[Anunciado] Final Fantasy IV Complete Edition

Haber si viene traducido.
Su Sosio escribió:Haber si viene traducido.

Ya se sabe que tan solo viene en ingles.

Salu2
kofmaster escribió:Sky de favor te pido una cosa, no pongas cosas como:

Maldito Bardo!

En la escena You spoony bard! xD, es que en After Years:
En el Edward's Tales hay un chiste cuando sale Tellah que le dice algo como:

"No me hagas decirte denuevo spoony bard!"


Y perdería la gracia xD.

Debe haber alguna forma de adaptar algun chiste ahí xD

Por? A mi no me hace gracia ninguna de las dos forma [carcajad]
Porque no entiendes el transfondo que representa la frase [+risas]

You spoony Bard ya es prácticamente un meme por la censura de que en realidad Tellah decía "Bardo de mierda!" y lo cambiaron por una frase curiosa (spoony no solo hace una referencia a insulto pasivo sino a spoon cuchara).

A Square le hizo gracia tambien y lo termino usando siempre.
Rap solo escribió:
kofmaster escribió:Sky de favor te pido una cosa, no pongas cosas como:

Maldito Bardo!

En la escena You spoony bard! xD, es que en After Years:
En el Edward's Tales hay un chiste cuando sale Tellah que le dice algo como:

"No me hagas decirte denuevo spoony bard!"


Y perdería la gracia xD.

Debe haber alguna forma de adaptar algun chiste ahí xD

Por? A mi no me hace gracia ninguna de las dos forma [carcajad]


A ver, yo no voy a traducirlo, como mucho me interesa extraer los textos, para que cualquiera pueda traducirlos, lo cual haré entre este miércoles y el fin de semana, pues es cuando tengo tiempo. Sobre reinsertar los textos al juego, para realmente poder jugar en español, os puedo dar indicaciones para que un programador lo haga; pues esto para mi ya se convertiría en un trabajo, y no creo que nadie fuera a abonar mis honorarios :P

~Sky
ya saben que estoy dispuesto a traducir =D
Solid_87 está baneado por "Clon de usuario baneado por estafas en CV"
Ese faenón cuanto tiempo llevaria?
saldrá Final Fantasy V remake para PSP y PS3. es cierto esa noticia?
Darkus escribió:saldrá Final Fantasy V remake para PSP y PS3. es cierto esa noticia?

De remake nada, será la versión de PSX para descargar via PSN y poco más.
si es para las dos, es que será una conversión del que hay para PSX en el FFAnthology y solamente para PSN. Interesante para el que le interese...
A mi me harian feliz si anunciasen que el famoso FF3D es un remake a lo FFIV del FFVI para 3DS, pero como que lo dudo mucho... o tal vez...
Solid_87 escribió:Ese faenón cuanto tiempo llevaria?


Pues son unos 860 KB de texto a 1 byte por caracter, códigos de control incluídos. Así que calcula, todo depende de la habilidad y velocidad del que lo quisiera traducir.

El_Capo, uno de mis traductores en el Valkyrie Profile podría hacerlo quizas en horas contadas; pero como he dicho, depende más del traductor en sí.

~Sky
Y de momento no hay indicios de que alguien se curre la traduccion, no...?
Bueno, lo prometido es deuda, y aquí tenéis TODOS los textos del FF4 Complete Collection. Menús, misceláneas, las 3 historias completas, etc...
Como es el programa de texto decompilado, contiene variables (las cuales van entre <{ y }> para que salgan de colores en el Notepad++ xD).
El principio y el final del archivo se encuentras PLAGADO de variables (tabla de caracteres, nombres de los personajes, etc...), pero pronto
comienza el auténtico texto xD.

Estos códigos de control hacen que en la PSP salgan cosas como la imagen del que habla (variables "P"), el nombre del interlocutor (variables "N")
y otras muchas cosas (Por ejemplo los caracteres japoneses de la tabla los he convertido a variables para mayor comodidad para los traductores).

He aquí el link de descarga (usar Notepad++):

http://www.mediafire.com/?ncazprtarp5xatc

En fin... solo me queda decir...

"PROBLEM, SQUARE-ENIX?"

Jejeje

Saludos:

~Sky
Bueno, y como se pone ene el juego :-?
Nonono xD, aqui nadie ha traducido nada, es el script para poder traducirlo.
Si puedo luego le hecharé un vistazo, tengo curiosidad :3
Gracias por el texto, a traducir se ha dicho!
solo 4 preguntas:
Las tildes de las palabras y la letra "ñ" las reconoce el juego normal? o ustedes se encargan de eso.
Los textos de menus, ayuda, items, etc. del dissidia 012 se pueden extraer para traducir o es un trabajo más pesado?
Los textos del Final Fantasy I y II 20th aniversary se pueden extraer o hay más complicaciones?
The 3r Birthday se podrá hacer lo mismo?
Darkus escribió:Gracias por el texto, a traducir se ha dicho!
solo 4 preguntas:
Las tildes de las palabras y la letra "ñ" las reconoce el juego normal? o ustedes se encargan de eso.
Los textos de menus, ayuda, items, etc. del dissidia 012 se pueden extraer para traducir o es un trabajo más pesado?
Los textos del Final Fantasy I y II 20th aniversary se pueden extraer o hay más complicaciones?
The 3r Birthday se podrá hacer lo mismo?


Respuesta paar todo: SI, si que se puede hacer todo eso.

Ahora, la cuestión es que alguien lo haga. El parasite y el dissidia de momento paso de ellos (ando ocupado), los ff annyversary son muy interesantes, si miras unas páginas más atrás, he hablado sobre mi trabajo con ellos, asi que ya miraré si lo termino o no, porque de momento sigo ocupado.

Y sobre la traducción de FFIV, varias cosas:

-Antes de nada, no tengo pensado ser yo el que reinserte todos los textos; aunque ya he hecho pruebas de reinsercion y funciona, ya aburre un poco, y tampoco es custión de trabajar por gusto.
-Si traducís y queréis reinsertar, haceros de otro programador, estaré encantado de explicar como funcionan los empaquetamientos, compresiones y checkeos de control del juego, para que funcione el texto ireinsertado.
pues a esperar que alguien pueda reinsertar los textos :(
ya voy traduciendo el FFIV.
Anda algún grupo traduciendo lo ya? O formamos uno? Lo digo para que no empecemos varios por separado.
Bueno, yo he traduccido cosas como ya dije, igual que salen en el juego de la gba.
Aqui esta, yo no tengo tiempo.
http://www.megaupload.com/?d=NPYSGCL9

Si alguien va a traducir mas, utilizad la version gba, ni traductores ni interpretaciones propias, que luego se cometen mucho errores, y es mas secillo de entender.
StrayWolf16 escribió:Anda algún grupo traduciendo lo ya? O formamos uno? Lo digo para que no empecemos varios por separado.

también me interesa saber si hay grupo
yo voy traduciendo un poco hace 4 horas, junto con mi PSP y emu gba en pc
algunos textos no son iguales como en el del gba
EJEMPLO:
GBA:
Soldado: El capitan no está contento.
Soldado: ¿Que esperas? Yo tampoco estoy
contento.
PSP:
Soldado: El capitán no está contento.
Soldado: Después de lo que hicimos, quién
no lo estaría?

Cuál está mejor?

Por si alguien desea contribuir:
Traducción FFIV_v0.01
http://www.megaupload.com/?d=T8KR64G7
+Historia
- Desde que empiezas con Cecil en la Aeronave hasta que está listo junto con Kain para su misión.(incluye NPC)

+Varios
- Algunos textos del menu ingame (Objetos, Magia, condición, Orden, Fila, Configuración,etc.)
- Cofres de tesoros en el Castillo Baronia (El cofre del tesoro contiene: 480 giles)
- Algunos nombres de los lugares del Castillo Baronia (Castillo Baronia: Planta Baja, Torre Ocasa: Primera Planta)

Traducción FFIVinterlude_v0.00
Traducción FFIVtay_v0.00
Tened en cuenta que, aunque no hay límite de caracteres, en las ventanas de texto sólo caben hasta un determinado número de caracteres.
Si eso podís usar los operadores <new> para que no descuadre/se oculte. Eso si, usadlo bien, recordad las variables "P" y "N" si queréis que
vuelvan a salir nombre/imagen en la nueva ventana...

~Sky
SkyBladeCloud escribió:Tened en cuenta que, aunque no hay límite de caracteres, en las ventanas de texto sólo caben hasta un determinado número de caracteres.
Si eso podís usar los operadores <new> para que no descuadre/se oculte. Eso si, usadlo bien, recordad las variables "P" y "N" si queréis que
vuelvan a salir nombre/imagen en la nueva ventana...

~Sky


si, estoy tratando de que la traducción sea igual o un poco más que el número de caracteres de la oración en ingles.
lo que quiero saber es como testear la traducción como va hasta ahora en mi caso para ver si queda bien o no en el juego.

PD: es bastante son 2 juegos completos en traducir XD y está todo entreverado [+risas]
Si queréis ayudo en la corrección. Hay que tener cuidado con la puntuación.

GBA:
Soldado: El capitan no está contento.
Soldado: ¿Que esperas? Yo tampoco estoy
contento.

PSP:
Soldado: El capitán no está contento.
Soldado: ¿Después de lo que hicimos, quién
no lo estaría?

A mi me parece que está mejor la de PSP. Un saludo y animo con la traducción.
Si quieres hago un totorial sobre cómo está estructurado el juego, un BUEN programador (énfasis en el "BUEN") debería ser capaz de seguirlo para reinsertar, puesto que las reinserciones que probé yo, las hice manualmente (que parida xD), y no he hecho herramientas de reinserción (tengo para sacar todos los archivos del PAC1.BIN y PAC0.BIN, para descomprimir, y para decodificar los textos; pero no para revertirlo todo). Yo más no quiero trabajar con este juego, el que quiera que haga yo los programas, gratis no le va a salir (ú_ú)...

~Sky
silenthill escribió:Si queréis ayudo en la corrección. Hay que tener cuidado con la puntuación.

GBA:
Soldado: El capitan no está contento.
Soldado: ¿Que esperas? Yo tampoco estoy
contento.

PSP:
Soldado: El capitán no está contento.
Soldado: ¿Después de lo que hicimos, quién
no lo estaría?

A mi me parece que está mejor la de PSP. Un saludo y animo con la traducción.


A ver... estais dando un sentido completamente diferente en la versión de PSP... ese "¿Después de lo que hicimos, quién no lo estaría?" está rematadamente mal... además, la puntuación de Darkus está perfecta...

Lo correcto sería:

Soldado: El capitán no está contento.
Soldado: Después de lo que hicimos,
¿quién lo estaría?

o

Soldado: El capitán está disgustado.
Soldado: Después de lo que hicimos, ¿quién
no lo estaría?

Básicamente se está preguntando "Quien podría estar contento", no "quien no podría estar no contento"...
Perfecta no estaba. Faltaba el signo de apertura de la interrogación después de la coma. En cuanto al sentido de la frase, cierto cambia y la primera versión no es correcta.

Un saludo.
tampoco cambia la historia "mucho" si utilizamos la version de la gba o traducir ese texto psp XD, si discutis por esa cosita madre mia xd, lo dificil es insertar los textos, ya que traducir es bastante mas facil, y teniendo ya la traduccion de nintendo y con los textos que nos ha dado el compañero aun mas.
Rap solo escribió:tampoco cambia la historia "mucho" si utilizamos la version de la gba o traducir ese texto psp XD, si discutis por esa cosita madre mia xd, lo dificil es insertar los textos, ya que traducir es bastante mas facil, y teniendo ya la traduccion de nintendo y con los textos que nos ha dado el compañero aun mas.


No cambia mucho la historia pero si se carga la versión de PSP.

La traducción de Nintendo tiene algunos cambios y suena mucho mejor los comentarios de PSP xD.
kofmaster escribió:
Rap solo escribió:tampoco cambia la historia "mucho" si utilizamos la version de la gba o traducir ese texto psp XD, si discutis por esa cosita madre mia xd, lo dificil es insertar los textos, ya que traducir es bastante mas facil, y teniendo ya la traduccion de nintendo y con los textos que nos ha dado el compañero aun mas.


No cambia mucho la historia pero si se carga la versión de PSP.

La traducción de Nintendo tiene algunos cambios y suena mucho mejor los comentarios de PSP xD.

Como que se carga la version? Pero tu vas a traducir? Es que parece que solo pides traducir, si quieres una traducción a tu gusto te la haces tu, pero si lo tenemos mucho mas fácil con la traducción de nintendo, pues se usa esa, tienes que mirar tambien por los demas no solo por ti [+risas]
Bueno yo estare pendiente del hilo para saber como va la traduccion y cuando estara lista. Soy nulo en ingles.... y me jodio saber que el juego venia en ingles ya que el FF4 no lo jugue y queria hacerlo con el de la psp.
Agradezco a todos los que estais intentando traducirlo [oki]
Todo lo contrario, yo soy de los que les da igual y no me importa jugar en inglés.

Pero si se va a traducir que se haga bien de forma profesional.

Este es mi FF favorito y odiaría que se intente usar prisas metiendo una traducción diferente para ahorrar tiempo y cosas así. Pero cada quien sus gustos.
alkaiser69 está baneado por "Crearse un clon para saltarse un baneo"
THumpER escribió:Bueno yo estare pendiente del hilo para saber como va la traduccion y cuando estara lista. Soy nulo en ingles.... y me jodio saber que el juego venia en ingles ya que el FF4 no lo jugue y queria hacerlo con el de la psp.
Agradezco a todos los que estais intentando traducirlo [oki]


Hola, yo lo empecé en el emu de la GBA pero al saber que salía en PSP lo dejé y al estar en inglés me tiró algo para atrás pero ya me lo imaginaba porque el I y II ya salieron en inglés, por el idioma no tengo problema pero es mas por la comodidad, como dices compañero, muchas gracias a todos los que estais intentando esta traducción.
kofmaster escribió:Todo lo contrario, yo soy de los que les da igual y no me importa jugar en inglés.

Pero si se va a traducir que se haga bien de forma profesional.

Este es mi FF favorito y odiaría que se intente usar prisas metiendo una traducción diferente para ahorrar tiempo y cosas así. Pero cada quien sus gustos.

Pues si no te importa jugarlo en ingles no se que haces pidiendo traducciones [carcajad]

Profesional? Aquí nadie paga a nadie por la traducción, se hará lo mejor posible o como se quiera los traductores.

Me parece muy bien que sea tu favorito, si odiarías eso no sigas este hilo, porque seguro que va a haber de todas formas algo que no te guste, la traducción profesional es la de nintendo, que pagaron a los traductores para que lo hicieran, aquí el único que dice que se hara deprisa eres tu, parece que dices que fuese sencillo sacar las traducciones de la gba, y ponerla a la psp, se hace en un ratito, lo siento, pero con gente así no puedo, solo piden y exigen que se haga de forma "profesional", siento desviar el tema.

Asi se le quitan las ganas a uno de colaborar a traducir...
1- En que momento pedí una traducción? [+risas] Solo dije que si se hace se haga bien.

2- Hay diferencia, mira por ejemplo Chrono Cross, nadie les ha pagado pero lo hicieron de forma profesional. No es necesario un estudio, simplemente que los traductores se lo tomen en serio.

3- Porque no seguir el hilo si este hilo no es sobre la traducción en realidad?
Simplemente lo desviaron para ese rumbo y como dije cada quien sus gustos, pueden hacerlo como les guste al final.

4- Yo conozco el sistema de traducción, la extracción de scripts, la encriptación de claves, el descubrir algún código especial que esconde el texto, no estas hablando con alguien que lo dice por hablar, es mas si se arma un equipo para traducirlo me ofrecería de beta tester.

5- Las traducciones oficiales de Nintendo se hacen normalmente pensando en España, a los latinos algunas cosas nos suena raro, por eso pido algo neutro ya que siempre salimos perdiendo acá.
Señores haya paz, si continúan las hostilidades me veré obligado a cancelar el proyecto por el bien de la comunidad.

Asimismo, y en vista de que empieza a haber barullo; he decidido reservarme los conocimientos sobre la forma en la que está programado el juego, pues lo último que quiero es que cada uno postee una versión distinta de la traducción.

Sobre lo que comentáis del modo de traducir, me declaro a favor de kofmaster: los que hagan la traducción deben saber que se les espera un grado aceptable de profesionalidad (como se espera de mí también) traducir un juego es una responsabilidad; lo cual no significa que haya que pagar por ello. Y así han sido todos mis proyectos (que son bastantes y excuso nombrar en este momento).

Logicamente, si los fans del juego van a estar descontentos con el resultado, no vale la pensa realizar la traducción =/

@Rap Solo:

se hará lo mejor posible o como se quiera los traductores.


Siento discrepar, pero se hará como consideren los romhackers (osease, yo); que conste que no estoy juzgando el modo de traducir de nadie, ni mucho menos criticando; pero mi criterio es que, si a la gente no le gusta el resultado, o bien se cancela el proyecto, o bien se realiza desde cero con otro grupo.

Saludos:

~Sky
SkyBladeCloud escribió:los que hagan la traducción deben saber que se les espera un grado aceptable de profesionalidad

Nadie ha dicho lo contrario :-?
Logicamente, si los fans del juego van a estar descontentos con el resultado, no vale la pensa realizar la traducción =/

Hombre, si a la gente en general no le gusta, no vale la pena, pero mientras que sea uno o dos [carcajad]

Siento discrepar, pero se hará como consideren los romhackers (osease, yo); que conste que no estoy juzgando el modo de traducir de nadie, ni mucho menos criticando; pero mi criterio es que, si a la gente no le gusta el resultado, o bien se cancela el proyecto, o bien se realiza desde cero con otro grupo.

Hombre, si a la gente en general no le gusta, no vale la pena, pero mientras que sea uno o dos


Bueno, yo ya paso de traduccir, suerte al que lo realice ;)
A mi sinceramente me da igual si la traduccion no es 100% correcta..... ya es de agradecer que hagan el trabajo. Mientras me entere mas o menos de que va la historia y tal, ya soy feliz xD no entrare en detalles de si esto esta mal traducido o si esta bien hecho ya que... como bien han dicho, es una molestia que hace la gente por voluntad propia.

No es lo mismo con el FF dissidia duodecim que nos venden un producto con una traduccion nefasta..... y alli cada empleado cobra por hacer su trabajo xD

Una vez gracias a los que os currareis el trabajo ;)
Es muy difícil, por no decir imposible conciliar una traducción al gusto de todos, pero lo que es indiscutible es que aunque la traducción sea amateur, debe tener un mínimo de calidad.

Cuando estuve trabajando en Chrono Trigger, recibía día sí día también sugerencias de cómo llamar a los personajes, cómo traducir ésta u otra parte del juego, y aunque estuviesen tratando un mismo tema cada sugerencia era distinta de la anterior. Con esto quiero decir que al final lo que prevalecerá es la decisión del grupo de traducción, y no gustará a todo el mundo. Habrá quien quiera nombres originales, quien quiera una traducción más agresiva, quien quiera una más literal o más adaptada, quien quiera modismos, quien quiera neutral o castellana... pero es lo que hay, y repito mientras el juego supere unos criterios de calidad y muestre un cariño debido bienvenido sea.

Lo que no me parece muy correcto tampoco es utilizar la traducción de otra plataforma, primero porque suele haber cambios en dialogos, recortes de textos por tamaño de caja, cambios de sentido por geolocalización, censuras, manías ortográficas... segundo porque las traducciones como digo siempre tienen un toque muy personal que influyen en el resultado y quieras que no siempre estarás más agusto con algo tuyo que con algo de otro.

Por eso a los traductores paciencia, coherencia y cohesión; y a los que esperan el juego paciencia, paz y amor. :)
En lo que he avanzado la traducción que he puesto será la de nintendo si es que la traducción del ingles a español es lo que da resultado a la traducción de gba. como les decía que en algunas partes de la historia "no dicen exactamente las palabras que en GBA traducen".

Es por eso que me gustaría que metieran la traducción que he hecho para que los fans opinen si está bien la traducción o no.
no me gustaría traducir todo a mi manera y luego la traducción no sea la correcta.

Por ejemplo hay una parte :
We are the king's of Red Wings -> esta frase no sale en la versión de GBA y cuando toca esa frase dicen otra cosa.
We are the king's of Red Wings -> a mi traducción : "Somos los reyes de las Alas Rojas" "Nosotros...no desafiamos sus órdenes..."

con esas frases necesito ayuda de cual sería otra traducción mejor.
si puedn manden MP para no llenar el tema de mensajes como estos.

PD: Seria mejor que liberen la traducción para saber si voy bien o no.
Link con puntuación corregida y Frases del intro cuando cecil y kain estan listos para su mision
http://www.megaupload.com/?d=8Y8BGJR8

NOTA importante: solo voy a traducir la historia a la par de los videos colgados en youtube y jugandolo en el emulador gba
se me hace mas facil de esa manera.
el usuario que ha posteado el playthrough de psp en youtube y va por la parte 23
ya voy traduciendo la parte 2 (jugando tmb en gba)
Yo si puedo opinar, la verdad es que como dice THumper, mientras me entere de la historia en concidiones ya me vale, que los traductores hacen esto por al amor al arte, y yo se lo agradezco de corazón.
Darkus escribió:We are the king's of Red Wings -> a mi traducción : "Somos los reyes de las Alas Rojas" "Nosotros...no desafiamos sus órdenes..."


No, tío, no... dice king's no kings...

la traducción es, "Somos los Alas Rojas del rey" "Nosotros... no desafiamos sus órdenes..." Obviamente se refiere a que no desafían las órdenes del rey, ya que le deben lealtad... lo que tú has puesto no tiene sentido...
faco escribió:
Darkus escribió:We are the king's of Red Wings -> a mi traducción : "Somos los reyes de las Alas Rojas" "Nosotros...no desafiamos sus órdenes..."


No, tío, no... dice king's no kings...

la traducción es, "Somos los Alas Rojas del rey" "Nosotros... no desafiamos sus órdenes..." Obviamente se refiere a que no desafían las órdenes del rey, ya que le deben lealtad... lo que tú has puesto no tiene sentido...


Gracias, eso de Kings y King's me volvia loco xD mas tarde subo la corrección y el avance voy por la parte 4 del video.
Manda el video de gameplay que estas siguiendo creo que será lo mejor para ver si hay mas fallos en la traducción.
Buenas, quería comentaros que si necesitáis ayuda para traducir, me ofrezco voluntario. He jugado a bastantes juegos en inglés, y los FF suelen ser un inglés bastante fácil, asi que no creo que sea muy difícil de traducir. Personalmente, me repatean las fan-traducciones con faltas de ortografía y demás, llamadme quisquilloso, pero es que ya sea en juegos o en anime, cuando veo alguna falta de ortografía me invade la rabia xD.

Si al final vais a hacer un "copy paste" de la versión de GBA también me gustaría ayudar de alguna forma, aunque no controlo nada de programación ni nada por el estilo xD

Saludos!
No es por meterme, en realidad me encanta lo que estáis haciendo y si tuviese tiempo me ponía a traducir yo también, pero no seria mejor que abrieseis un hilo en scene para la traducción directamente y dejáramos este para la gente que quiera hablar del juego? Asi además lo tendríais todo mas ordenado y tal...
vanaiach escribió:No es por meterme, en realidad me encanta lo que estáis haciendo y si tuviese tiempo me ponía a traducir yo también, pero no seria mejor que abrieseis un hilo en scene para la traducción directamente y dejáramos este para la gente que quiera hablar del juego? Asi además lo tendríais todo mas ordenado y tal...


Yo también lo había pensado, de hecho lo iba a crear para que no desvíen tanto el hilo pero creo que lo tendría que crear algún responsable, aunque preferiría que no se traduzca nada hasta que se organizen en un team (minimo 2 o 3 personas traduciendo).
kofmaster escribió:Manda el video de gameplay que estas siguiendo creo que será lo mejor para ver si hay mas fallos en la traducción.

PSP Final Fantasy IV Complete Collection - Playthrough (RolandGamingHD)
http://www.youtube.com/view_play_list?p ... 5385394B25
todo lo que pase ahi lo voy traduciendo, creo que es lo más importante.

vanaiach escribió:No es por meterme, en realidad me encanta lo que estáis haciendo y si tuviese tiempo me ponía a traducir yo también, pero no seria mejor que abrieseis un hilo en scene para la traducción directamente y dejáramos este para la gente que quiera hablar del juego? Asi además lo tendríais todo mas ordenado y tal...


Sí, estaba pensando en crear un Hilo en Scene, pero no soy de tanto eso de crear temas XD

Lo que me interesa es meter los textos al juego para ver si se adapta bien.
kofmaster escribió:Yo también lo había pensado, de hecho lo iba a crear para que no desvíen tanto el hilo pero creo que lo tendría que crear algún responsable, aunque preferiría que no se traduzca nada hasta que se organizen en un team (minimo 2 o 3 personas traduciendo).


Bueno crealo tu si quieres me harias un favor, que yo me encargo de traducir y si alguien entra bienvenido sea. Lo que me preocupa es que aun no se manifieste ningun programador para introducir los textos al juego :(
antes de crear nada hay que encontrar el insertador de textos, yo recomiendo que hasta alguien se comprometa, se pare la traduccion para evitar perder el tiempo si nadie se presenta
431 respuestas
13, 4, 5, 6, 79