro, pero siempre se agradece que las promesas se cumplan y siendo un equipo pequeño mucho mas. He visto que @kjavi tambien esta al tanto de la traduccion, asi que los "deberes" hechos y esperemos que a raiz de su traduccion sea un poco mas conocido por el foro y otros ambitos

Saludos

PD. Aprovechando que el hilo va a traducciones, se reitera los animos ( por el tiempo y esfuerzo, un aspecto que no sera poco precisamnente ) para la traduccion de la 2ª parte de Shadowrun en la cual estabas liado, al menos que no me equivoque de compàñero [ayay]
kyros54 escribió:
Rotten1 escribió:
kyros54 escribió:
Si si, lo sabia :) . Por eso habia comentado, se molestaron en sacar una traduccion para esa parte con el 2º juego en el mercado, es extraño o al menos no hubiera estado mal que se tradujeran al mismo tiempo. En mi caso me gustaria jugarlos, pero veremos cuando se puede y en que condiciones (idiomas, en el caso de la 2ª parte). Yo al margen de los ejemplos que habia comentado, si añadimos Troubleshooter, asi de primeras no se me ocurren cosas mas deseadas * que no posean traduccion ( sea de manera oficial o gracias a la labor del autor del hilo y otros compañeros en sus respectivos proyectos ) y eso siempre es un plus

Saludos

PD. * Siempre sin olvidar Wildermyth, pero en ese caso habria un anuncio para una futura version en español, veremos si cumplen [mad]


Acabo de ver que el Wildermyth está traducido al Español de Hispanoamérica de manera oficial. por si te interesa.


Muchas gracias por el aviso :) En cuanto se pueda nos hacemos con el, se que esta de oferta pero se pillara mas adelante cuando nos recuperemos un poco de los gastos de estas fiestas. Nos saldra mas caro, pero siempre se agradece que las promesas se cumplan y siendo un equipo pequeño mucho mas. He visto que @kjavi tambien esta al tanto de la traduccion, asi que los "deberes" hechos y esperemos que a raiz de su traduccion sea un poco mas conocido por el foro y otros ambitos

Saludos

PD. Aprovechando que el hilo va a traducciones, se reitera los animos ( por el tiempo y esfuerzo, un aspecto que no sera poco precisamnente ) para la traduccion de la 2ª parte de Shadowrun en la cual estabas liado, al menos que no me equivoque de compàñero [ayay]


De nada, un placer. Lo cierto es que me di cuenta de milagro ya que steam, al diferenciar el español de aquí y el latino, mantiene la notificación, bien grande y en letras naranjas, de que no está disponible en español de España. Aún por encima el latino queda oculto teniendo que desplegar los idiomas. El portugués de Brasil fue el que me llamó la atención y me hizo echar un ojo. Yo también lo pillaré más adelante.

Gracias por los ánimos con la traducción, desearía ir mas rápido pero la vida achucha, para colmo llevo unas semanas con problemas en el trabajo y me ''premiaron'' con tres días de ''vacaciones'', en cuanto me centre vuelvo con ella. Salud
Gracias por los aportes shadow, me dispongo a comenzar Chained Echoes en breve ;) una pena que no llegáramos por poco al objetivo Kickstarter para una oficial.
JyL escribió:Gracias por los aportes shadow, me dispongo a comenzar Chained Echoes en breve ;) una pena que no llegáramos por poco al objetivo Kickstarter para una oficial.

Si, es una pena, pero bueno a lo mejor mas adelante lo añaden, quien sabe.

Por suerte la ultima actualizacion no ha tenido cambios de texto, lo dicho, si veis texto mal traducido o cosas raras me lo comentais y lo retoco.

Lo mismo digo con el Solasta que hace falta gente para ir jugando. [oki]
¿Se sabe si la campaña nueva del Solasta (Lost Valley) se traduce con el parche?

Es para saber si pillarla o no. XD
kjavi escribió:¿Se sabe si la campaña nueva del Solasta (Lost Valley) se traduce con el parche?

Es para saber si pillarla o no. XD

Si se traduce, he jugado un rato y sale traducido.
Desde luego parece mejor que la tradu antigua.

Imagen
Imagen

[beer]
Y aún no está todo consolidado/revisado, seguro que alguna cosa habrá que consolidar mientras se juega, tipo genero, palabra suelta mal traducida, etc, si ves algo me lo comentas y lo retoco.
shadowman1 escribió:Y aún no está todo consolidado/revisado, seguro que alguna cosa habrá que consolidar mientras se juega, tipo genero, palabra suelta mal traducida, etc, si ves algo me lo comentas y lo retoco.



Bueno en la imagen de arriba eso de "cantrip", que tb sale en combates.

Imagen

Y en el inventario pone la acción de "caer" en vez de lo típico de "soltar"...

Imagen

XD
Modificado. [oki]

¿Que prodrias de traduccion para cantrip?

Cantrip en Solasta: Crown of the Magister son los hechizos más básicos y fáciles que los Personajes pueden usar a todos los efectos. Los Cantrips pueden ser lanzados infinitamente y no consumen la Ranura de Hechizo de un Mago o Clérigo, estos pueden ser adquiridos de muchas maneras a través de Características y Clases siendo una de ellas.
shadowman1 escribió:Modificado. [oki]

¿Que prodrias de traduccion para cantrip?

Cantrip en Solasta: Crown of the Magister son los hechizos más básicos y fáciles que los Personajes pueden usar a todos los efectos. Los Cantrips pueden ser lanzados infinitamente y no consumen la Ranura de Hechizo de un Mago o Clérigo, estos pueden ser adquiridos de muchas maneras a través de Características y Clases siendo una de ellas.


Trucos

XD

Ed: es tal y como se llaman en DD estos hechizos. No es que me lo saque de la chistera [carcajad]
Ya esta cambiado por truco, la verdad es que no controlo mucho del DD, y los juegos por turnos me aburren, soy mas del estilo Soul, Metroidvania, Miedo, ahora estoy con el Grime. [qmparto]

PD: Alguien a probado si funciona en Steam?
shadowman1 escribió:Ya esta cambiado por truco, la verdad es que no controlo mucho del DD, y los juegos por turnos me aburren, soy mas del estilo Soul, Metroidvania, Miedo, ahora estoy con el Grime. [qmparto]

PD: Alguien a probado si funciona en Steam?


Sí yo lo juego en Steam [looco]
Mil millones de gracias por la traducción del Solasta. El mejor regalo de reyes que podía haber.
Gracias compañeros!! [fies]
Sorpresón la traducción de Solasta. Muchísimas gracias. Ahora siii!!!
De nada. He recortado algun texto para que no salgan los ..., aun falta terminar de consolidar y capitalizar, pero nada que afecte al entendimiento del juego, si veis cosas que retocar me lo comentais y lo retoco.

La verdad es que para ser un juego por turnos, no me esta aburriendo, ya que el combate parece sencillo y rapido, puede que le de una oportunidad. [oki]
Como dices, el juego se entiende perfectamente. Simplemente son cosas para que quede más "manual" y acorde a los manuales.

XD

Aquí "Maestro Lore" sería "Maestro Escriba".

Tb el juego usa la expresión "chequeos de habilidad". Son "pruebas de habilidad" (ver arriba derecha)

Imagen

Aquí en la descripción del Hechizo el palabro "subvenciones" no sé a qué viene. No sé como estará en inglés pero hasta se podría eliminar xD

Imagen

Aquí "rift Deflection" no está traducido y nos lleva tb al tema de la subclases "Niño de la Grieta". No sé si Rift es Grieta o sería mejor cambiar ambos por Abismo, más acorde al lore aunque de esto en concreto no estoy seguro. Como veas [carcajad]

Imagen

Cuando hay incompatibilidades para hechizos siempre sale eso de "Missing" sin traducir. En todos los casos.

Imagen

[beer]
Cambios actualizados. Todos menos lo de Grieta, la verdad es que lo que se vio en la intro era mas un Abismo que una grieta, aunque la traduccion de Rift - me sale grieta. [qmparto]

Que pondriais???
Una duda. ¿La traducción se aplica sólo al juego base de Solasta o también a las recientes expansiones?.
No he podido probarlo aún hasta que no llegue a casa.

[beer]
morrisong escribió:Una duda. ¿La traducción se aplica sólo al juego base de Solasta o también a las recientes expansiones?.
No he podido probarlo aún hasta que no llegue a casa.

[beer]

Traduccion nueva, con todos los DLCs.

Pd: Alguien podría poner en el foro de clandlan un post para informar de este post, ya que veo que buscan traducciones para el Solasta, Battletech, chained echoes.
Niño de la Raja.

El concepto oficial en castellano es "Abismo", aunque no tocarlo tb está bien según mi opinión ya que Grieta cuela perfectamente xD.

A ver quien se anima a usar el editor para hacerse una campañita. La idea es estupenda, pero claro hay que ponerse. Que yo recuerde el último editor para DD estaba en Sword Coast Legends, un fiasco chustero donde los haya. [looco]
@shadowman1

El crosscode que indicas como traducido, es el juego Base + DLC? o solo DLC?
PHANTASIA escribió:@shadowman1

El crosscode que indicas como traducido, es el juego Base + DLC? o solo DLC?

Juego Base + DLC.
Imagen

Este igual es poco importante, pero la acción de "Listo" para retrasar el ataque no acaba de convencer.


Imagen

"Portada" es tb cutre. Tampoco sabría qué poner ahí xD


Imagen

"Necrófago está apagado" [qmparto] ... donde se aplica la desventaja. Habrá frases mejores. Igual cambiar Apagado por Oscuro basta XD
He cambiado Portada = Cobertura, está apagado = está sin iluminación, lo de Listo no se que poner en ingles pone Ready.

Lo que si veo en las imagenes que subes que son viejas, recuerda bajar la traduccion y ejecutar traducir.bat para que actualice la tradu. [oki]
Ready->Preparado? Dispuesto?
Si, habia pensado en preparado.

Si quieres ver la traduccion y el texto en ingles, puedes usar el winmerge con ingles.txt y textos.txt y buscar el texto.

Con palabras cortas, mejor usar expresiones regulares: ^Listo$
^ inicio, $ fin
@shadowman1

Hola compi, te quería comentar que he puesto algunas de tus traducciones en los foros de Steam, para darlas a conocer.
La sorpresa viene al informar de la de Gaia Beyond, que los desarrolladores me han preguntado directamente si pueden añadirla al juego completo...

https://steamcommunity.com/app/788630/discussions/0/3729576253897994737/

Le contestas tú? ;)
Las traducciones son libres, si algún desarrollador quiere añadirlas, por mi no hay problema.

Si quieres puedes comentarlo tú.
shadowman1 escribió:Las traducciones son libres, si algún desarrollador quiere añadirlas, por mi no hay problema.

Si quieres puedes comentarlo tú.


Se lo acabo de comentar, imagino que de alguna manera aunque no veas un céntimo te dará cierto orgullo ver tus traducciones usadas de manera oficial no? XD
Si les parecen que tienen la calidad suficiente para añadirlas, si, así por lo menos me evitó tener que actualizarlas. [qmparto]
1120 respuestas
1, 2, 3, 4, 523